- 送友人原文翻譯及賞析 推薦度:
- 送友人原文翻譯及賞析 推薦度:
- 送友人原文翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
送友人原文翻譯及賞析5篇
送友人原文翻譯及賞析1
原文:
送友人游河東
唐代:項斯
停車(chē)曉燭前,一語(yǔ)幾潸然。
路去干戈日,鄉遙饑饉年。
湖波晴見(jiàn)雁,槐驛晚無(wú)蟬。
莫縱經(jīng)時(shí)住,東南書(shū)信偏。
譯文:
停車(chē)曉燭前,一語(yǔ)幾潸然。
拂曉時(shí)行車(chē)已在門(mén)口等著(zhù)通宵話(huà)別的遠行人,想說(shuō)一句道別的話(huà),幾度哽咽流淚。
路去干戈日,鄉遙饑饉年。
此時(shí)戰爭仍然頻繁,連年饑荒,家鄉遙遠,一路上肯定會(huì )有種種艱難險阻。
湖波晴見(jiàn)雁,槐驛晚無(wú)蟬。
江南的秋天天氣晴好時(shí),湖邊能看見(jiàn)大雁;驛站傍晚,槐下聽(tīng)不見(jiàn)蟬聲。
莫縱經(jīng)時(shí)住,東南書(shū)信偏。
友人啊,請不要任性久留在河東;東南地處偏遠書(shū)信難通,太令人掛念了。
注釋?zhuān)?/strong>
停車(chē)曉燭前,一語(yǔ)幾潸(shān)然。
潸然:流淚的樣子。
路去干戈日,鄉遙饑饉(jǐn)年。
干戈:指戰爭。饑饉:災荒之年,莊稼沒(méi)有收成。
湖波晴見(jiàn)雁,槐驛(yì)晚無(wú)蟬。
莫縱經(jīng)時(shí)住,東南書(shū)信偏。
莫縱:不要任性。
賞析:
這是一首送別詩(shī)。
“停車(chē)曉燭前,一語(yǔ)幾潸然”句寫(xiě)天剛拂曉,離別的車(chē)已在門(mén)口等著(zhù)通宵話(huà)別的遠行人。想說(shuō)一句道別的話(huà),忍不住幾度哽咽流淚。摯友間的遠別是傷感的,這是一種“行子腸斷”、“居人愁臥”的黯然銷(xiāo)魂的場(chǎng)景。這里作者很形象地描繪了臨別一瞬的凄惻容態(tài),反映出朋友間的深情。這兩句破題切情,為全篇定下了深沉感傷的基調。
三四句預想友人旅途的艱難!奥啡ジ筛耆,鄉遙饑饉年”,當時(shí)戰爭頻仍,連年饑饉。友人正在這種兵荒馬亂的年月,拋親別友遠去河東。詩(shī)人設想,他一路上定會(huì )遇到種種艱難險阻,不禁為之擔驚不安。由此也可推想,友人此行名為“游河東”,實(shí)際上可能是迫于某種原因的不得已。聯(lián)系“一語(yǔ)幾潸然”句,我們明白了,所以如此悲切,除了友情難舍之外,還有著(zhù)戰亂的憂(yōu)傷。這兩句不僅表達出詩(shī)人對友人的體貼深情,而且反映了社會(huì )的動(dòng)亂和人們在這動(dòng)亂中的痛苦生活。把個(gè)人的惜別和時(shí)代的憂(yōu)患結合在一起,感情沉郁,有著(zhù)鮮明的時(shí)代色彩和詩(shī)人傷時(shí)憫世的熱情。
