- 相關(guān)推薦
《清平調·其一》原文譯文賞析
唐代:李白
云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。
若非群玉山頭見(jiàn),會(huì )向瑤臺月下逢。
譯文
見(jiàn)到云就聯(lián)想到她華艷的衣裳,見(jiàn)到花就聯(lián)想到她艷麗的容貌;春風(fēng)吹拂欄桿,露珠潤澤花色更濃。
如此天姿國色,不是群玉山頭所見(jiàn)的飄飄仙子,就是瑤臺殿前月光照耀下的神女。
注釋
清平調:一種歌的曲調,“平調、清調、瑟調”皆周房中之遺聲。
“云想”句:見(jiàn)云之燦爛想其衣之華艷,見(jiàn)花之艷麗想美人之容貌照人。實(shí)際上是以云喻衣,以花喻人。
檻:欄桿;露華濃:牡丹花沾著(zhù)晶瑩的露珠更顯得顏色艷麗。
“若非……會(huì )向……”:相當于“不是……就是……”的意思。
群玉:山名,傳說(shuō)中西王母所住之地。全句形容貴妃貌美驚人,懷疑她不是群玉山頭所見(jiàn)的飄飄仙子,就是瑤臺殿前月光照耀下的神女。
創(chuàng )作背景
據晚唐五代人的記載,這組詩(shī)共三首。公元743年(唐玄宗天寶二年)或公元744年(天寶三年)春天的一日,唐玄宗和楊妃在宮中在沉香亭觀(guān)賞牡丹花時(shí)召翰林待詔李白進(jìn)宮寫(xiě)新樂(lè )章。李白奉詔進(jìn)宮,即在金花箋上作了這三首詩(shī)。本首詩(shī)就是其中之一。
賞析
此詩(shī)想像巧妙,信手拈來(lái),不露造作之痕。詩(shī)中語(yǔ)語(yǔ)濃艷,字字流葩,讀這首詩(shī),如覺(jué)春風(fēng)滿(mǎn)紙,花光滿(mǎn)眼,人面迷離,無(wú)須刻畫(huà),自然使人覺(jué)得這是牡丹,是美人玉色,而不是別的。
第一首,以牡丹花比貴妃的美艷。首句以云霞比衣服,以花比容貌;二句寫(xiě)花受春風(fēng)露華潤澤,猶如妃子受君王寵幸;三句以仙女比貴妃;四句以嫦娥比貴妃。這樣反復作比,塑造了艷麗有如牡丹的美人形象。然而,詩(shī)人采用云、花、露、玉山、瑤臺、月色,一色素淡字眼,贊美了貴妃的豐滿(mǎn)姿容,卻不露痕跡。
在藝術(shù)上,這首詩(shī)歌主要運用了多種修辭手法。
首先,運用比喻的修辭手法。比如,“云想衣裳花想容”一句,就通過(guò)比喻的修辭手法,描寫(xiě)了楊貴妃的容顏與衣裳之美,表現出楊貴妃的富貴之態(tài)。
其次,運用了擬人、夸張的修辭手法。比如,“春風(fēng)拂檻露華濃”一句就是通過(guò)擬人和夸張的修辭手法,描寫(xiě)了楊貴妃的亮麗容顏和高貴身份。
【《清平調·其一》原文譯文賞析】相關(guān)文章:
《清平調·其一》原文譯文賞析07-07
《清平調·其一》原文及賞析05-24
清平調原文譯文09-24
《書(shū)憤其一》原文欣賞及譯文賞析09-24
行路難·其一原文、譯文及賞析02-23
李白清平調譯文及賞析10-13
行路難三首其一原文譯文及賞析09-26
行路難·其一原文、譯文及賞析常用(2篇)02-25
《景清借書(shū)》原文及譯文12-14