- 示兒原文、注釋、翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
示兒原文翻譯注釋及賞析
示兒原文翻譯注釋及賞析1
原文:
死去元知萬(wàn)事空,但悲不見(jiàn)九州同。
王師北定中原日,家祭無(wú)忘告乃翁。
譯文
我本來(lái)知道,當我死后,人間的一切就都和我無(wú)關(guān)了;但唯一使我痛心的,就是我沒(méi)能親眼看到祖國的統一。
因此,當大宋軍隊收復了中原失地的那一天到來(lái)之時(shí),你們舉行家祭,千萬(wàn)別忘把這好消息告訴我!
注釋
1.示兒:寫(xiě)給兒子們看。
2.元知:原本知道。元,通“原”。本來(lái)。在蘇教版等大部分教材中本詩(shī)第一句為“死去元知萬(wàn)事空”,但在老的人教版等教材中為“死去原知萬(wàn)事空”,因為是通假字,所以并不影響本詩(shī)的意境,尚有爭議。人教版等教材多為“元”,不常用通假字。
3.萬(wàn)事空:什么也沒(méi)有了。
4.但:只是。
5.悲:悲傷
6.九州:這里代指宋代的中國。古代中國分為九州,所以常用九州指代中國。
7.同:統一。
8.王師:指南宋朝廷的軍隊。
9.北定:將北方平定。
10.中原:指淮河以北被金人侵占的地區。
11.家祭:祭祀家中先人。
12.無(wú)忘:不要忘記。
13.乃翁:你的父親,指陸游自己。
賞析:
此詩(shī)是陸游愛(ài)國詩(shī)中的又一首名篇。陸游一生致力于抗金斗爭,一直希望能收復中原。雖然頻遇挫折,卻仍然未改變初衷。從詩(shī)中可以領(lǐng)會(huì )到詩(shī)人的愛(ài)國激情是何等的執著(zhù)、深沉、熱烈、真摯!也凝聚著(zhù)詩(shī)人畢生的心事,詩(shī)人始終如一地抱著(zhù)當時(shí)漢民族必然要光復舊物的信念,對抗戰事業(yè)具有必勝的信心。題目是《示兒》,相當于遺囑。在短短的篇幅中,詩(shī)人披肝瀝膽地囑咐著(zhù)兒子,無(wú)比光明磊落,激動(dòng)人心!濃濃的愛(ài)國之情躍然紙上。
詩(shī)人在寫(xiě)此詩(shī)的十一年以前,嘆息過(guò)“死前恨不見(jiàn)中原”,在熱烈地期待著(zhù)舊業(yè)的光復。直到臨終之際,詩(shī)人仍然抱有這樣堅定的信念,宋朝的抗敵部隊要揮戈北上,趕走敵人,收復失地,平定中原。這對于詩(shī)人自己,當然是看不到了,只有后代的兒孫們能看到。于是深情地囑咐兒子,當皇朝的軍隊收復中原的時(shí)候,不要忘記把“北定中原”這個(gè)大好的消息告訴詩(shī)人,以求了結一樁重大的心事。
首句“死去元知萬(wàn)事空”,表明詩(shī)人即將離開(kāi)人世,就什么都沒(méi)有了,萬(wàn)事皆空,用不著(zhù)牽掛了,從中體會(huì )詩(shī)人那種悲哀凄涼之心情。但從詩(shī)人的情感流向來(lái)看,有著(zhù)更加重要的一面,“元知萬(wàn)事空”這話(huà)看來(lái)平常,但就全詩(shī)來(lái)說(shuō)非常重要。它不但表現了詩(shī)人生死所戀,死無(wú)所畏的生死觀(guān),更重要的是為下文的'“但悲”起到了有力的反襯作用!霸、“空”二字更加強勁有力,反襯出詩(shī)人那種“不見(jiàn)九州同”則死不瞑目的心情。
