- 相關(guān)推薦
酬劉柴桑原文翻譯及賞析
酬劉柴桑原文翻譯及賞析1
酬劉柴桑
朝代:魏晉
作者:陶淵明
原文:
窮居寡人用,時(shí)忘四運周。
櫚庭多落葉,慨然知已秋。
新葵郁北牖,嘉穟養南疇。
今我不為樂(lè ),知有來(lái)歲不?
命室攜童弱,良日登遠游。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
作者:孟二冬
譯文
隱居偏遠少應酬,常忘四季何節候。
空曠庭院多落葉,悲慨方知已至秋。
北窗之下葵茂盛,禾穗飽滿(mǎn)在南疇。
我今如若不行樂(lè ),未知尚有來(lái)歲否?
教妻帶上小兒女,趁此良辰去遠游。
孟二冬《陶淵明集譯注》
注釋
(1)酬:以詩(shī)文相贈答。
(2)窮居:偏僻的住處。人用:指人事應酬。用:為。四運:四時(shí)運行。周:周而復始,循環(huán)。
(3)空:此字諸本多有不同,或作“門(mén)”,或作“桐”,或作“閻”,或作“檐”,今從焦本。
(4)牖(yǒu 有):或作“墉”,今從和陶本、焦本。牖:窗戶(hù)?憾,一種蔬菜。穟:同“穗”。疇:田地。
(5)不:同“否”。(6)室:指妻子。登:通“得”。
賞析:
作者:佚名
此詩(shī)與《和劉柴!吩(shī)當作于同一年,即義熙十年(414),陶淵明五十歲。從詩(shī)意來(lái)看,《和劉柴!纷饔诙褐,而此詩(shī)作于秋天。
詩(shī)中以隱居躬耕的自然樂(lè )趣和人生無(wú)常,及時(shí)行樂(lè )的`道理來(lái)酬答劉柴桑,盡管其中帶有消極的思想,但在樸素純和之中,卻洋溢著(zhù)田園生活的樂(lè )趣。
酬劉柴桑原文翻譯及賞析2
窮居寡人用,時(shí)忘四運周。
門(mén)庭多落葉,慨然知已秋。
新葵郁北牖,嘉穟養南疇。
今我不為樂(lè ),知有來(lái)歲不?
命室攜童弱,良日登遠游。
譯文
偏僻的居處少有人事應酬之類(lèi)的瑣事,有時(shí)竟忘記了一年四季的輪回變化。
巷子里、庭院里到處都是樹(shù)木的落葉,看到落葉不禁發(fā)出感嘆,才知道原來(lái)已是金秋了。
北墻下新生的冬葵生長(cháng)得郁郁蔥蔥,田地里將要收割的稻子也金黃飽滿(mǎn)。
如今我要及時(shí)享受快樂(lè ),因為不知道明年此時(shí)我是否還活在世上。
吩咐妻子快帶上孩子們,乘這美好的時(shí)光我們一道去登高遠游。
注釋
酬(chóu):答謝,酬答,這里是指以詩(shī)相答的意思。用詩(shī)歌贈答。
劉柴桑:即劉程之,字仲思,曾為柴桑令,隱居廬山,自號遺民。
窮居:偏僻之住處。
人用:人事應酬。
四運:四時(shí)運行。
周:周而復始,循環(huán)。
門(mén)庭:閭里內的院落。門(mén)原作“櫚”,底本校曰“一作門(mén)”,今從之。
葵(kuí):冬葵,一種蔬菜。
郁(yù):繁盛貌。
牖(yǒu):原作“墉”,城墻也,高墻也,于義稍遜。底本校日“一作牖”,今從之。和陶本亦作“牖”。
穟(suì):同“穗”,稻子結的'果實(shí)。
疇(chóu):田地。
不(fǒu):同“否”。
室:妻室。
童弱:子侄等。
登遠游:實(shí)現遠游。
賞析
