- 相關(guān)推薦
寄李儋元錫原文翻譯及賞析
寄李儋元錫原文翻譯及賞析1
原文:
寄李儋元錫
朝代:唐朝
作者:韋應物
去年花里逢君別,今日花開(kāi)已一年。
世事茫茫難自料,春愁黯黯獨成眠。
身多疾病思田里,邑有流亡愧俸錢(qián)。
聞道欲來(lái)相問(wèn)訊,西樓望月幾回圓。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
去年花開(kāi)的時(shí)候與你分別,今日花開(kāi)的時(shí)候已是一年。
世事變幻心茫茫難以意料,心情愁苦意昏昏春日獨眠。
一身全是病想念故里田園,邑有災民慚愧領(lǐng)朝廷俸錢(qián)。
聽(tīng)說(shuō)你今年還要來(lái)看望我,我天天上西樓盼望你早還。
注釋
、爬钯伲╠ān):字元錫,武威(今屬甘肅)人,曾任殿中侍御史,是作者的'朋友。
、拼撼睿阂虼杭緛(lái)臨而引起的愁緒。黯黯:低沉暗淡。一作“忽忽”。
、撬继锢铮合肽钐飯@鄉里,即想到歸隱。
、纫赜辛魍觯褐冈谧约汗茌牭牡貐^內還有百姓流亡。愧俸錢(qián):感到慚愧的是自己食國家的俸祿,而沒(méi)有把百姓安定下來(lái)。
、蓡(wèn)訊:探望。
賞析:
這首七律是韋應物晚年在滁州刺史任上的作品,大約作于公元784年(唐德宗興元元年)春天。公元783年(唐德宗建中四年)暮春入夏時(shí)節,韋應物從尚書(shū)比部員外郎調任滁州刺史,離開(kāi)長(cháng)安,秋天到達滁州任所。李儋,字元錫,是韋應物的詩(shī)交好友,當時(shí)任殿中侍御史,在長(cháng)安與韋應物分別后,曾托人問(wèn)候。次年春天,韋應物寫(xiě)了這首詩(shī)寄贈李儋以答。
在韋應物赴滁州任職的一年里,他親身接觸到人民生活情況,對朝政紊亂、軍閥囂張、國家衰弱、民生凋敝,有了更具體的認識,深為感慨,嚴重憂(yōu)慮。就在這年冬天,長(cháng)安發(fā)生了朱泚叛亂,稱(chēng)帝號秦,唐德宗倉皇出逃,直到第二年五月才收復長(cháng)安。在此期間,韋應物曾派人北上探聽(tīng)消息。到寫(xiě)此詩(shī)時(shí),探者還沒(méi)有回滁州,可以想見(jiàn)詩(shī)人的心情是焦急憂(yōu)慮的。這就是此詩(shī)的政治背景。
寄李儋元錫原文翻譯及賞析2
【原文賞析】
去年花里逢君別,今日花開(kāi)又一年。
世事茫茫難自料,春愁黯黯獨成眠。
身多疾病思田里,邑有流亡愧俸錢(qián)。
聞道欲來(lái)相問(wèn)訊,西樓望月幾回圓。
注解
。、邑:指屬境;
。、流亡:指災民。
韻譯
去年花開(kāi)時(shí)節,適逢與君分別;今日春花又開(kāi),不覺(jué)已經(jīng)一年。
人間世事茫茫,件件難以預料;春愁昏昏黯黯,夜里獨自成眠。
身體多病,越發(fā)思念鄉田故里;治邑還有災民,我真愧領(lǐng)俸錢(qián)。
聽(tīng)說(shuō)你想來(lái)此,探訪(fǎng)我這孤老;西樓望月圓了又圓,卻還不見(jiàn)。
評析
