- 豫章行苦相篇原文翻譯及賞析 推薦度:
- 豫章行苦相篇原文及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
豫章行苦相篇原文及賞析
原文:
苦相身為女,卑陋難再陳。
男兒當門(mén)戶(hù),墮地自生神。
雄心志四海,萬(wàn)里望風(fēng)塵。
女育無(wú)欣愛(ài),不為家所珍。
長(cháng)大逃深室,藏頭羞見(jiàn)人。
垂淚適他鄉,忽如雨絕云。
低頭和顏色,素齒結朱唇。
跪拜無(wú)復數,婢妾如嚴賓。
情合同云漢,葵藿仰陽(yáng)春。
心乖甚水火,百惡集其身。
玉顏隨年變,丈夫多好新。
昔為形與影,今為胡與秦。
胡秦時(shí)相見(jiàn),一絕逾參辰。
譯文
身為女子的苦難,位卑身賤難訴申。
男子當家撐門(mén)戶(hù),剛出生就被重視。
雄心壯志溢四海,馳騁萬(wàn)里望風(fēng)塵。
女兒自小無(wú)歡愛(ài),家人輕視少關(guān)心。
長(cháng)大以后,她只能居于深院,藏頭遮首怕見(jiàn)人。
眼含淚水遠嫁他鄉,宛如雨滴離開(kāi)云。
在婆家總是低眉下首面帶笑,皓齒咬住雙紅唇。
感情相投如牛郎天河會(huì )織女,仰賴(lài)丈夫如葵藿三月向陽(yáng)春。
情意相背似水火,把各種的罪名都強加到女子的身上。
玉貌逐漸變蒼老,丈夫喜新棄舊人。
往昔她與丈夫,像形和影一樣不能分離,如今彼此卻如胡與秦,相隔萬(wàn)里。
即使胡秦之地的人,時(shí)而也有相見(jiàn)的時(shí)候,但她與丈夫卻如天上的參星和辰星,永不相見(jiàn)。
注釋
苦相:作者虛擬的人名,借此表示婦女的苦難。
卑陋:指身份、地位卑賤。
“男兒”兩句:寫(xiě)男子出生時(shí)就被重視,父母希望他建功立業(yè),存有大志。
垂淚適他鄉:這里指女子眼含淚水遠嫁他鄉。適,到。
素齒:牙齒藏在唇內,不敢啟齒。這里形容女子出嫁后不敢隨便說(shuō)話(huà)。
云漢:銀河。這里借喻天上的牛郎、織女星。
心乖:指男子變了心。
胡與秦:胡,北方少數民族。秦,指漢族。胡與秦地域、種族不同。
參辰:指天上的參星和辰星。兩顆星星一顆升起時(shí),另一顆就降落,不能同時(shí)見(jiàn)于天空。這里比喻二人不相見(jiàn)。
賞析:
《豫章行苦相篇》,屬于《相和歌辭》。其最初的內容為樹(shù)木生在豫章山中,被人砍伐,建造船舟、宮殿,使枝葉分離。傅玄這首詩(shī)寫(xiě)的是封建社會(huì )婦女備受歧視的情況及其悲慘的命運。詩(shī)歌文字質(zhì)樸,多用白描的手法。
【豫章行苦相篇原文及賞析】相關(guān)文章:
豫章行苦相篇原文及賞析08-22
豫章行苦相篇原文及賞析01-18
豫章行苦相篇原文翻譯及賞析10-02
豫章行原文及賞析12-21
豫章行原文及賞析07-16
豫章行原文及賞析02-11
豫章行原文賞析及翻譯04-27
豫章行原文翻譯及賞析07-16