成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

玉樓春的原文翻譯及賞析

時(shí)間:2023-11-03 19:35:20 宜歡 古籍 我要投稿

玉樓春的原文翻譯及賞析

  在我們的學(xué)習時(shí)代,大家一定都接觸過(guò)文言文吧?文言文是與駢文相對的,奇句單行,不講對偶聲律的散體文。為了幫助更多人學(xué)習文言文,下面是小編幫大家整理的玉樓春的原文翻譯及賞析,歡迎大家分享。

  玉樓春的原文翻譯及賞析1

  玉樓春·風(fēng)前欲勸春光住

  風(fēng)前欲勸春光住。春在城南芳草路。未隨流落水邊花,且作飄零泥上絮。

  鏡中已覺(jué)星星誤。人不負春春自負。夢(mèng)回人遠許多愁,只在梨花風(fēng)雨處。

  翻譯

  迎著(zhù)風(fēng)兒,想要勸春光停住腳步。春光卻停留在了城南的青草路上。它不愿同岸邊的落花一樣隨流水而去,暫且就成為在泥土上飄舞的飛絮。

  看著(zhù)鏡中頭發(fā)花白的自己,惋惜逝去的時(shí)光。人沒(méi)有辜負春天,是春天自己辜負了自己!從夢(mèng)中醒來(lái)才感覺(jué)遠離了許多憂(yōu)愁,只是牽掛著(zhù)風(fēng)雨中的梨花是否安然。

  注釋

  。和,止,停留。

  星星:頭髮花白貌。

  賞析

  這是一首傷春詞,由傷春而感傷自己年華流逝。

  第一、兩句,想要留住春光,然而已是芳草萋萋的暮春時(shí)節,開(kāi)頭即點(diǎn)出傷春的意味,為全詞奠定了感傷的基調,接著(zhù)似站在春天的角度說(shuō)春不甘和落花一樣隨水而去,了無(wú)蹤跡,只好暫且作粘于泥上的飛絮!奥浠ā、“飛絮”均為飄零之物,然在詞人筆下,似落花流逝更快,而飛絮尚可在泥上暫存,生動(dòng)形象地寫(xiě)出了春之不愿逝去的不甘和無(wú)奈。運用比喻,用春來(lái)比喻自己的青春年華,表達出想要留住青春之感。五、六兩句,看到鏡中的華發(fā),想自己年華流逝,自己不愿辜負青春,然而無(wú)奈的還是辜負了,一事無(wú)成,表達出因功業(yè)未就而人已老去,美好的青春理想破滅的濃濃愁緒!皦(mèng)回人遠許多愁”夢(mèng)中醒來(lái),似已消愁,貌似灑脫,實(shí)則更為沉痛,最后一句,以景作結,將這許多的愁都凝聚在風(fēng)雨中的梨花之上,用風(fēng)雨梨花象征自己的命運處境,含蓄動(dòng)人。

  作者

  辛棄疾(1140-1207),南宋詞人。原字坦夫,改字幼安,別號稼軒,漢族,歷城人。出生時(shí),中原已為金兵所占。21歲參加抗金義軍,不久歸南宋。歷任湖北、江西、湖南、福建、浙東安撫使等職。一生力主抗金。曾上《美芹十論》與《九議》,條陳戰守之策。其詞抒寫(xiě)力圖恢復國家統一的愛(ài)國熱情,傾訴壯志難酬的悲憤,對當時(shí)執政者的屈辱求和頗多譴責;也有不少吟詠祖國河山的作品。題材廣闊又善化用前人典故入詞,風(fēng)格沉雄豪邁又不乏細膩柔媚之處。由于辛棄疾的抗金主張與當政的主和派政見(jiàn)不合,后被彈劾落職,退隱江西帶湖。

  玉樓春的原文翻譯及賞析2

  玉樓春·桃溪不作從容住

  朝代:宋代

  作者:周邦彥

  原文:

  桃溪不作從容住。秋藉絕來(lái)無(wú)續處。當時(shí)相候赤欄橋,今日獨尋黃葉路。

  煙中列岫青無(wú)數。雁背夕陽(yáng)紅欲暮。人如風(fēng)后入江云,情似雨余黏地絮。

  翻譯:

  桃溪:雖說(shuō)在宜興有這地名,這里不作地名用。周濟《宋四家詞選》所謂“只賦天臺事,態(tài)濃意遠”是也。劉晨阮肇天臺山故事,本云山上有桃樹(shù),山下有一大溪,見(jiàn)《幽明錄》、《續齊諧記》。韓愈《梨花發(fā)贈劉師命》:“桃溪惆悵不能過(guò)!蔽撼邪唷饵S鐘樂(lè )》詞:“遙想玉人情事遠,音容渾似隔桃溪!庇梅ňc本篇相同!扒锱骸迸c“桃溪”,約略相對,不必工穩。俗語(yǔ)所謂“藕斷絲連”,這里說(shuō)藕斷而絲不連。赤闌橋:這里似不作地名用。顧況《題葉道士山房》:“水邊垂柳赤欄橋!睖赝ン蕖稐盍Α吩~:“一渠春水赤欄橋!表n偓《重過(guò)李氏園亭有懷》:“往年同在彎橋上,見(jiàn)倚朱欄詠柳綿,今日獨來(lái)春徑里,更無(wú)人跡有苔錢(qián)!痹(shī)雖把“朱欄”“彎橋”分開(kāi),而本詞這兩句正與詩(shī)意相合,不僅關(guān)合字面。黃葉路點(diǎn)名秋景,赤闌橋未言楊柳,是春景卻不說(shuō)破。列岫:陳元龍注引《文選》“窗中列遠岫”,乃謝眺《郡內高齋閑望》詩(shī)。全篇細膩,這里宕開(kāi),遠景如畫(huà),亦對偶,卻為流水句法。類(lèi)似這兩句意境的,唐人詩(shī)中多有,如劉長(cháng)卿、李商隱、馬戴、溫庭筠。李商隱《與趙氏昆季燕集》“虹收青嶂雨,鳥(niǎo)沒(méi)夕陽(yáng)天”,與此更相近。晏幾道《玉樓春》詞:“便教春思亂如云,莫管世情輕似絮!北驹~上句意略異,取譬同,下句所比亦同,而意卻相反,疑周詞從晏句變化!栋子挲S詞話(huà)》卷一:“似拙實(shí)工!庇终f(shuō):“上言人不能留,下言情不能已,呆作兩譬,別饒姿態(tài)!

  賞析:

  此詞以一個(gè)仙凡戀愛(ài)的故事起頭,寫(xiě)詞人與情人分別之后,舊地重游而引起的悵惘之情。整首詞通篇對偶,凝重而流麗,情深而意長(cháng)。

  首句“桃溪”用東漢劉、阮遇仙之事典。傳東漢時(shí)劉晨、阮肇入天臺山采藥,于桃溪邊遇二女子,姿容甚美,遂相慕悅,留居半年,懷鄉思歸,女遂相送,指示還路。及歸家,子孫已歷七世。后重訪(fǎng)天臺,不復見(jiàn)二女。唐人詩(shī)文中常用遇仙、會(huì )真暗寓艷遇!疤蚁蛔鲝娜葑 ,暗示詞人曾有過(guò)一段劉阮入天臺式的愛(ài)情遇合,但卻沒(méi)有從容地長(cháng)久居留,很快就分別了。這是對當時(shí)輕別意中人的情事的追憶,口吻中含有追悔意味,不過(guò)用筆較輕。用“桃溪”典,還隱含“前度劉郎今又來(lái)”之意,切合舊地重尋的情事。

  第二句用了一個(gè)譬喻,暗示“桃溪”一別,彼此的關(guān)系就此斷絕,正象秋藕(諧“偶”)斷后,再也不能重新連接一起了,語(yǔ)調中充滿(mǎn)沉重的惋惜悔恨情緒和欲重續舊情而不得的遺憾。人們常用藕斷絲連譬喻舊情之難忘,這里反其語(yǔ)而用其意,便顯得意新語(yǔ)奇,不落俗套。以下兩句,側重概括敘事,揭出離合之跡,遙啟下文。