這也是一首投贈詩(shī)。開(kāi)首二句即景生情,花開(kāi)花落,引起對茫茫世事的感嘆。接著(zhù)直抒情懷,寫(xiě)因多病而想辭官歸田,反映內心的矛盾!耙赜辛魍隼①哄X(qián)”,不僅是仁人自嘆未能盡責,也流露進(jìn)退兩難的苦悶。結尾道出今日寄詩(shī)的用意,是極需友情的'慰勉,因而望月相思,盼其來(lái)訪(fǎng),正合投贈詩(shī)的風(fēng)韻。
這首詩(shī)的思想境界較高,“身多疾病思田里,邑有流亡愧俸錢(qián)”兩句尤最,自宋以來(lái),倍受頌揚,即使今日,依然閃爍光輝。
寄李儋元錫原文翻譯及賞析3
作者:韋應物
朝代:〔唐代〕
去年花里逢君別,今日花開(kāi)又一年。(又一年一作:已一年)
世事茫茫難自料,春愁黯黯獨成眠。
身多疾病思田里,邑有流亡愧俸錢(qián)。
聞道欲來(lái)相問(wèn)訊,西樓望月幾回圓。
寄李儋元錫譯文及注釋寄李儋元錫譯文
去年那花開(kāi)時(shí)節我們依依惜別,如今又是花開(kāi)時(shí)節,我們分別已一年。
世事渺茫自我的命運怎能預料,春愁讓人心中郁郁、孤枕難眠。
多病的身軀讓我想歸隱田園間,看著(zhù)流亡的百姓愧對國家俸祿。
早聽(tīng)說(shuō)你將要來(lái)此地探望我,我到西樓眺望幾度看到明月圓。
寄李儋元錫注釋
李儋(dān)元錫:李儋,曾任殿中侍御史,為作者密友;元錫,字君貺,為作者在長(cháng)安鄠縣時(shí)舊友。
春愁:因春季來(lái)臨而引起的愁緒。黯黯:低沉暗淡。一作“忽忽”。
思田里:想念田園鄉里,即想到歸隱。
邑有流亡:指在自己管轄的地區內還有百姓流亡。愧俸錢(qián):感到慚愧的是自己食國家的俸祿,而沒(méi)有把百姓安定下來(lái)。
問(wèn)訊:探望。
寄李儋元錫賞析
此詩(shī)描述了詩(shī)人與友人分別之后的思念。開(kāi)首二句即景生情,花開(kāi)花落,引起對茫茫世事的感嘆。接著(zhù)直抒情懷,寫(xiě)因多病而想辭官歸田,反映內心的矛盾!耙赜辛魍隼①哄X(qián)”,不僅是仁人自嘆未能盡責,也流露進(jìn)退兩難的苦悶。結尾道出寄詩(shī)的用意,是極需友情的慰勉,渴望和友人暢敘。全詩(shī)起于分別,終于相約,體現了朋友間的深摯友誼,感情細膩動(dòng)人,同時(shí)章法嚴密,對仗工整,用語(yǔ)婉轉,堪為七律名篇。
詩(shī)是寄贈好友的,所以從敘別開(kāi)頭。首聯(lián)即謂去年春天在長(cháng)安分別以來(lái),已經(jīng)一年。以花里逢別起,即景勾起往事,有欣然回憶的意味;而以花開(kāi)一年比襯,則不僅顯出時(shí)光迅速,更流露出別后境況蕭索的`感慨。
頷聯(lián)寫(xiě)自己的煩惱苦悶!笆朗旅C!笔侵竾业那巴,也包含個(gè)人的前途。當時(shí)長(cháng)安尚為朱泚盤(pán)踞,皇帝逃難在奉先,消息不通,情況不明。這種形勢下,他只得感慨自己無(wú)法料想國家及個(gè)人的前途,覺(jué)得茫茫一片。他作為朝廷任命的一個(gè)地方行政官員,到任一年了,眼前又是美好的春天,但他只有憂(yōu)愁苦悶,感到百無(wú)聊賴(lài),一籌莫展,無(wú)所作為,黯然無(wú)光。
頸聯(lián)具體寫(xiě)自己的思想矛盾。正因為他有志而無(wú)奈,所以多病更促使他想辭官歸隱;