第二句“但悲不見(jiàn)九州同”描寫(xiě)詩(shī)人的悲愴心境。此句詩(shī)意是詩(shī)人向兒子們交代他至死也無(wú)法排除的極大悲痛的心境,那就是沒(méi)有親眼看到祖國的統一而深深感到遺憾。這一句中的“悲”字是句眼,詩(shī)人臨終前悲愴的不是個(gè)人生死,而是沒(méi)有看見(jiàn)祖國的統一。表明自己心有不甘,因為“不見(jiàn)九州同”!氨币拿俗稚羁谭从沉嗽(shī)人內心的悲哀、遺感之情。
第三句“王師北定中原日”,詩(shī)人以熱切期望的語(yǔ)氣表達了渴望收復失地的信念。表明詩(shī)人雖然沉痛,但并未絕望。詩(shī)人堅信總有一天宋朝的軍隊必定能平定中原,光復失地。有了這一句,詩(shī)的情調便由悲痛轉化為激昂。
最后一句“家祭無(wú)忘告乃翁”,情緒又一轉,無(wú)奈自己已經(jīng)看不到祖國統一的那一天,只好把希望寄托于后代子孫。于是深情地囑咐兒子,在家祭時(shí)千萬(wàn)別忘記把“北定中原”的喜訊告訴你的父親。表達的詩(shī)人堅定的信念和悲壯的心愿,充分體現了年邁衰老的陸游愛(ài)國、報國之情,從中受到感染,加深熱愛(ài)祖國的情感。
此詩(shī)“悲壯沉痛”、“可泣鬼神”,歌頌陸游愛(ài)國精神光照千秋。用筆曲折,行文多變,情真意切地表達了詩(shī)人臨終時(shí)復雜的思想情緒和詩(shī)人憂(yōu)國憂(yōu)民的愛(ài)國情懷,既有對抗金大業(yè)未就的無(wú)窮遺恨,也有對神圣事業(yè)必成的堅定信念。全詩(shī)有悲的成分,但基調是激昂的。語(yǔ)言渾然天成,沒(méi)有絲毫雕琢,全是真情的自然流露,但比著(zhù)意雕琢的詩(shī)更美、更感人。
示兒原文翻譯注釋及賞析2
原文:
死去元知萬(wàn)事空,但悲不見(jiàn)九州同。
王師北定中原日,家祭無(wú)忘告乃翁。
譯文
我本來(lái)知道,當我死后,人間的一切就都和我無(wú)關(guān)了;但唯一使我痛心的,就是我沒(méi)能親眼看到祖國的統一。
因此,當大宋軍隊收復了中原失地的那一天到來(lái)之時(shí),你們舉行家祭,千萬(wàn)別忘把這好消息告訴我!
注釋
示兒:寫(xiě)給兒子們看。
元知:原本知道。元,通“原”。本來(lái)。在蘇教版等大部分教材中本詩(shī)第一句為“死去元知萬(wàn)事空”,但在老的人教版等教材中為“死去原知萬(wàn)事空”,因為是通假字,所以并不影響本詩(shī)的意境,尚有爭議。人教版等教材多為“元”,不常用通假字。
萬(wàn)事空:什么也沒(méi)有了。
但:只是。
悲:悲傷
九州:這里代指宋代的中國。古代中國分為九州,所以常用九州指代中國。
同:統一。
王師:指南宋朝廷的軍隊。
北定:將北方平定。
中原:指淮河以北被金人侵占的地區。
家祭:祭祀家中先人。
無(wú)忘:不要忘記。
乃翁:你的父親,指陸游自己。
賞析:
此詩(shī)是陸游愛(ài)國詩(shī)中的又一首名篇。陸游一生致力于抗金斗爭,一直希望能收復中原。雖然頻遇挫折,卻仍然未改變初衷。從詩(shī)中可以領(lǐng)會(huì )到詩(shī)人的愛(ài)國激情是何等的執著(zhù)、深沉、熱烈、真摯!也凝聚著(zhù)詩(shī)人畢生的心事,詩(shī)人始終如一地抱著(zhù)當時(shí)漢民族必然要光復舊物的信念,對抗戰事業(yè)具有必勝的信心。題目是《示兒》,相當于遺囑。在短短的篇幅中,詩(shī)人披肝瀝膽地囑咐著(zhù)兒子,無(wú)比光明磊落,激動(dòng)人心!濃濃的愛(ài)國之情躍然紙上。