  “當時(shí)相候赤闌橋,今日獨尋黃葉路!比膬删,分承“桃溪”相遇與“絕來(lái)無(wú)續”,以“當時(shí)相候”與“今日獨尋”情景作鮮明對比。赤闌橋與黃葉路,是同地而異稱(chēng)。俞平伯《唐宋詞選釋》引顧況、溫庭筠、韓偓等人詩(shī)詞,說(shuō)明赤闌橋常與楊柳、春水相連,指出此詞“黃葉路明點(diǎn)秋景,赤闌橋未言楊柳,是春景卻不說(shuō)破!蓖瑯,前兩句“桃溪”、“秋藕”也是一暗一明,分點(diǎn)春、秋。三四正與一二密合相應,以不同的時(shí)令物色,渲染歡會(huì )的喜悅與隔絕的悲傷。朱漆欄桿的小橋,以它明麗溫暖的色調,烘托往日情人相候時(shí)的溫馨旖旎和濃情蜜意;而鋪滿(mǎn)黃葉的小路,則以其蕭瑟凄清的色調渲染了今日獨尋時(shí)的寂寞悲涼。由于是“獨尋黃葉路”的情況下回憶過(guò)去,“當時(shí)相候赤闌橋”的情景便分外值得珍重流連,而“今日獨尋黃葉路”的情景也因美好過(guò)去的對照而愈覺(jué)孤孑難堪。今昔之間,不僅因相互對照而更見(jiàn)悲喜,而且因相互交融滲透而使感情內涵更加復雜。既然“人如風(fēng)后入江云”,則所謂“獨尋”,實(shí)不過(guò)舊地重游,記憶中追尋往日的繾綣溫柔,孤寂中重溫久已失落的歡愛(ài)而已,但畢竟寂寞悵惆中還有溫馨明麗的記憶,還能有心靈的一時(shí)慰藉。今昔對比,多言物是人非,這一聯(lián)卻特用物非人杳之意,也顯得新穎耐味!俺嚓@橋”與“黃葉路”這一對詩(shī)歌意象,內涵已經(jīng)遠遠越出時(shí)令、物色的范圍,而成為一種象征。

  換頭“煙中列岫青無(wú)數,雁背夕陽(yáng)紅欲暮”兩句,轉筆宕開(kāi)寫(xiě)景:這是一個(gè)晴朗的深秋的傍晚。煙靄繚繞中,遠處排立著(zhù)無(wú)數青翠的山巒。夕陽(yáng)的余輝,照映空中飛雁的背上,反射出一抹就要黯淡下去的紅色。兩句分別化用謝朓詩(shī)句“窗中列遠岫”與溫庭筠詩(shī)句“鴉背夕陽(yáng)多”,但比原句更富遠神。它的妙處,主要不景物描寫(xiě)刻畫(huà)的工麗,也不景物本身有什么象征涵義;而于情與景之間,存著(zhù)一種若有若無(wú)、若即若離的聯(lián)系,使人讀來(lái)別具難以言傳的感受。那無(wú)數并列不語(yǔ)的青嶂,與“獨尋”者默默相對,更顯出了環(huán)境的空曠與自身的孤孑;而雁背的一抹殘紅,雖然顯示了晚景的絢麗,可它很快就要黯淡下去,消逝一片暮靄之中了。

  結拍“人如風(fēng)后入江云,情似雨馀粘地絮!眱删,收轉抒情。隨風(fēng)飄散沒(méi)入江中的云彩,不但形象地顯示了當日的情人倏然而逝、飄然而沒(méi)、杳然無(wú)蹤的情景,而且令人想見(jiàn)其輕靈縹緲的身姿風(fēng)貌。雨過(guò)后粘著(zhù)地面的柳絮,則形象地表現了主人公感情的牢固膠著(zhù),還將那欲擺脫而不能的苦惱與紛亂心情也和盤(pán)托出。這兩個(gè)比喻,都不屬那種即景取譬、自然天成的類(lèi)型。而是刻意搜求、力求創(chuàng )新的結果。但由于它們生動(dòng)貼切地表達了詞人的感情,讀來(lái)便只覺(jué)其沉厚有力,而不感到它的雕琢刻畫(huà)之跡!扒樗朴赈耪车匦酢,是詞眼,全詞所抒寫(xiě)的,正是這種執著(zhù)膠固、無(wú)法解脫的癡頑之情。

  此詞純用對句,從而創(chuàng )造了一種與內容相適應的凝重風(fēng)格。整首詞于排偶中,仍具動(dòng)蕩的筆墨,凝重之外而兼流麗風(fēng)姿!栋子挲S詞話(huà)》評此詞云:“美成詞有似拙實(shí)工春,如玉樓春結句云:”人如風(fēng)后入江云,情似雨余粘地絮!吧涎匀瞬荒芰,下言情不能已。呆作兩臂,別饒姿態(tài),都不病其板,不病其纖,此中消息難言!币赃@段話(huà)評價(jià)此詞的工巧深沉和靈活輕捷,應該是精當的。

