- 減字木蘭花·春情原文翻譯及賞析 推薦度:
- 減字木蘭花·春情原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
減字木蘭花·春情原文及賞析
原文
畫(huà)橋流水。
雨濕落紅飛不起。
月破黃昏。
簾里馀香馬上聞。
徘徊不語(yǔ)。
今夜夢(mèng)魂何處去。
不似垂楊。
猶解飛花入洞房。
譯文
美麗的小橋下,流水潺潺,花瓣被雨淋濕,沾在地上。黃昏過(guò)去,月亮升起來(lái)了,在馬上還聞到簾里的余香。
獨個(gè)兒默默地徘徊在堂前院里,今夜我的夢(mèng)魂將追到什么地方?他呵,怎夠不上垂楊那樣多情?垂楊還懂得讓花絮飛入我洞房。
注釋
畫(huà)橋:飾有花紋、圖案的小橋。
落紅:落花。
月破黃昏:謂月光穿透黃昏時(shí)的霧靄。
余香:指女子使用的脂粉香味,這里代指人。
徘徊:來(lái)回走動(dòng)。
猶解:還能懂得。解,能夠,會(huì )。
洞房:幽深的居室。
賞析
、俾浼t:即落花。
【評解】
這是一首傷別詞。上片寫(xiě)男方別后的戀意。畫(huà)橋流水,雨濕落花,皆是馬上所見(jiàn)。觸景傷情,不覺(jué)勾起對簾中人的懷念。下片寫(xiě)女方的深閨幽怨。結尾兩句,因物寄怨,抒寫(xiě)離情。全詞造語(yǔ)工麗,蘊含不盡之意。
【集評】
薛礪若《宋詞通論》:他的詞雖不多見(jiàn),然較介甫蘊藉婉媚多矣。
虢壽麓《歷代名家詞百首賞析》:這首詞詠男女傷別。通首構思細膩,詞藻華腴。
——引自惠淇源《婉約詞》
這首小詞寫(xiě)閨怨情愁,委婉動(dòng)人,以含蓄見(jiàn)長(cháng)。
詞一開(kāi)始,就以清麗之筆繪出一幅風(fēng)光旖旎的圖畫(huà):“畫(huà)橋流水,雨濕落紅飛不起!碑(huà)橋如虹,流水如帶,春雨瀟瀟,落紅成陣,好一派暮春景象!這一切,又統統籠罩在穿破黃昏霧靄的月光下,好似披上一層輕柔的薄紗,更顯得清幽淡雅。就在這樣一個(gè)月白風(fēng)清、如詩(shī)如畫(huà)的夜晚,在畫(huà)橋流水旁邊,在落紅繽紛的小路上,詞中的主人公與他傾心愛(ài)慕的女子邂逅了。在男主人公的馬兒接近香車(chē)的那一霎間,他心情的興奮和激動(dòng)是不言而喻的。這里雖未對女子作正面刻畫(huà)但透過(guò)傳出簾外的“余香”,依稀可以想見(jiàn)女子娟好的容貌和綽約的風(fēng)姿。
下片轉筆寫(xiě)主人公在車(chē)去人走之后的心境。他先是“徘徊不語(yǔ)”,繼而悵然若失,“今夜夢(mèng)魂何處去”,語(yǔ)氣極為凄惋。他因不知所之而“徘徊”,因無(wú)可告語(yǔ)而“不語(yǔ)”,因今宵難遣而夢(mèng)魂不安。此時(shí)此刻,周?chē)囊磺,諸如小橋流水,春花明月,仿佛都一下子黯然失色。再也喚不起他的半點(diǎn)興致,只有眼前飛過(guò)的片片楊花引起了他的注意。目送著(zhù)無(wú)拘無(wú)束、飛來(lái)飛去的楊花,他不禁觸景生情,聯(lián)想到自己的命運,發(fā)出深沉的嘆息:“不似垂楊,猶解飛花入洞房!
說(shuō)楊花能夠穿簾入戶(hù),追隨自己的意中人飛進(jìn)洞房,而自己卻連夢(mèng)魂都不得去。這兩句既是寫(xiě)景,又是抒情,通過(guò)奇特的聯(lián)想、看似無(wú)理的比喻,含蓄委婉地傳達出主人公的一往情深。
【減字木蘭花·春情原文及賞析】相關(guān)文章:
減字木蘭花·春情原文翻譯及賞析07-12
減字木蘭花·春情原文翻譯及賞析3篇07-12
減字木蘭花·寓意原文及賞析08-18
減字木蘭花原文翻譯及賞析04-02
減字木蘭花·競渡原文及賞析08-21
減字木蘭花·立春原文及賞析08-29
減字木蘭花·花原文及賞析07-16
減字木蘭花·冬至原文及賞析08-18