五六句想象兩地的景象,寄托對友人的思念之情!昂ㄇ缫(jiàn)雁,槐驛晚無(wú)蟬”,上句寫(xiě)自己所在的南方。江南多湖澤,秋天時(shí)雁行南遷,宿在湖澤間。下句寫(xiě)友人旅居地北方,唐代官署、驛舍、行道多種落葉喬木槐樹(shù),有“官槐”、“行槐”之稱(chēng)。蟬出現于夏秋間,吸食樹(shù)汁;“無(wú)蟬”,也是時(shí)屆深秋。這兩句詩(shī)的意思是,當秋季來(lái)臨,晴日里看見(jiàn)湖中游雁時(shí),我將想起寄停北方的人,盼你能象雁一樣及時(shí)南歸;遙想你在旅舍中過(guò)著(zhù)清秋寂寥的日子,一定也會(huì )思念家鄉親友的`。這一聯(lián)融情入景,在送別時(shí)預盼友人早日回來(lái),感情表達得委婉深摯,真切動(dòng)人。
“莫縱經(jīng)時(shí)住”接前聯(lián)詩(shī)意,反復叮嚀友人不要久留河東!澳v”是不要任性的意思。這一句流露出他唯恐友人在外久住的焦慮;這種直率的語(yǔ)言,是至友間純真感情的反映。結句“東南書(shū)信偏”才道出了盼他早歸的原因,因為東南地處偏遠,書(shū)信難通,太令人掛念了。
全詩(shī)從惜別開(kāi)頭,中間敘寫(xiě)對友人的擔憂(yōu)、懷念,最后以盼望早歸作結,一意貫注,加強了感情的表達。
這首詩(shī)想象豐富、感情真摯、語(yǔ)言純樸。不管敘事、抒情、造境,純乎白描,風(fēng)格清新,情味雋永,是一首耐人吟詠的好詩(shī)。
送友人原文翻譯及賞析2
原文:
青山橫北郭,白水繞東城。
此地一為別,孤蓬萬(wàn)里征。
浮云游子意,落日故人情。
揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。
譯文
青翠的山巒橫臥在城墻的北面,波光粼粼的流水圍繞著(zhù)城的東邊。
在此地我們相互道別,你就像孤蓬那樣隨風(fēng)飄蕩,到萬(wàn)里之外遠行去了。
浮云像游子一樣行蹤不定,夕陽(yáng)徐徐下山,似乎有所留戀。
頻頻揮手作別從此離去,馬兒也為惜別聲聲嘶鳴。
注釋
郭:古代在城外修筑的一種外墻。
白水:清澈的水。
一:助詞,加強語(yǔ)氣。名做狀。
別:告別。
蓬:古書(shū)上說(shuō)的一種植物,干枯后根株斷開(kāi),遇風(fēng)飛旋,也稱(chēng)“飛蓬”。詩(shī)人用“孤蓬”喻指遠行的朋友。
征:遠行。
浮云游子意:曹丕《雜詩(shī)》:“西北有浮云,亭亭如車(chē)蓋。惜哉時(shí)不遇,適與飄風(fēng)會(huì )。吹我東南行,行行至吳會(huì )!焙笫烙脼榈鋵(shí),以浮云飄飛無(wú)定喻游子四方漂游。浮云,飄動(dòng)的云。游子,離家遠游的人。
茲:聲音詞。此。
蕭蕭:馬的呻吟嘶叫聲。
班馬:離群的馬,這里指載人遠離的馬。班,分別;離別,一作“斑”。
賞析:
這是一首情意深長(cháng)的送別詩(shī),作者通過(guò)送別環(huán)境的刻畫(huà)、氣氛的渲染,表達出依依惜別之意。首聯(lián)的“青山橫北郭,白水繞東城”,交代出了告別的地點(diǎn)。詩(shī)人已經(jīng)送友人來(lái)到了城外,然而兩人仍然并肩緩轡,不愿分離。只見(jiàn)遠處,青翠的山巒橫亙在外城的北面,波光粼粼的流水繞城東潺潺流過(guò)。這兩句中“青山”對“白水”,“北郭”對“東城”,首聯(lián)即寫(xiě)成工麗的對偶句,別開(kāi)生面;而且“青”、“白”相間,色彩明麗!皺M”字勾勒青山的靜姿,“繞”字描畫(huà)白水的動(dòng)態(tài),用詞準確而傳神。詩(shī)筆揮灑自如,描摹出一幅寥廓秀麗的圖景。未見(jiàn)“送別”二字,其筆端卻分明飽含著(zhù)依依惜別之情。