  作者:

  周邦彥(1056年-1121年或1058年-1123年),字美成,號清真居士,杭州錢(qián)塘(今浙江杭州)人,北宋文學(xué)家、音樂(lè )家、官員,宋詞“婉約派”的代表詞人之一。

  周邦彥自少性格疏散,但勤于讀書(shū)。宋神宗時(shí)成為太學(xué)生,撰《汴都賦》,歌頌新法,受到神宗賞識,升任太學(xué)正。此后十余年間,在外漂流,歷任廬州教授、溧水縣令等職。宋哲宗親政后,周邦彥回到開(kāi)封,任國子監主簿、校書(shū)郎等職。宋徽宗時(shí)一度提舉大晟府,負責譜制詞曲,供奉朝廷。后又外調順昌府、處州等地。后在南京應天府逝世,享年六十六歲。獲贈宣奉大夫。

  周邦彥精通音律,曾創(chuàng )作不少新詞調。作品多寫(xiě)閨情、羈旅,也有詠物之作。格律謹嚴,語(yǔ)言曲麗精雅,長(cháng)調尤善鋪敘。為后來(lái)格律詞派詞人所宗,其作品在婉約詞人中長(cháng)期被尊為“正宗”。舊時(shí)詞論稱(chēng)他為“詞家之冠” ,近人王國維稱(chēng)其為“詞中老杜” ,是公認“負一代詞名”的詞人,在宋代影響甚大。有《清真居士集》,已佚,今存《片玉集》

  玉樓春的原文翻譯及賞析3

  玉樓春·華堂簾幕飄香霧

  [宋代]周端臣

  華堂簾幕飄香霧。一搦楚腰輕束素。翩躚舞態(tài)燕還鷺,綽約妝容花盡妒。

  樽前謾詠高唐賦,巫峽云深留不住。重來(lái)花畔倚闌干,愁滿(mǎn)闌干無(wú)倚處。

  譯文

  在一次華堂宴會(huì )上,簾幕開(kāi)處,隨著(zhù)裊裊香霧,走出一位美若天仙夢(mèng)女子。但見(jiàn)她腰肢細軟,身著(zhù)流素,翩翩起舞,那飄逸柔美夢(mèng)舞姿讓善舞夢(mèng)飛燕也為之嫉妒。大意是:我因相思而借酒澆愁,一邊隨意吟詠《高唐賦》。楚王得以如愿以?xún),而自己心目中?mèng)佳人卻像巫山之云一樣飄然而來(lái)又飄然而去,始終無(wú)法得到,只能望而興嘆。失望之中我又一次來(lái)到昔日夢(mèng)華堂庭院前,獨自倚欄,望著(zhù)滿(mǎn)園夢(mèng)花兒呆呆出神。愁云慘霧遍布庭中,積滿(mǎn)欄桿,竟使人不堪其壓迫,痛苦不已。

  注釋

  一搦:一把。搦,捉,握持。

  楚腰:代指美人之細腰。

  翩躚:飄逸夢(mèng)樣子。綽約:婉約美好之貌。

  《高唐賦》:宋玉所作,其序中言宋玉給楚襄王講楚懷王夢(mèng)與巫山神女交歡之事。

  賞析:

  “玉樓春”是詞調名,據《詞譜》載:“因顧穂詞中有‘月照玉樓春漏促’,又有‘柳映玉樓春日晚’;五代歐陽(yáng)炯詞中有‘日照玉樓花似錦,樓上醉和春色寢’;又有‘春早玉樓煙雨夜’句,遂取為調名!庇置赌咎m花》、《玉樓春令》、《西湖曲》、《歸朝歡令》等。雙調五十六字。

  “華堂簾幕飄香霧,一搦楚腰輕束素。翩躚舞態(tài)燕還驚,綽約妝容花盡妒!薄俄n非子》載:“楚靈王好細腰,而國中多餓人!鄙掀攸c(diǎn)刻畫(huà)伊人的美妙絕倫,采用賦的鋪陳手法,把她形容得簡(jiǎn)直是“沉魚(yú)落雁,閉月羞花”了。這里的“燕”,既指燕子,又暗指漢代的趙飛燕。漢宮美人趙飛燕纖腰一把,舞姿絕妙,傳說(shuō)她身輕如燕,能立于掌中。