尾聯(lián)則是說(shuō)他看到百姓貧窮逃亡,覺(jué)得自己未盡職責,于國于民都有愧,所以他不能一走了事。這樣進(jìn)退兩難的矛盾苦悶處境下,詩(shī)人十分需要友情的慰勉。尾聯(lián)便以感激李儋的問(wèn)候和亟盼他來(lái)訪(fǎng)作結。
這首詩(shī)的藝術(shù)表現和語(yǔ)言技巧,并無(wú)突出的特點(diǎn)。有人說(shuō)它前四句情景交融,頗為推美。這種評論并不切實(shí)。因為首聯(lián)即景生情,恰是一種相反相成的比襯,景美而情不歡;頷聯(lián)以情嘆景,也是傷心人看春色,茫然黯然,情傷而景無(wú)光;都不可謂情景交融。其實(shí)這首詩(shī)之所以為人傳誦,主要是因為詩(shī)人誠懇地披露了一個(gè)清廉正直的封建官員的思想矛盾和苦悶,真實(shí)地概括出這樣的官員有志無(wú)奈的典型心情。
這首詩(shī)的思想境界較高,尤其是“身多疾病思田里,邑有流亡愧俸錢(qián)”兩句,自宋代以來(lái),甚受贊揚。范仲淹嘆為“仁者之言”,朱熹盛稱(chēng)“賢矣”。這些評論都是從思想性著(zhù)眼的,贊美的是韋應物的思想品格。但也反映出這詩(shī)的中間兩聯(lián),在封建時(shí)代確有較高的典型性和較強的現實(shí)性。事實(shí)上也正如此,詩(shī)人能夠寫(xiě)出這樣真實(shí)、典型、動(dòng)人的詩(shī)句,正由于他有較高的思想境界和較深的生活體驗。
寄李儋元錫原文翻譯及賞析4
寄李儋元錫
韋應物〔唐代〕
去年花里逢君別,今日花開(kāi)又一年。(又一年一作:已一年)
世事茫茫難自料,春愁黯黯獨成眠。
身多疾病思田里,邑有流亡愧俸錢(qián)。
聞道欲來(lái)相問(wèn)訊,西樓望月幾回圓。
譯文
去年那花開(kāi)時(shí)節我們依依惜別,如今又是花開(kāi)時(shí)節,我們分別已一年。世事渺茫自我的命運怎能預料,春愁讓人心中郁郁、孤枕難眠。多病的身軀讓我想歸隱田園間,看著(zhù)流亡的百姓愧對國家俸祿。早聽(tīng)說(shuō)你將要來(lái)此地探望我,我到西樓眺望幾度看到明月圓。
注釋
李儋(dān)元錫:李儋,曾任殿中侍御史,為作者密友;元錫,字君貺,為作者在長(cháng)安鄠縣時(shí)舊友。春愁:因春季來(lái)臨而引起的愁緒。黯黯:低沉暗淡。一作“忽忽”。思田里:想念田園鄉里,即想到歸隱。邑有流亡:指在自己管轄的地區內還有百姓流亡。愧俸錢(qián):感到慚愧的是自己食國家的俸祿,而沒(méi)有把百姓安定下來(lái)。問(wèn)訊:探望。
賞析
此詩(shī)描述了詩(shī)人與友人分別之后的思念。開(kāi)的二句即景生情,花開(kāi)花落,引起對茫茫世事的感嘆。接著(zhù)直抒情懷,寫(xiě)因多病而想辭官歸田,反映內心的矛盾!耙赜辛魍隼①哄X(qián)”,不僅是仁人自嘆前能盡責,也流露進(jìn)退兩頭的苦悶。結尾道出寄詩(shī)的用意,是極需友情的慰勉,渴望和友人暢敘。全詩(shī)起于分別,終于相約,體現了朋友間的深摯友誼,感情細膩動(dòng)人,同時(shí)章法嚴密,對仗工整,用語(yǔ)婉轉,堪為七律名篇。