接下去兩句寫(xiě)情。詩(shī)人借孤蓬來(lái)比喻友人的漂泊生涯,說(shuō):此地一別,離人就要象那隨風(fēng)飛舞的蓬草,飄到萬(wàn)里之外去了。此聯(lián)從語(yǔ)意上看可視為流水對形式,即兩聯(lián)語(yǔ)義相承。但純從對的角度看不是工對,甚至可以說(shuō)不“對”,它恰恰體現了李白“天然去雕飾”的詩(shī)風(fēng),也符合古人不以形式束縛內容的看法。此聯(lián)出句“此地一為別”語(yǔ)意陡轉,將上聯(lián)的詩(shī)情畫(huà)意扯破,有一股悲劇的感人力量。古人常以飛蓬、轉蓬、飄蓬喻飄泊生涯,因為二者都有屈從大自然、任它物調戲而不由自主的共同特征。所以,此句想到“逢”的形象時(shí)十分沉重,有不忍之情,非道一聲珍重可比。太白集王琦注云:“浮云一往而無(wú)定跡,故以比游子之意;落日銜山而不遽去,故以比故人之情!边@兩句詩(shī)表達了詩(shī)人對友人的'深切關(guān)心,寫(xiě)得流暢自然,感情真摯。
頸聯(lián)“浮云游子意,落日故人情”,大筆揮灑出分別時(shí)的寥闊背景:天邊一片白云飄然而去,一輪紅日正向著(zhù)地平線(xiàn)徐徐而下。此時(shí)此景,更令詩(shī)人感到離別的不舍。這兩句“浮云”對“落日”,“游子意”對“故人情”,也對得很工整,切景切題。詩(shī)人不僅是寫(xiě)景,而且還巧妙地用“浮云”來(lái)比喻友人:就象天邊的浮云,行蹤不定,任意東西,誰(shuí)知道會(huì )飄泊到何處呢?無(wú)限關(guān)切之意自然溢出,而那一輪西沉的紅日落得徐緩,把最后的光線(xiàn)投向青山白水,仿佛不忍遽然離開(kāi)。而這正是詩(shī)人此刻心情的象征。
此句也可理解為游子將行未行的戀舊情意,有欲行又止,身行心留之復雜意緒。落目的形象既可理解為故人的眷戀之情,亦可理解為對友人的祝福之情!跋﹃(yáng)無(wú)限好”、“長(cháng)河落日圓”,但愿友人前路陽(yáng)光燦爛,諸事圓滿(mǎn)遂心,呼應了“孤蓬萬(wàn)里征”一句。
尾聯(lián)兩句,情意更切!皳]手自茲去,蕭蕭班馬鳴!彼途Ю,終須一別!皳]手”,是寫(xiě)了分離時(shí)的動(dòng)作,詩(shī)人內心的感受沒(méi)有直說(shuō),只寫(xiě)了“蕭蕭班馬鳴”的動(dòng)人場(chǎng)景。詩(shī)人和友人在馬上揮手告別,頻頻致意。那兩匹馬仿佛懂得主人心情,也不愿脫離同伴,臨別時(shí)禁不住蕭蕭長(cháng)鳴,似有無(wú)限深情。末聯(lián)借馬鳴之聲猶作別離之聲,襯托離情別緒。李白化用古典詩(shī)句,用一個(gè)“班”字,便翻出新意,烘托出繾綣情誼,是鬼斧神工的手筆。
這首送別詩(shī)寫(xiě)得新穎別致,不落俗套。詩(shī)中青山,流水,紅日,白云,相互映襯,色彩璀璨。班馬長(cháng)鳴,形象新鮮活潑,組成了一幅有聲有色的畫(huà)面。自然美與人情美交織在一起,寫(xiě)得有聲有色,氣韻生動(dòng),畫(huà)面中流蕩著(zhù)無(wú)限溫馨的情意,感人肺腑。
送友人原文翻譯及賞析3
送友人南歸原文
萬(wàn)里春應盡,三江雁亦稀。
