- 別嚴士元原文翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《別嚴士元》原文、翻譯及賞析
《別嚴士元》原文、翻譯及賞析1
原文:
別嚴士元
唐代劉長(cháng)卿
春風(fēng)倚棹闔閭城,水國春寒陰復晴。
細雨濕衣看不見(jiàn),閑花落地聽(tīng)無(wú)聲。
日斜江上孤帆影,草綠湖南萬(wàn)里情。
東道若逢相識問(wèn),青袍今已誤儒生。
譯文:
春風(fēng)倚棹闔閭城,水國春寒陰復晴。
水國的天氣帶著(zhù)初春的寒意,忽晴忽陰,忽好忽壞;在這春風(fēng)乍起的日子,我所乘的船停泊在蘇州城外。
細雨濕衣看不見(jiàn),閑花落地聽(tīng)無(wú)聲。
蒙蒙細雨潤濕了衣服,自己卻沒(méi)有注意到;枝上的花朵飄落到地上,聽(tīng)不到聲響。
日斜江上孤帆影,草綠湖南萬(wàn)里情。
薄暮夕陽(yáng)下,江上孤帆遠去;太湖之南碧草如茵,綿延萬(wàn)里。
東道若逢相識問(wèn),青袍今已誤儒生。
或許有朋友會(huì )問(wèn)到我的境遇,請轉告他們,我這個(gè)一介書(shū)生,命途多舛,已被“青袍”所誤。
注釋?zhuān)?/strong>
春風(fēng)倚棹(zhào)闔(hé)閭(lǘ)城,水國春寒陰復晴。
嚴士元:吳(今江蘇蘇州)人,曾任員外郎之職。倚棹:泊舟,停船。闔閭城:即今江蘇的蘇州城。相傳春秋時(shí)伍子胥為吳王闔閭所筑!八畤本洌阂蛔鳌八w天寒暗復晴”,又作“水國春深陰復晴”。春,一作“猶”。
細雨濕衣看不見(jiàn),閑花落地聽(tīng)無(wú)聲。
看:一作“人”。閑花:指野花。
日斜江上孤帆影,草綠湖南萬(wàn)里情。
湖:指太湖。情:一作“程”。
東道若逢相識問(wèn),青袍今已誤儒(rú)生。
東道:一作“君去”。青袍:又稱(chēng)青衿。唐代貞觀(guān)四年(630)規定,八品九品官員的官服是青色的。上元元年(674)又規定,八品官員服深青,九品官員服淺青。已:一作“日”。儒生:詩(shī)人的自稱(chēng)。
賞析:
關(guān)于這首詩(shī)的寫(xiě)作年代,背景和本事,現在難以考證確切。從"春風(fēng)倚棹闔閭城"句知道,此詩(shī)當作于今蘇州城。從目前考知的史料看,作者一生中曾有過(guò)兩次離蘇州,一次是被貶為南巴尉時(shí)。一次是赴淮西鄂岳轉運史判官時(shí)。被貶南巴在唐肅宗至德三年初,詩(shī)中"春風(fēng)"、"春寒"句證明,作詩(shī)時(shí)是在冬末春初,時(shí)間與被貶南巴的時(shí)令相吻合。又詩(shī)末有"青袍今已誤儒生"句。印證其作于遭貶之后,郁郁不得志之時(shí)。此外,青袍又稱(chēng)青衿,按唐朝的服飾制度,三品官以上服紫,五品以上服緋,六品、七品服綠,八品、九品服青。每品又有正、從和上、中、下之別。南巴尉屬從九品下,正好服青。由此推斷,此詩(shī)大約作于至德三年初,詩(shī)人第一次被貶,行將赴任之際。
這首詩(shī)氣韻流暢,音調諧美,景物描寫(xiě)細膩委婉,耐人尋味。詩(shī)中抒情,于惜別中流露出愁哀,使人感到深沉凝重。"春風(fēng)倚棹闔閭城,水國春寒陰復晴。"水國指蘇州一帶,因這一帶多江河水流而名。這一聯(lián)說(shuō),在春風(fēng)乍起的時(shí)節,詩(shī)人將起程作萬(wàn)里之行,船?吭谔K州城外,故友嚴士元前來(lái)送別。二人執手相向,百感交集;厥淄,瞻念前途,心中就象水國變幻莫測的天氣,忽晴忽陰,忽好忽壞,還不時(shí)帶些初春的寒意。
