(熱)六月二十七日望湖樓醉書(shū)原文翻譯賞析
《六月二十七日望湖樓醉書(shū)五首》是宋代文學(xué)家、書(shū)法家蘇軾謫居杭州期間創(chuàng )作的組詩(shī)。這五首詩(shī)寫(xiě)作者游覽杭州西湖,描述作者乘船在湖中巡游時(shí)所看到的情景,展示了杭州西湖奇妙的湖光山色。下面給大家分享六月二十七日望湖樓醉書(shū)原文翻譯賞析,歡迎借鑒!
六月二十七日望湖樓醉書(shū)
其一
黑云翻墨未遮山,白雨跳珠亂入船。
卷地風(fēng)來(lái)忽吹散,望湖樓下水如天。
其二
放生魚(yú)鱉逐人來(lái),無(wú)主荷花到處開(kāi)。
水枕能令山俯仰,風(fēng)船解與月徘徊。
其三
烏菱白芡不論錢(qián),亂系青菰裹綠盤(pán)。
忽憶嘗新會(huì )靈觀(guān),滯留江海得加餐。
其四
獻花游女木蘭橈,細雨斜風(fēng)濕翠翹。
無(wú)限芳洲生杜若,吳兒不識楚辭招。
其五
未成小隱聊中隱,可得長(cháng)閑勝暫閑。
我本無(wú)家更安往,故鄉無(wú)此好湖山。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《六月二十七日望湖樓醉書(shū)》是北宋著(zhù)名文學(xué)家、書(shū)法家蘇軾謫居杭州期間創(chuàng )作的一組七言絕句,共有6首,其中第一首最為著(zhù)名。
翻譯/譯文
其一
黑云翻滾如同打翻的墨硯與遠山糾纏。一會(huì )兒我的小船突然多了一些珍珠亂串,那是暴虐的雨點(diǎn)。
一陣狂風(fēng)平地而來(lái),將暴雨都吹散。當我逃到望湖樓上,喝酒聊天,看到的卻是天藍藍,水藍藍。
其二
西湖的魚(yú)鱉,膽子真不小,竟跟著(zhù)游人跑。西湖的荷花,沒(méi)有人照料,倒也開(kāi)得飄飄搖搖。
喝點(diǎn)小酒,我在船上醉臥。水是我的枕頭,山在向我作揖求饒。月亮在船前邊轉圈邊嘮叨。
其三
黑黑的菱角,白色的芡實(shí),這里十分常見(jiàn);青色的茭白,葉子凌亂,那雕胡米就像裹進(jìn)綠盤(pán)。
突然想起來(lái)上次在京城一個(gè)道觀(guān)里嘗鮮?磥(lái)我現在滯留在鄉野之中,應該保重身體加個(gè)餐。
其四
拿著(zhù)花的女孩斜靠在船沿,斜斜的風(fēng)帶著(zhù)細細的小雨打濕了綠色的三寸金蓮。
她們在觀(guān)賞前面小洲上那些美麗的香草,肯定不會(huì )想起同樣喜歡香草的屈原。
其五
我本是鄉野狂人,想把自己放逐在山林之間,F在卻當上了地方官,不過(guò)離開(kāi)京城也算是得了一點(diǎn)清閑。
我本來(lái)就沒(méi)有家,無(wú)處可去,而現在,我很心安。因為,這里有美妙的湖光山色,遠勝過(guò)我的家鄉眉山。
注釋
1、望湖樓:古建筑名,又叫看經(jīng)樓。位于杭州西湖畔,五代時(shí)吳越王錢(qián)弘俶所建。
2、翻墨:打翻的黑墨水,形容云層很黑。
3、醉書(shū):飲酒醉時(shí)寫(xiě)下的作品。
4、遮:遮蓋,遮擋。
5、白雨:指夏日陣雨的特殊景觀(guān),因雨點(diǎn)大而猛,在湖光山色的襯托下,顯得白而透明。
6、忽:突然。
7、水如天:形容湖面像天空一般開(kāi)闊而且平靜。
8、跳珠:跳動(dòng)的水珠(珍珠),用“跳珠”形容雨點(diǎn),說(shuō)明雨點(diǎn)大,雜亂無(wú)序。
9、卷地風(fēng)來(lái):指狂風(fēng)席地卷來(lái)。又如,韓退之《雙鳥(niǎo)》詩(shī):“春風(fēng)卷地起,百鳥(niǎo)皆飄浮!