連天漢水廣,孤客郢城歸。
鄖國稻苗秀,楚人菰米肥。
懸知倚門(mén)望,遙識老萊衣。
翻譯
江南萬(wàn)里,春光已過(guò)三江原野,大雁紛紛向北飛去。
漢水浩淼,無(wú)邊無(wú)際,與天相連,老友歸去,回到故鄉郢地。
鄖國的稻田茁壯秀頎,楚地的菰米收獲在即。我在北方將你牽掛,
常常倚門(mén)南望,好像遠遠地看到你穿著(zhù)孝敬父母的老萊衣。
注釋
三江:指流經(jīng)岳陽(yáng)城外的沅江、澧(lǐ)江、湘江。
郢城:春秋時(shí)楚國都城,即今湖北江陵一帶。
鄖國:春秋時(shí)位于楚國附近的小國。
秀:莊稼開(kāi)花。
菰米:一種水生植物的果實(shí),一稱(chēng)“雕胡米”。
懸知:遙知。
倚門(mén)望:戰國時(shí)王孫賈外出求仕,
其母說(shuō):你早出晚歸,我將每天倚門(mén)而望,盼你歸來(lái)。
老萊衣:春秋時(shí)楚國隱士老萊子非常孝順,年已七十,還常常穿上五彩斑斕的衣服,裝作嬰兒來(lái)逗父母開(kāi)心。這里用此典告知游子應早日歸家孝敬雙親。
賞析
這首詩(shī)從眼前之春意闌珊聯(lián)想到萬(wàn)里春盡、鴻雁北歸、友人旅程渺遠、故鄉富饒、慈母望歸等一系列內容,以送歸為構思線(xiàn)索、以惜別為核心,內容是很清楚的,做到了含蓄而不隱晦,盡謝點(diǎn)染而又情思蕭然。
首聯(lián)描寫(xiě)了萬(wàn)里大地春已去,雁也北歸,而友人卻要南去的景象。似乎與春暖北上的大雁不相和諧,但它寫(xiě)出了遼闊的高空景觀(guān),場(chǎng)面雄偉,是寫(xiě)空中。
頷聯(lián)是地上,水波遼闊的漢江連著(zhù)天,這種景象給人帶來(lái)物大人小的感覺(jué),人處水上,有漂泊不定之意,故說(shuō)“孤”客。全詩(shī)寫(xiě)得流暢,毫無(wú)生硬感。想象豐富,行筆自然,語(yǔ)氣舒緩,用字考究。除了寫(xiě)景之外,一些字的力度頗大,感情也極其鮮明,如“盡”是春去夏來(lái),“稀”是雁陣北飛,“廣”是遼遠闊大。
頸聯(lián)寫(xiě)了稻田的筆直,菰米收獲,通過(guò)運用景物描寫(xiě),渲染了對友人的`依依不舍之情。
尾聯(lián)運用了老萊衣的典故,表達詩(shī)人希望友人孝敬父母。
綜觀(guān)全詩(shī),既未明言送別之事,又無(wú)送別場(chǎng)景的刻意描繪,更無(wú)送別詩(shī)中所常見(jiàn)的諸如思念、憂(yōu)傷、凄涼等感情色彩強烈的詞語(yǔ)出現。然而,詩(shī)人在送別時(shí)的復雜心緒——理解、擔憂(yōu)、傷感、勸勉等還是隱伏予作品之中,只要細心尋繹,便不難發(fā)現它。最后兩句,“懸知倚門(mén)望,遙識老萊衣”,一寫(xiě)詩(shī)人,一寫(xiě)友人,活脫脫地反映出二人形象。
送友人原文翻譯及賞析4
送友人
朝代:唐代
作者:李白
原文:
青山橫北郭,白水繞東城。
此地一為別,孤蓬萬(wàn)里征。
浮云游子意,落日故人情。
揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。
參考翻譯
寫(xiě)翻譯
譯文及注釋