《酬劉柴!纷饔跂|晉義熙十年(414年)秋天,時(shí)陶淵明五十歲。這年秋天,劉柴桑下廬山來(lái)拜訪(fǎng)陶淵明,相互作詩(shī)和唱,陶淵明于是作下《酬劉柴!。
創(chuàng )作背景
《酬劉柴!非皟删洹案F居寡人用,時(shí)忘四運周”說(shuō)沒(méi)有什么人與他來(lái)往,所以他有時(shí)竟然忘了四季的節序變化。然事實(shí)并非如此,詩(shī)人正是在知與不知中感受生命的意趣。之后吟道:“空庭多落葉,慨然知已秋。新葵郁北墉,嘉穗養南疇。今我不為樂(lè ),知有來(lái)歲不?命室攜童弱,良日登遠游!贝税司渌鶎(xiě)與前兩句恰好相對,時(shí)忘四運與葉落知秋,多落葉與葵穗繁茂,甘心窮居與擇日遠游,此數者意象矛盾,卻展現了時(shí)間的永恒性與生命的暫時(shí)性。由忘時(shí)乃知窮居孤寂落寞;而枝頭飄然而至的落葉,乃知秋天的到來(lái),生命的秋天亦在渾然不覺(jué)中悄悄來(lái)臨;墻角的新葵、南疇的嘉穗,雖暫時(shí)茂盛繁榮卻猶似生命的晚鐘難得長(cháng)久,從而暗示生命的榮盛行將不再。因此詩(shī)人在窮居忘時(shí)之際又察其生命飛逝,擇良日作此遠游折射出生命的亮色!敖裎也粸闃(lè ),知有來(lái)歲不?”一句沒(méi)有對來(lái)歲未知的恐怖,但有盡享今朝的胸襟。詩(shī)人情緒的宛轉之變與物的榮悴之態(tài),不能忘世的感慨之憂(yōu)與對生命的達觀(guān)之樂(lè ),交織成多層次的意義。
詩(shī)中以隱居躬耕的自然樂(lè )趣和人生無(wú)常的道理來(lái)酬答劉柴桑,在淳樸祥和之中,詩(shī)篇流露著(zhù)田園生活的樂(lè )趣。這首小詩(shī)共十句,雖然比較簡(jiǎn)短,然而它內容醇厚。在寫(xiě)法上也比較獨特,撇開(kāi)與對方問(wèn)答一類(lèi)的應酬話(huà),只寫(xiě)自己的感受、抱負與游興,顯得十分灑脫別樣。在遣詞造句上,粗線(xiàn)條的勾勒,并著(zhù)墨點(diǎn)染,使全詩(shī)呈現出古樸淡雅的風(fēng)格,又洋溢著(zhù)輕快明朗的感情。
陶淵明
陶淵明(約365~427年),字元亮,晚年更名潛,字淵明。別號五柳先生,私謚靖節,世稱(chēng)靖節先生。潯陽(yáng)柴桑(今江西九江)人。東晉末到劉宋初杰出的詩(shī)人、辭賦家、散文家。被譽(yù)為“隱逸詩(shī)人之宗”、“田園詩(shī)派之鼻祖”。是江西首位文學(xué)巨匠。曾任江州祭酒、建威參軍、鎮軍參軍、彭澤縣令等職,最末一次出仕為彭澤縣令,八十多天便棄職而去,從此歸隱田園。他是中國第一位田園詩(shī)人,被稱(chēng)為“古今隱逸詩(shī)人之宗”,有《陶淵明集》。
【酬劉柴桑原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
陶淵明《酬劉柴!贩g及賞析11-06
酬劉柴桑原文翻譯及賞析06-16
酬劉柴桑原文及賞析04-20
酬劉柴桑原文翻譯及賞析(2篇)04-20
酬劉柴桑原文翻譯及賞析2篇09-02
陶淵明《酬劉柴!纷g文及注釋05-17
陶淵明《和劉柴!12-08
桑柔原文,翻譯,賞析03-05
桑扈原文翻譯及賞析04-08