"細雨濕衣看不見(jiàn),閑花落地聽(tīng)無(wú)聲。"這兩句詩(shī),從字面上看,明白如話(huà),但細細體味,會(huì )覺(jué)得韻味無(wú)窮。雨細得讓人無(wú)從感覺(jué),直到衣服由潮漸濕,方才知道。這種自然景象,只有"水國"常有;▋郝涞,皆因春風(fēng)春雨所致,前后相承,互為因果。此聯(lián)歷來(lái)為人們所稱(chēng)道,《對床夜語(yǔ)·卷三》云:"人知劉長(cháng)卿五言,不知劉七言亦高!⒕淙纭畤@口夕陽(yáng)斜渡鳥(niǎo),洞庭秋水遠連天!显旅骱氵^(guò),淮南木落楚山多!氂隄褚驴床灰(jiàn),閑花落地聽(tīng)無(wú)聲!胨枷髟~皆可法。"對這兩句詩(shī),有的研究者認為,這是主客談笑之間,忽略了客觀(guān)環(huán)境的變化,偶然才發(fā)現雨已濕衣,花已落地。筆者以為這種解釋不確。詩(shī)中說(shuō):"細雨濕衣看不見(jiàn),閑花落地聽(tīng)無(wú)聲。"一"看"一"聽(tīng)",表明作者不是被動(dòng)地接受,而是主動(dòng)地在探求。他看過(guò),聽(tīng)過(guò),然而一無(wú)所獲。我們知道,殘花落地,是十分零亂的,聲音之微;一般也是聽(tīng)不到的,倘或落花有"聲",倒是奇事。那么作者何以如此下筆呢?試推想來(lái),大概二人談話(huà)之中,觸及心中不快之事,默然相對。在這暫短的'沉寂中,感到衣服已潤濕,方知下著(zhù)細雨,努力去望天空,卻是一無(wú)所見(jiàn)?吹交ㄞk在紛紛飄落,認真去聽(tīng),卻也聽(tīng)不到半點(diǎn)聲響。這里應是寫(xiě)一種極靜的環(huán)境,以這種靜反襯出二人心中的不靜和無(wú)限憂(yōu)郁。這樣理解,全詩(shī)的氣氛與作者的心境才統一。此外,作者將要遠行,對一景一物,一草一木都懷著(zhù)依依惜別之情,所以觀(guān)察的格外細致。
"日斜江上孤帆影,草綠湖南萬(wàn)里情。"這是寫(xiě)作者想象中的景象,由兒體的細寫(xiě)轉向宏觀(guān)景致的粗描。薄暮夕陽(yáng)下,孤帆遠去;湖南碧草如茵,愈發(fā)勾起作者的情思。應該說(shuō),這情思是非常復雜的,有對朋友、親人的思念,有對仕宦生涯變化無(wú)常的感慨,也有對前程黯淡、事業(yè)無(wú)成的憂(yōu)愁,還有孤帆遠行的寂寞,總之,作者設想著(zhù)旅途上的景況和自己的心情。
"東道若逢相識問(wèn),青袍今已誤儒生。"東道可指嚴:七元,即東道主的省稱(chēng);亦可指東路上的故交相識,與作者的南行相照應。臨行之前,關(guān)照朋友,若遇到打聽(tīng)我的知己,請轉告他們,我已被"青袍"所誤。儒生,是封建知識分子的代稱(chēng)。按古代傳統觀(guān)念,瀆書(shū)人當以匡世濟國為己任。有一顆成就事業(yè)的勃勃雄心。但而今詩(shī)人一領(lǐng)青衿,官微職卑,滿(mǎn)腹雄才大略無(wú)以施展,仕途生涯坎坷不平。從這句詩(shī)中,我們看到詩(shī)人這里既是對自己懷才不遇的感慨,同時(shí),也是對朋友們的勸誡,抒發(fā)了自己久抑心頭的憂(yōu)怨。
《別嚴士元》原文、翻譯及賞析2
別嚴士元
朝代:唐代
作者:劉長(cháng)卿
原文:
春風(fēng)倚棹闔閭城,水國春寒陰復晴。
細雨濕衣看不見(jiàn),閑花落地聽(tīng)無(wú)聲。
日斜江上孤帆影,草綠湖南萬(wàn)里情。
東道若逢相識問(wèn),青袍今已誤儒生。
譯文
水國的天氣帶著(zhù)初春的寒意,忽晴忽陰,忽好忽壞;在這春風(fēng)乍起的日子,我所乘的船停泊在蘇州城外。
蒙蒙細雨潤濕了衣服,自己卻沒(méi)有注意到;枝上的花朵飄落到地上,聽(tīng)不到聲響。
薄暮夕陽(yáng)下,江上孤帆遠去;太湖之南碧草如茵,綿延萬(wàn)里。
或許有朋友會(huì )問(wèn)到我的境遇,請轉告他們,我這個(gè)一介書(shū)生,命途多舛,已被“青袍”所誤。