詩(shī)人在寫(xiě)此詩(shī)的十一年以前,嘆息過(guò)“死前恨不見(jiàn)中原”,在熱烈地期待著(zhù)舊業(yè)的光復。直到臨終之際,詩(shī)人仍然抱有這樣堅定的信念,宋朝的抗敵部隊要揮戈北上,趕走敵人,收復失地,平定中原。這對于詩(shī)人自己,當然是看不到了,只有后代的兒孫們能看到。于是深情地囑咐兒子,當皇朝的軍隊收復中原的時(shí)候,不要忘記把“北定中原”這個(gè)大好的消息告訴詩(shī)人,以求了結一樁重大的心事。
首句“死去元知萬(wàn)事空”,表明詩(shī)人即將離開(kāi)人世,就什么都沒(méi)有了,萬(wàn)事皆空,用不著(zhù)牽掛了,從中體會(huì )詩(shī)人那種悲哀凄涼之心情。但從詩(shī)人的情感流向來(lái)看,有著(zhù)更加重要的一面,“元知萬(wàn)事空”這話(huà)看來(lái)平常,但就全詩(shī)來(lái)說(shuō)非常重要。它不但表現了詩(shī)人生死所戀,死無(wú)所畏的生死觀(guān),更重要的是為下文的“但悲”起到了有力的反襯作用!霸、“空”二字更加強勁有力,反襯出詩(shī)人那種“不見(jiàn)九州同”則死不瞑目的心情。
第二句“但悲不見(jiàn)九州同”描寫(xiě)詩(shī)人的悲愴心境。此句詩(shī)意是詩(shī)人向兒子們交代他至死也無(wú)法排除的極大悲痛的心境,那就是沒(méi)有親眼看到祖國的'統一而深深感到遺憾。這一句中的“悲”字是句眼,詩(shī)人臨終前悲愴的不是個(gè)人生死,而是沒(méi)有看見(jiàn)祖國的統一。表明自己心有不甘,因為“不見(jiàn)九州同”!氨币拿俗稚羁谭从沉嗽(shī)人內心的悲哀、遺感之情。
第三句“王師北定中原日”,詩(shī)人以熱切期望的語(yǔ)氣表達了渴望收復失地的信念。表明詩(shī)人雖然沉痛,但并未絕望。詩(shī)人堅信總有一天宋朝的軍隊必定能平定中原,光復失地。有了這一句,詩(shī)的情調便由悲痛轉化為激昂。
最后一句“家祭無(wú)忘告乃翁”,情緒又一轉,無(wú)奈自己已經(jīng)看不到祖國統一的那一天,只好把希望寄托于后代子孫。于是深情地囑咐兒子,在家祭時(shí)千萬(wàn)別忘記把“北定中原”的喜訊告訴你的父親。表達的詩(shī)人堅定的信念和悲壯的心愿,充分體現了年邁衰老的陸游愛(ài)國、報國之情,從中受到感染,加深熱愛(ài)祖國的情感。
此詩(shī)“悲壯沉痛”、“可泣鬼神”,歌頌陸游愛(ài)國精神光照千秋。用筆曲折,行文多變,情真意切地表達了詩(shī)人臨終時(shí)復雜的思想情緒和詩(shī)人憂(yōu)國憂(yōu)民的愛(ài)國情懷,既有對抗金大業(yè)未就的無(wú)窮遺恨,也有對神圣事業(yè)必成的堅定信念。全詩(shī)有悲的成分,但基調是激昂的。語(yǔ)言渾然天成,沒(méi)有絲毫雕琢,全是真情的自然流露,但比著(zhù)意雕琢的詩(shī)更美、更感人。
【示兒原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
示兒原文、注釋、翻譯及賞析04-12
《示兒》原文注釋及賞析10-20
《示兒》陸游原文注釋翻譯賞析08-29
《示兒》原文翻譯及賞析04-01
示兒原文、翻譯及賞析01-07
示兒原文翻譯賞析03-13
示兒的原文及翻譯賞析06-13
示兒原文翻譯及賞析09-10
《示兒》原文及翻譯賞析10-23
示兒原文翻譯及賞析03-11