10、六月二十七日:指宋神宗熙寧五年(1072)六月二十七日。
整體賞析
第一首詩(shī)寫(xiě)的是坐船時(shí)所見(jiàn)。詩(shī)人將一場(chǎng)變幻的風(fēng)雨寫(xiě)得十分生動(dòng)。他那時(shí)是坐在船上。船正好劃到望湖樓下,忽見(jiàn)遠處天上涌起來(lái)一片黑云,就像潑翻了一盆墨汁,半邊天空霎時(shí)昏暗。這片黑云不偏不倚,直向湖上奔來(lái),一眨眼間,便潑下一場(chǎng)傾盆大雨。只見(jiàn)湖面上濺起無(wú)數水花,那雨點(diǎn)足有黃豆大小,紛紛打到船上來(lái),就像天老爺把千萬(wàn)顆珍珠一起撒下,船篷船板,全是一片乒乒乓乓的聲響。船上有人嚇慌了,嚷著(zhù)要靠岸?墒窃(shī)人朝遠處一看,卻知道這不過(guò)是一場(chǎng)過(guò)眼云雨,轉眼就收場(chǎng)了。遠處的群山依然映著(zhù)陽(yáng)光,全無(wú)半點(diǎn)雨意。事實(shí)上也確實(shí)是如此。這片黑云,順著(zhù)風(fēng)勢吹來(lái),也順著(zhù)風(fēng)勢移去。還不到半盞茶工夫,雨過(guò)天晴,依舊是一片平靜。水映著(zhù)天,天照著(zhù)水,碧波如鏡,又是一派溫柔明媚的風(fēng)光。
詩(shī)人先在船中,后在樓頭,迅速捕捉住湖上急劇變化的自然景物:云翻、雨瀉、風(fēng)卷、天晴,寫(xiě)得有遠有近,有動(dòng)有靜,有聲有色,有景有情。抓住幾個(gè)要點(diǎn),把一場(chǎng)忽然而來(lái)又忽然而去的驟雨,寫(xiě)得非常鮮明,富于情趣,頗見(jiàn)功夫。詩(shī)用“翻墨”寫(xiě)出云的來(lái)勢,用“跳珠”描繪雨的特點(diǎn),說(shuō)明是驟雨而不是久雨!拔凑谏健笔求E雨才有的景象!熬淼仫L(fēng)”說(shuō)明雨過(guò)得快的原因,都是如實(shí)描寫(xiě),卻分插在第一、第三句中,彼此呼應,烘托得好。最后用“水如天”寫(xiě)一場(chǎng)驟雨的結束,又有悠然不盡的情致。句中又用“白雨”和“黑云”映襯,用“水如天”和“卷地風(fēng)”對照,用“亂入船“與“未遮山”比較,都顯出作者構思時(shí)的用心。這二十八個(gè)字,隨筆揮灑,信手拈來(lái),顯示出作者功力的深厚,只是在表面上不著(zhù)痕跡罷了。
此詩(shī)描繪了望湖樓的美麗雨景。才思敏捷的詩(shī)人用詩(shī)句捕捉到西子湖這一番別具風(fēng)味的“即興表演”,繪成一幅“西湖驟雨圖”。烏云驟聚,大雨突降,傾刻又雨過(guò)天晴,水天一色。又是山,又是水,又是船,這就突出了泛舟西湖的特點(diǎn)。其次,作者用“黑云翻墨”,“白雨跳珠”形成強烈的色彩對比,給人以很強的質(zhì)感。再次,用“翻墨”寫(xiě)云的來(lái)勢,用“跳珠”描繪雨點(diǎn)飛濺的情態(tài),以動(dòng)詞前移的句式使比喻運用得靈活生動(dòng)卻不露痕跡。而“卷地風(fēng)來(lái)忽吹散,望湖樓下水如天”兩句又把天氣由驟雨到晴朗前轉變之快描繪得令人心清氣爽,眼前陡然一亮,境界大開(kāi)。