  “綽約妝容花盡妒”化用《長(cháng)恨歌》中對楊玉環(huán)的描寫(xiě):“樓閣玲瓏五云起,其中綽約多仙子。中有一人字太真,雪膚花貌參差是!痹谠~人的眼里,這位佳人仿佛就是趙飛燕,又依稀好像楊玉環(huán),兼具二人之美,于是情不自禁而生愛(ài)慕之意。

  “樽前漫詠《高唐賦》,巫峽云深留不住”這兩句化用“巫山云雨”的典故,委婉地表達其未能擁有美人的惆悵。

  “重來(lái)花畔倚欄桿,愁滿(mǎn)欄桿無(wú)倚處!贝硕溥M(jìn)一步刻畫(huà)主人公的相思愁苦。

  玉樓春的原文翻譯及賞析4

  玉樓春·昭華夜醮連清曙

  昭華夜醮連清曙。金殿霓旌籠瑞霧。九枝擎燭燦繁星,百和焚香抽翠縷。

  香羅薦地延真馭。萬(wàn)乘凝旒聽(tīng)秘語(yǔ)。卜年無(wú)用考靈龜,從此乾坤齊歷數。

  翻譯

  仙曲自夜至曉鳴奏著(zhù),在祈禱神仙降臨。宮殿四周五色旗飄揚,宮殿籠罩在吉祥的云霧之中。無(wú)數的燭光如同天上的繁星,燦爛輝煌,燃著(zhù)的百和香冒著(zhù)一縷縷蒼郁的煙絲,分外幽香。

  宮殿內鋪著(zhù)芳香的絲綢地毯,敬請的神仙終于降臨了。天子屏息靜氣聽(tīng)著(zhù)神仙對他傳授仙家秘訣。再無(wú)須用靈龜去占卜了,從此以后王朝的命運將與天地一樣長(cháng)久。

  注釋

  昭華:古代管樂(lè )器名,此指音樂(lè )聲。

  醮:祈禱神靈的祭禮,后專(zhuān)指道士、和尚為禳除災禍所設的道場(chǎng)。

  清曙:清晨。

  霓旌:綴有五色羽毛的旗幟,為古代帝王儀仗之一。

  瑞霧:指祥瑞之氣。

  九枝:一干九枝的燭燈。亦泛指一干多枝的燈。

  擎:舉。

  百和焚香:即“焚百和香”。百和,由各種香料和成的香。

  抽翠縷:冒出縷縷青色的煙霧。

  香羅:紗羅的美稱(chēng)。

  薦:墊,鋪。

  延:請。

  真馭:真君的御駕。

  萬(wàn)乘:周代制度規定,天子地方千里,能出兵車(chē)萬(wàn)乘,因以“萬(wàn)乘”指天子、帝王。

  旒:古代皇帝禮帽前后的玉串。

  卜年:以占卜預測國家統治的年數。

  考靈龜:考察龜甲的裂紋來(lái)預測吉兇。

  乾坤:本為《周易》中的兩個(gè)卦名,指陰陽(yáng)兩種對立的勢力。陽(yáng)者為乾,乾之卦象為天;陰者為坤,坤之卦象為地。引申為天地、日月的代稱(chēng)。

  歷數:歷法。

  賞析

  若依吳熊和考證,那么這首《玉樓春》乃是諛圣詞。

  北宋真宗時(shí)期,對遼作戰失利,為掩飾澶淵之盟的恥辱,宋真宗編造了“天書(shū)”降世的謊言。大中祥符五年,宋真宗稱(chēng)“圣祖”趙玄朗將于十月二十四日“降圣”延恩殿。是日,宮中通宵夜醮,真宗親臨道場(chǎng),迎候圣祖,并恭聽(tīng)了真君的秘訓。

  詞的上片鋪寫(xiě)夜醮場(chǎng)面,結構緊湊,氣氛熱烈!罢讶A夜醮連清曙”,仙樂(lè )自夜達曉鳴奏著(zhù)!敖鸬钅揿夯\瑞霧”,宮殿里飄揚著(zhù)各色旗幟!熬胖η鏍T燦繁星”,晚上燃起蠟燭,燭光燦爛如繁星,極言場(chǎng)面之大!鞍俸头傧愠榇淇|”,百和香抽出一縷縷的青煙。