譯文青翠的山巒橫臥在城墻的北面,波光粼粼的流水圍繞著(zhù)城的東邊。在此地我們相互道別,你就像孤蓬那樣隨風(fēng)飄蕩,到萬(wàn)里之外遠行去了。浮云像游子一樣行蹤不定,夕陽(yáng)徐徐下山,似乎有所留戀。揮揮手從此分離,友人騎的那匹將要載他遠行的馬蕭蕭長(cháng)鳴,似乎不忍離去。注釋⑴郭:古代在城外修筑的一種外墻。⑵白水:清澈的水。
參考賞析
寫(xiě)賞析
鑒賞
這是一首情意深長(cháng)的送別詩(shī),作者通過(guò)送別環(huán)境的刻畫(huà)、氣氛的.渲染,表達出依依惜別之意。首聯(lián)的“青山橫北郭,白水繞東城”,交代出了告別的地點(diǎn)。詩(shī)人已經(jīng)送友人來(lái)到了城外,然而兩人仍然并肩緩轡,不愿分離。只見(jiàn)遠處,青翠的山巒橫亙在外城的北面,波光粼粼的流水繞城東潺潺流過(guò)。這兩句中“青山”對“白水”,“北郭”對
創(chuàng )作背景
此詩(shī)創(chuàng )作時(shí)間、地點(diǎn)不明。安旗《李白全詩(shī)編年注釋》認為此詩(shī):“詩(shī)題疑為后人妄加其城別之池當在南陽(yáng)!辈⒋嗽(shī)創(chuàng )作時(shí)間定為唐玄宗開(kāi)元二十六年(738年)。 郁賢皓疑為于玄宗天寶六載(747年)于金陵所作。
作者介紹
李白
李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”。祖籍隴西成紀(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當涂,四川江油、湖北安陸有紀念館。...
送友人原文翻譯及賞析5
原文:
送友人
[唐代]薛濤
水國蒹葭夜有霜,月寒山色共蒼蒼。
誰(shuí)言千里自今夕,離夢(mèng)杳如關(guān)塞長(cháng)。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
水鄉之夜的水邊蒹葭籠罩在月色之中好似染上秋霜,月色與夜幕下的深青山色渾為一體,蒼蒼茫茫。
誰(shuí)說(shuō)朋友之情能在一夕之間完結呢?可離別后連相逢的夢(mèng)也杳無(wú)蹤跡,它竟像迢迢關(guān)塞那樣遙遠。
注釋
水國:猶水鄉。蒹葭(jiānji。核菝!对(shī)經(jīng)·秦風(fēng)·蒹葭》:“蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方!北局冈谒厬涯罟嗜,后以“蒹葭”泛指思念異地友人。
蒼蒼:深青色。
今夕:今晚,當晚。
離夢(mèng):離人的夢(mèng)。杳(yǎo):無(wú)影無(wú)聲。關(guān)塞:一作“關(guān)路”。
賞析:
這是是送別詩(shī)中的名篇。全詩(shī)四句,前兩句寫(xiě)別浦晚景句,第三句是對友人的慰勉,末句抒寫(xiě)離情之苦。此詩(shī)的最大特點(diǎn)是隱含了《詩(shī)經(jīng)》名篇《秦風(fēng)·蒹葭》的意境,運用引用的修辭手法,以景開(kāi)篇,以情點(diǎn)題,層層推進(jìn),處處曲折,可謂兼有委曲、含蓄的特點(diǎn)。
“水國蒹葭夜有霜,月塞山色共蒼蒼!边@首小詩(shī)的前兩句是說(shuō),水國之夜是籠罩在凄寒的月色之中的,寒冷的月色與夜幕籠罩中的深青山色渾為一體,蒼蒼茫茫。