第二首詩(shī)是寫(xiě)乘船在湖中巡游的情景。北宋時(shí),杭州西湖由政府規定作為放生池。王注引張栻的話(huà)說(shuō):“天禧四年(1020),太子太保判杭州王欽若奏:以西湖為放生池,‘禁捕魚(yú)鳥(niǎo),為人主祈福!边@是相當于現代的禁捕禁獵區;所不同的,只是從前有人賣(mài)魚(yú)放生,還要弄個(gè)“祈!钡拿昧T了。西湖既是禁捕區,所以也是禁植區,私人不得占用湖地種植。詩(shī)的開(kāi)頭,就寫(xiě)出這個(gè)事實(shí)。那些被人放生、自由成長(cháng)的魚(yú)鱉之類(lèi),不但沒(méi)有受到人的威脅,反而受到人的施與,游湖的人常常會(huì )把食餌投放水里,引那些小家伙圍攏來(lái)吃。便是不去管它們,它們憑著(zhù)條件反射,也會(huì )向人追趕過(guò)來(lái)。至于滿(mǎn)湖的荷花,也沒(méi)有誰(shuí)去種植,自己憑著(zhù)自然力量生長(cháng),東邊一叢,西邊一簇,自開(kāi)自落,反而顯示出一派野趣。
然而此詩(shī)的趣味卻在后面兩句。山本來(lái)是不能俯仰的,杜甫有“風(fēng)雨不動(dòng)安如山”(《茅屋為秋風(fēng)所破歌》)的句子,杜牧也有“古訓屹如山”(《池州送孟遲先輩》)的說(shuō)法,蘇軾卻偏要說(shuō)“山俯仰”。詩(shī)人認為,山是能俯仰的,理由就在“水枕”。所謂“水枕”,就是枕席放在水面上。準確地說(shuō),是放在船上。船一顛擺,躺在船上的人就看到山的一俯一仰。這本來(lái)并不出奇,許多人都有過(guò)這種經(jīng)驗。問(wèn)題在于詩(shī)人把“神通”交給了“水枕”,如同這個(gè)“水枕”能有絕大的神力,足以把整座山顛來(lái)倒去。這樣的構思,就顯出了一種妙趣來(lái)。
末句同樣是寫(xiě)出一種在船上泛游的情趣。湖上刮起了風(fēng),小船隨風(fēng)飄蕩。這也是常見(jiàn)的,不足為奇。人們坐在院子里抬頭看月亮,月亮在云朵里慢慢移動(dòng),就像在天空里徘徊。因此李白說(shuō):“我歌月徘徊,我舞影零亂!保ā对孪陋氉谩罚┻@也不算新奇。不同的地方是,蘇軾把船的游蕩和月的徘徊輕輕牽攏,拉到一塊來(lái),那就生出了新意。船在徘徊,月也在徘徊,但詩(shī)人不知是月亮引起船的徘徊,還是船兒逗得月亮也欣然徘徊起來(lái);也不知這兩種徘徊到底是相同還是不同。他把“船”和“月”兩種“徘徊”聯(lián)系起來(lái),就產(chǎn)生了許多問(wèn)題,其中包含了一些哲理,他要定下神來(lái),好好想一想。所以說(shuō),詩(shī)句寫(xiě)得饒有情趣。