  下片寫(xiě)真宗親臨道場(chǎng)!跋懔_薦地延真馭”寫(xiě)道場(chǎng)的奢華場(chǎng)景,“香羅”鋪地,以待真君駕臨!叭f(wàn)乘凝旒聽(tīng)秘語(yǔ)”寫(xiě)天子恭聽(tīng)真君秘訓,其中“凝旒”這個(gè)詞用得極好,寫(xiě)出了真宗的嚴肅恭敬!安纺隉o(wú)用考靈龜”兩句祝頌國祚與天地共長(cháng)久,乃諛圣詞必不可少的套話(huà)。

  “天書(shū)”事件后,向真宗爭奏祥瑞,競獻贊頌者絡(luò )繹不絕,這也造成了北宋科舉史上的特例,那就是在正常的禮部考試外另辟因獻頌而賜第的“蹊徑”。據李燾《續資治通鑒長(cháng)編》載,前后至少舉行過(guò)四次。柳永科場(chǎng)失意始于真宗朝,在急于仕進(jìn)而又屢遭黜落的情況下,進(jìn)獻《玉樓春》這類(lèi)諛圣詞的目的也就不言自明了。若依薛瑞生考證,則這首《玉樓春》是首諷刺詞,其詞明寫(xiě)漢武帝,實(shí)則暗諷宋真宗。

  也許是反諷之意太過(guò)明顯,故詞中多用《漢武帝內傳》中的典故!熬胖η鏍T燦繁星”二句出自《漢武帝內傳》:“燔百和香,燃九微燈,以待西王母 ”;“香羅薦地延真馭”一句出自《漢武帝內傳》:“以紫羅薦地”;“萬(wàn)乘凝旒聽(tīng)秘語(yǔ)”一句出自《漢武帝內傳》:“帝乃盛服,立于陛下,敕端門(mén)之內,不得有妄窺者。內外寂謐,以候云駕”。

  柳永在真宗與章獻劉皇后執政的三十二年屢試不中,到了仁宗執政之初即一試二中,這其中原由可能與柳永對真宗佞道多有微辭有關(guān)。其時(shí)柳永方二十余歲,年輕氣盛,又尚未出仕,無(wú)進(jìn)退之憂(yōu),就如這首《玉樓春》,對真宗佞道之腹誹見(jiàn)之于文字間。

  作者

  柳永(約984年—約1053年),原名三變,字景莊,后改名柳永,字耆卿,因排行第七,又稱(chēng)柳七,福建崇安人,北宋著(zhù)名詞人,婉約派代表人物。

  柳永出身官宦世家,少時(shí)學(xué)習詩(shī)詞,有功名用世之志。咸平五年(1002年),柳永離開(kāi)家鄉,流寓杭州、蘇州,沉醉于聽(tīng)歌買(mǎi)笑的浪漫生活之中。大中祥符元年(1008年),柳永進(jìn)京參加科舉,屢試不中,遂一心填詞。景祐元年(1034年),柳永暮年及第,歷任睦州團練推官、余杭縣令、曉峰鹽堿、泗州判官等職,以屯田員外郎致仕,故世稱(chēng)柳屯田。

  柳永是第一位對宋詞進(jìn)行全面革新的詞人, 也是兩宋詞壇上創(chuàng )用詞調最多的詞人。柳永大力創(chuàng )作慢詞,將敷陳其事的賦法移植于詞,同時(shí)充分運用俚詞俗語(yǔ),以適俗的意象、淋漓盡致的鋪敘、平淡無(wú)華的白描等獨特的藝術(shù)個(gè)性,對宋詞的發(fā)展產(chǎn)生了深遠影響。

【玉樓春的原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

玉樓春原文翻譯及賞析09-22

《玉樓春·春思》原文、翻譯及賞析02-04

玉樓春·春思原文翻譯及賞析08-26

玉樓春·春景原文翻譯及賞析08-24

玉樓春春景原文翻譯及賞析05-09

《玉樓春·春景》原文、翻譯及賞析05-25

玉樓春原文翻譯及賞析15篇04-06

玉樓春原文翻譯及賞析(15篇)04-06

玉樓春原文翻譯及賞析精選15篇05-11