前兩句寫(xiě)別浦晚景“蒹葭蒼蒼,白露為霜”,可知是秋季,這時(shí)節相送,當是格外難堪。詩(shī)人登山臨水,一則見(jiàn)“水國蒹葭夜有霜”,一則見(jiàn)月照山前明如霜,這一派蒹葭與山色“共蒼蒼”的景象,令人凜然生寒。值得注意的`是,此處不盡是寫(xiě)景,句中暗暗兼用了“蒹葭蒼蒼”兩句以下“所謂伊人,在水一方。溯洄從之,道阻且長(cháng);溯游從之,宛在水中央”的詩(shī)意,以表達一種友人遠去,思而不見(jiàn)的懷戀情緒,運用這種引用的修辭手法,就使詩(shī)句的內涵大為深厚了。
“誰(shuí)言千里自今夕,離夢(mèng)杳如關(guān)塞長(cháng)!痹(shī)的后兩句是說(shuō),誰(shuí)說(shuō)友人千里之別從今晚就開(kāi)始了?可離別后連相逢的夢(mèng)也杳無(wú)蹤跡,它竟像迢迢關(guān)塞那樣遙遠。
人隔千里,自今夕始“千里自今夕”一語(yǔ),使人聯(lián)想到李益“千里佳期一夕休”(《寫(xiě)情》)的名句,從而體會(huì )到詩(shī)人無(wú)限的深情和遺憾。這里卻加“誰(shuí)言”二字,似乎要一反那遺憾之意,不欲作“從此無(wú)心愛(ài)良夜”(李益《寫(xiě)情》)的苦語(yǔ)。似乎意味著(zhù)“海內存知己,天涯若比鄰”,可以“隔千里兮共明月”,是一種慰勉的話(huà)語(yǔ)。這與前兩句隱含離傷構成一個(gè)曲折,表現出相思情意的執著(zhù)。
末句提到“關(guān)塞”,大約友人是去邊關(guān)了,那再見(jiàn)自然是難了,除非相遇在夢(mèng)中。不過(guò)美夢(mèng)也難以求得,行人又遠在塞北!瓣P(guān)塞長(cháng)”使夢(mèng)魂難以度越,已自不堪,更何況“離夢(mèng)杳如”,連夢(mèng)新來(lái)也不做。一句之中含層層曲折,將痛苦之情推向高潮,此等的苦語(yǔ),相對于第三句的慰勉,又是一大曲折。全詩(shī)詩(shī)情的發(fā)展,是先緊后寬(先作苦語(yǔ),繼而寬解),寬而復緊,“首尾相銜,開(kāi)合盡變”(清劉熙載《藝概·詩(shī)概》)。
“絕句于六藝多取風(fēng)興,故視它體尤以委曲、含蓄、自然為高!保ā端嚫拧ぴ(shī)概》)此詩(shī)化用了前人一些名篇成語(yǔ),使內涵更豐富;詩(shī)意又層層推進(jìn),處處曲折,愈轉愈深,可謂兼有委曲、含蓄的特點(diǎn)。詩(shī)人用語(yǔ)既能翻新又不著(zhù)痕跡,娓娓道來(lái),不事藻繪,便顯得“清”。又善“短語(yǔ)長(cháng)事”,得吞吐之法,又顯得“空”。清空與質(zhì)實(shí)相對立,卻與充實(shí)無(wú)矛盾,故耐人玩味。
【送友人原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
送友人原文翻譯及賞析10-17
送友人原文翻譯賞析12-14
送友人原文翻譯及賞析08-22
送友人原文,翻譯,賞析09-08
《送友人》原文及翻譯賞析10-19
送友人原文翻譯及賞析04-08
送友人南歸原文翻譯及賞析06-13
送友人李白原文及翻譯賞析09-26
李白《送友人》原文翻譯賞析09-26
送友人原文翻譯及賞析(精選8篇)06-20