第三首詩(shī)開(kāi)頭兩句“烏菱白芡不論錢(qián),亂系青菰裹綠盤(pán)”中寫(xiě)到的“烏菱”、“白芡”和“青菰”都是西湖里生長(cháng)的野生植物。這是詩(shī)人以野生植物自況,表明自己外放杭州。末句說(shuō)“滯留江!,說(shuō)明自己外放地方,遠離朝廷;“得加餐”,隱隱含有希望能夠得到朝廷的再次召見(jiàn)重用之意。
第四首詩(shī)首句中的“游女”當是采蓮女。因為從這一組五首詩(shī)看,蘇軾應該始終都在望湖樓上,所以木蘭橈上的該是“游女”。旁人不可能跳到水里給她們獻花。倒是她們近水樓臺,可以采了荷花獻給別人。所以這第一句是寫(xiě)“游女”們獻花給游客。水里采花的“游女”,應該就是采蓮女了。天上下雨了,采蓮女在湖中,首飾未免被打濕了!盁o(wú)限芳洲生杜若”,屈原在《九歌·湘夫人》里有寫(xiě)過(guò)“搴汀洲兮杜若”,杜若代指各種香草。而“香草美人”是《楚辭》中最重要的意象,倒推可知,“楚辭招”在這里就是代指“香草”!皡莾翰蛔R楚辭招”,是感慨采蓮女不認識《楚辭》中的各種香草。杜甫《歸夢(mèng)》詩(shī)中有“夢(mèng)歸歸未得,不用楚辭招”之句,“不用楚辭招”切合“有家難回”之意,與這里的“楚辭招”的意思完全不同。這里是以無(wú)憂(yōu)的越女對比多愁失意的自己。
第五首詩(shī)表現出作者的淡然與豁達。蘇軾心中希望經(jīng)世濟民,不料被排擠出京,心中郁悶難解。故鄉縱使千般縈懷萬(wàn)般好,畢竟是回不去了,無(wú)論理性使然抑或樂(lè )不思蜀,眼前的西子湖畔終歸是看得見(jiàn)摸得著(zhù)的美好。不如享受當下,與杭州美景相勾連。蘇軾是一個(gè)樂(lè )在當下,也能心系廟堂的人。
好的詩(shī)人善于捕捉自己的靈感,這組詩(shī)的靈感可謂突現于一個(gè)“醉”字上。醉于酒,更醉于山水之美,進(jìn)而激情澎湃,才賦成即景佳作。
作者簡(jiǎn)介:
蘇軾(1037—1101),宋代文學(xué)家。字子瞻,一字和仲,號東坡居士。眉州眉山(今屬四川)人。蘇洵長(cháng)子。嘉祐二年(1057)進(jìn)士。累除中書(shū)舍人、翰林學(xué)士、端明殿學(xué)士、禮部尚書(shū)。曾通判杭州,知密州、徐州、湖州、潁州等。元豐三年(1080)以謗新法貶謫黃州。后又貶謫惠州、儋州。宋徽宗立,赦還。卒于常州。追謚文忠。博學(xué)多才,善文,工詩(shī)詞,書(shū)畫(huà)俱佳。于詞“豪放,不喜剪裁以就聲律”,題材豐富,意境開(kāi)闊,突破晚唐五代和宋初以來(lái)“詞為艷科”的傳統樊籬,以詩(shī)為詞,開(kāi)創(chuàng )豪放清曠一派,對后世產(chǎn)生巨大影響。有《東坡七集》《東坡詞》等。
【六月二十七日望湖樓醉書(shū)原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
《六月二十七日望湖樓醉書(shū)》原文翻譯及賞析08-30
《六月二十七日望湖樓醉書(shū)》原文翻譯及賞析09-10
《六月二十七日望湖樓醉書(shū)》原文翻譯及賞析06-07
《六月二十七日望湖樓醉書(shū)》原文及翻譯賞析06-07