觀(guān)田家原文及賞析
微雨眾卉新,一雷驚蟄始。
田家幾日閑,耕種從此起。
丁壯俱在野,場(chǎng)圃亦就理。
歸來(lái)景常晏,飲犢西澗水。
饑劬不自苦,膏澤且為喜。
倉稟無(wú)宿儲,徭役猶未已。
方慚不耕者,祿食出閭里。
譯文
一場(chǎng)微細的春雨百草充滿(mǎn)生機,一聲隆隆的春雷驚蟄節令來(lái)臨。
種田人家一年能有幾天空閑,田中勞作從驚蟄便開(kāi)始忙碌起來(lái)。
年輕力壯的都去田野耕地,場(chǎng)院又改成菜地也整理出來(lái)了。
從田中歸來(lái)常是太陽(yáng)落山以后,還要牽上牛犢到西邊山澗去飲水。
挨餓辛勞農夫們從不叫苦,一場(chǎng)貴如油的春雨降下就使他們充滿(mǎn)了喜悅。
糧倉中早已沒(méi)了往日的存糧,但官府的派差卻還無(wú)盡無(wú)休。
看到農民這樣,我這不耕者深感慚愧,我所得的俸祿可都出自這些種田百姓。
注釋
田家:農民。
卉(huì):草的總稱(chēng)。
驚蟄(zhé):二十四節氣之一。
耕種(gēng zhòng):泛指種田的事。
場(chǎng)圃(pǔ):春天用來(lái)種菜,秋天打場(chǎng)的地方。
景:日光。
晏(yàn):晚。
犢(dú):小牛。
劬(qú):過(guò)分勞苦。
膏(gāo)澤:謂貴如油的春雨。
稟(lǐn):同“廩”。儲存谷物的屋舍。
宿儲(sù chǔ):隔夜之糧。
徭役(yáo yì):古時(shí)官府向人民攤派的無(wú)償勞動(dòng)。
慚(cán):羞愧。
不耕(gēng)者:做官的人。
祿食(lù shí):俸祿。
閭(lǘ)里:鄉里,泛指民間。
賞析
“微雨眾卉新,一雷驚蟄始”扣住詩(shī)題“田家”,從春雨春雷寫(xiě)起,點(diǎn)出春耕。 “微雨”二字寫(xiě)春雨,用白描手法,沒(méi)有細密的描繪“微雨”,而將重點(diǎn)放在“眾卉新”三字上,既寫(xiě)出萬(wàn)木逢春雨的欣欣向榮,又表達了詩(shī)人的欣喜之情!耙焕左@蟄始”以民間傳說(shuō)“驚蟄”這天雷鳴,而萬(wàn)蟲(chóng)驚動(dòng),來(lái)寫(xiě)春耕之始。
“田家幾日閑,耕種從此起”總寫(xiě)農家耕作!皫兹臻e”更是用反問(wèn)句式道出了農民勞作的艱辛。
“丁壯俱在野,場(chǎng)圃亦就理。歸來(lái)景常晏,飲犢西澗水!本唧w寫(xiě)農夫終日忙碌不休的事情。寫(xiě)農忙,既是一年到頭,又是從早到晚,可見(jiàn)時(shí)間之長(cháng);從空間來(lái)講,也是十分廣闊的,既有田地、場(chǎng)院、又有菜圃、澗水。另外“俱”字將農夫忙碌無(wú)一人輕閑點(diǎn)出,“就理”又寫(xiě)出農夫雖忙,但有條不紊,忙而不亂。這四句是白描手法,語(yǔ)言簡(jiǎn)明而無(wú)雕飾,自然平淡,極煉如不煉。
“饑劬不自苦,膏澤且為喜”這二句寫(xiě)出了農民的勤勞樸實(shí)。
“侖廩無(wú)宿儲,徭役猶未已”在前面鋪敘農忙之后,突然轉筆寫(xiě)到農夫的無(wú)糧與徭役之苦,筆墨雖樸實(shí),但同情之意流注其間,此二句可使讀者縱觀(guān)封建社會(huì )農夫被壓迫之慘狀。
“方慚不耕者,祿食出閭里”是詩(shī)人以觀(guān)感作結。講食祿不耕者對衣食父母的農夫們的艱辛勞作而又饑寒的情況慚然生愧!胺綉M”二字既是對不勞者的譴責,也是詩(shī)人對自己宦游食祿生活的自責。
詩(shī)人在此詩(shī)中用通俗易懂的詩(shī)句描寫(xiě)了田家的勞碌和辛苦,表達了對其的同情,慚愧官吏的不勞而食。筆法樸實(shí)自然,不加渲染夸飾。
創(chuàng )作背景
德宗興元元年(784年),詩(shī)人任滁州刺史期間,看到春耕時(shí)節田家辛勤勞苦的場(chǎng)景,觸景生情,寫(xiě)下了這首田園詩(shī)。
韋應物
韋應物(737~792),中國唐代詩(shī)人。漢族,長(cháng)安(今陜西西安)人。今傳有10卷本《韋江州集》、兩卷本《韋蘇州詩(shī)集》、10卷本《韋蘇州集》。散文僅存一篇。因出任過(guò)蘇州刺史,世稱(chēng)“韋蘇州”。詩(shī)風(fēng)恬淡高遠,以善于寫(xiě)景和描寫(xiě)隱逸生活著(zhù)稱(chēng)。
【觀(guān)田家原文及賞析】相關(guān)文章:
觀(guān)田家原文及賞析10-15
《觀(guān)田家》原文及賞析10-18
觀(guān)田家原文及賞析10-15
觀(guān)田家原文翻譯賞析08-18
《觀(guān)田家》原文、翻譯及賞析11-06
觀(guān)田家原文翻譯及賞析01-27
田家原文及賞析09-26
田家原文及賞析08-16
田家詞 / 田家行原文及賞析08-28
《詠田家 / 傷田家》原文及賞析10-15