注釋
、乓需和4
、魄嗯郏禾迫饭僖陨戏,五品以上緋,六七品綠,八九品服青。
鑒賞
這首詩(shī),運用一連串“景語(yǔ)”來(lái)敘述事件的進(jìn)程和人物的行動(dòng),即寫(xiě)景是為了敘事抒情,其目的不在描山畫(huà)水。然而,畢竟又是描寫(xiě)了風(fēng)景,所以畫(huà)面是生動(dòng)的,辭藻是美麗的,詩(shī)意也顯得十分濃厚。
嚴士元是吳(今江蘇蘇州)人,曾官員外郎。寫(xiě)這首詩(shī)的年代和寫(xiě)詩(shī)的背景,現無(wú)可稽查。從詩(shī)的內容看,兩人是在蘇州偶然重遇,而一晤之后,嚴士元又要到湖南去,所以劉長(cháng)卿寫(xiě)詩(shī)贈別。
闔閭(hé lǘ)城,就是江蘇的蘇州城。從“倚棹”二字,可以知道這兩位朋友是在城江邊偶然相遇,稍作停留。時(shí)值春初,南方水鄉還未脫去寒意,天氣乍陰乍晴,變幻不定。讀者尋味開(kāi)頭兩句,已經(jīng)知道兩位朋友正在岸上攜手徘徊,在談笑中也提到江南一帶的天氣了。
三四兩句是有名的寫(xiě)景句子。有人說(shuō)詩(shī)人觀(guān)察入微,下筆精細。話(huà)是說(shuō)得很對?墒菑牧硪粋(gè)角度去看,卻似乎看見(jiàn)兩人正在席地談天。因為他們同時(shí)都接觸到這些客觀(guān)的景物:笑談之際,飄來(lái)了一陣毛毛細雨,雨細得連看也看不見(jiàn),衣服卻分明覺(jué)得微微濕潤。樹(shù)上,偶爾飄下幾朵殘花,輕輕漾漾,落到地上連一點(diǎn)聲音都沒(méi)有。這不只是單純描寫(xiě)風(fēng)景,讀者還仿佛看見(jiàn)景色之中復印著(zhù)人物的動(dòng)作,可以領(lǐng)略到人物在欣賞景色時(shí)的愜意表情。
“日斜江上孤帆影”這句也應該同樣理解。一方面,它寫(xiě)出了落日去帆的景色;另一方面,又暗暗帶出了兩人盤(pán)桓到薄暮時(shí)分而又戀戀不舍的'情景。最后,嚴士元還是起身告辭了,詩(shī)人親自送到岸邊,眼看著(zhù)解纜起帆,船兒在夕陽(yáng)之下漸漸遠去。七個(gè)字同樣構成景物、事態(tài)和情感的交錯復迭。以下,“草綠湖南萬(wàn)里情”,補充點(diǎn)出嚴士元所去之地。景物不在眼前了,是在詩(shī)人想象之中,但也摻雜著(zhù)游子遠行和朋友惜別的特殊感情。
友人的遠去,自然地激起了詩(shī)人心底的無(wú)限愁緒;因而他的臨別贈言,聽(tīng)起來(lái)是那樣令人心酸:你這回去湖南,如果有相識的人問(wèn)起我的消息,你就這樣回答他吧—“青袍今已誤儒生”。這是一句牢騷話(huà)。唐代,公元630年(貞觀(guān)四年)規定,八品九品官員的官服是青色的。上元元年又規定,八品官員服深青,九品官員服淺青。劉長(cháng)卿當時(shí)大概是八九品的官員,穿的是青色袍服。他認為自己當這一員小官,是很失意的,簡(jiǎn)直是耽誤自己的前程了。
詩(shī)中的“景語(yǔ)”,既有“春寒陰復晴”的水國氣候特征,又有“細雨濕衣”、“閑花落地”的眼前景象,還有“草綠湖南”的意中之景,幾個(gè)層次中,情、景、事同時(shí)在讀者眼前出現,寄托了與友人相遇而又別離的復雜情思。詩(shī)人的這種手法,是很值得借鑒的。
【《別嚴士元》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
別嚴士元原文翻譯賞析08-01
《別嚴士元》原文及賞析08-19
別嚴士元原文及賞析08-18
別嚴士元_劉長(cháng)卿的詩(shī)原文賞析及翻譯10-15
《別嚴士元》全詩(shī)翻譯賞析08-10
劉長(cháng)卿《別嚴士元》賞析11-11
《送嚴士元》原文譯文及賞析03-16
《送嚴士元》全詩(shī)翻譯賞析03-26