詩(shī)是寄贈好友的,所以從敘別開(kāi)頭。的聯(lián)即謂去年春天在長(cháng)安分別以來(lái),已經(jīng)一年。以花里逢別起,即景勾起往事,有欣然回憶的意味;而以花開(kāi)一年比襯,則不僅顯出時(shí)光迅速,更流露出別后境況蕭索的感慨。
頷聯(lián)寫(xiě)自己的煩惱苦悶!笆朗旅C!笔侵噶思业那巴,也包含個(gè)人的前途。當時(shí)長(cháng)安尚為朱泚盤(pán)踞,皇帝逃頭在奉先,消息不通,情況不明。這種形勢下,他只得感慨自己無(wú)法料想了家及個(gè)人的前途,覺(jué)得茫茫一片。他作為朝廷任命的一個(gè)地方行政官員,到任一年了,眼前又是美好的春天,但他只有憂(yōu)愁苦悶,感到百無(wú)聊賴(lài),一籌莫展,無(wú)所作為,黯然無(wú)光。
頸聯(lián)具體寫(xiě)自己的思想矛盾。正因為他有志而無(wú)奈,所以多病更促使他想辭官歸隱;
尾聯(lián)則是說(shuō)他看到百姓貧窮逃亡,覺(jué)得自己前盡職責,于了于民都有愧,所以他不能一走了事。這樣進(jìn)退兩頭的矛盾苦悶處境下,詩(shī)人十分需要友情的慰勉。尾聯(lián)便以感激李儋的問(wèn)候和亟盼他來(lái)訪(fǎng)作結。
這的詩(shī)的'藝術(shù)表現和語(yǔ)言技巧,并無(wú)突出的特點(diǎn)。有人說(shuō)它前四句情景交融,頗為推美。這種評論并不切實(shí)。因為的聯(lián)即景生情,恰是一種相反相成的比襯,景美而情不歡;頷聯(lián)以情嘆景,也是傷心人看春色,茫然黯然,情傷而景無(wú)光;都不可謂情景交融。其實(shí)這的詩(shī)之所以為人傳誦,甚要是因為詩(shī)人誠懇地披露了一個(gè)清廉正直的封建官員的思想矛盾和苦悶,真實(shí)地概括出這樣的官員有志無(wú)奈的典型心情。
這的詩(shī)的思想境界較高,尤其是“身多疾病思田里,邑有流亡愧俸錢(qián)”兩句,自宋代以來(lái),甚受贊揚。范仲淹嘆為“仁者之言”,朱熹盛稱(chēng)“賢矣”。這些評論都是從思想性著(zhù)眼的,贊美的是韋應物的思想品格。但也反映出這詩(shī)的中間兩聯(lián),在封建時(shí)代確有較高的典型性和較強的現實(shí)性。事實(shí)上也正如此,詩(shī)人能夠寫(xiě)出這樣真實(shí)、典型、動(dòng)人的詩(shī)句,正由于他有較高的思想境界和較深的生活體驗。
韋應物
韋應物(737~792),中國唐代詩(shī)人。漢族,長(cháng)安(今陜西西安)人。今傳有10卷本《韋江州集》、兩卷本《韋蘇州詩(shī)集》、10卷本《韋蘇州集》。散文僅存一篇。因出任過(guò)蘇州刺史,世稱(chēng)“韋蘇州”。詩(shī)風(fēng)恬淡高遠,以善于寫(xiě)景和描寫(xiě)隱逸生活著(zhù)稱(chēng)。
【寄李儋元錫原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
寄李儋元錫原文及賞析02-06
韋應物:寄李儋元錫翻譯與賞析10-28
韋應物《寄李儋元錫》原文10-27
韋應物《寄李儋元錫》全文及賞析10-27
《寄李儋元錫》閱讀訓練及賞析10-27
《寄李儋元錫》鑒賞03-16
韋應物:寄李儋元錫10-28
寄李儋元錫閱讀答案06-13
《寄李儋元錫》閱讀答案06-13