- 《章臺夜思》原文及翻譯賞析 推薦度:
- 章臺夜思原文翻譯及賞析 推薦度:
- 章臺夜思原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
章臺夜思原文及賞析
章臺夜思
作者:韋莊
朝代:唐朝
清瑟怨遙夜,繞弦風(fēng)雨哀。孤燈聞楚角,殘月下章臺。
芳草已云暮,故人殊未來(lái)。鄉書(shū)不可寄,秋雁又南回。
譯文幽怨的琴聲在長(cháng)夜中回蕩,弦音悲切,似有凄風(fēng)苦雨繚繞。孤燈下,又聽(tīng)見(jiàn)楚角聲哀,清冷的殘月徐徐沉下章臺。芳草漸漸枯萎,已到生命盡頭.親人故友,從未來(lái)此地。鴻雁已往南飛,家書(shū)不能寄回。
注釋(1)章臺:即章華臺,宮名,故址在今陜西長(cháng)安。在今湖北省監利縣西北!蹲髠鳌ふ压吣辍罚骸俺映牵ㄖ┱氯A之臺!保2)瑟:古代弦樂(lè )器。多為二十五弦。弦樂(lè )器,這里指樂(lè )聲。清瑟,即凄清的瑟聲。遙夜:長(cháng)夜。連下兩句是說(shuō),凄清的瑟聲,在長(cháng)夜發(fā)出哀怨的音調;而伴隨這哀怨樂(lè )曲的,又是秋夜悲鳴的風(fēng)雨聲。(3)楚角:楚地吹的號角。其聲悲涼。(4)下:落下。這句是說(shuō),殘月從章臺落下去了,即天快亮了。(5)芳草:這里指春光。已云暮:已經(jīng)晚暮了,指春光快要消歇了。云:助詞,有“又”義。這句是借春光的消歇喻指自己年華已逝。(6)殊:竟,尚。(7)鄉書(shū):指家書(shū),家信。不可寄:是說(shuō)無(wú)法寄。(8)雁又南回:因雁是候鳥(niǎo),秋天從此南來(lái),春天又飛往北方。古時(shí)有雁足寄書(shū)的傳說(shuō),事書(shū)《漢書(shū)·蘇武傳》。連上兩句是說(shuō),我寫(xiě)的家書(shū),已無(wú)法寄回去了,因秋雁南回,無(wú)雁可托。
賞析:
這是一首身在外地思念家鄉的詩(shī)。
秋夜一片凄涼,詩(shī)人在孤燈下想念著(zhù)老朋友,滿(mǎn)腹愁腸,家書(shū)無(wú)法寄到,更加重了憂(yōu)傷的情緒。全詩(shī)一氣呵成,感情真摯,幽怨清晰,感人至深。這首詩(shī)是懷人思鄉之作。詩(shī)以“夜思”為題,開(kāi)篇卻不寫(xiě)思,而寫(xiě)秋夜所聞所見(jiàn),寫(xiě)盡寄居他鄉的孤獨、悲涼。詩(shī)的后半,寫(xiě)“思”的內容:芳草已暮,韶華已逝,故人不來(lái),鄉思難寄。最后點(diǎn)出時(shí)當秋節,更令人愁思不斷。詩(shī)中表達了一種無(wú)可奈何的恨,讀來(lái)不勝悲涼凄楚,叫人腸斷。
鄉書(shū)不可寄,秋雁又南回。和《次北固山下》中的鄉書(shū)何處達?歸雁洛陽(yáng)邊。表達的意思很相近。
【章臺夜思原文及賞析】相關(guān)文章:
章臺夜思原文及賞析10-12
《章臺夜思》原文及賞析08-19
章臺夜思原文翻譯及賞析07-20
《章臺夜思》原文及翻譯賞析10-22
章臺夜思原文翻譯及賞析2篇09-10
韋莊唐詩(shī)《章臺夜思》原文賞析09-23
《章臺夜思》原文及譯文04-25
《章臺夜思》翻譯賞析03-16
《章臺夜思》譯文及賞析01-13