成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

越人歌原文及賞析

時(shí)間:2023-02-11 15:00:51 古籍 我要投稿

越人歌原文及賞析

  今夕何夕兮,搴舟中流。

  今日何日兮,得與王子同舟。

  蒙羞被好兮,不訾詬恥。

  心幾煩而不絕兮,得知王子。

  山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。

  「翻譯

  今晚是怎樣的晚上啊河中漫游,

  今天是什么日子啊與王子同舟。

  深蒙錯愛(ài)啊不以我鄙陋為恥,

  心緒紛亂不止啊能結識王子。

  山上有樹(shù)木,而樹(shù)上有樹(shù)枝,(這人人都知道〉,

  可是我這么喜歡你啊,你卻不知道。

  「簡(jiǎn)介

  《越人歌》是中國第一首譯詩(shī),楚辭源頭之一,為西漢文學(xué)家劉向收集而來(lái)。

  和楚國的其他民間詩(shī)歌一樣,作為《楚辭》的藝術(shù)源頭,《越人歌》是中國最早的翻譯作品,體現了不同民族人民和諧共處的狀況,表達了對跨越階級的愛(ài)情的抒歌,其古越語(yǔ)發(fā)音在漢代劉向《說(shuō)苑》中有記載。雖然今人所讀到的《越人歌》是翻譯作品,但仍可這樣說(shuō):《越人歌》的藝術(shù)成就表明,兩千多年前,古越族的文學(xué)已經(jīng)達到了相當高的水平。是中國最早的譯詩(shī),也是古代楚越文化交融的結晶和見(jiàn)證。它對楚辭創(chuàng )作有著(zhù)直接的影響作用。

  和詩(shī)經(jīng)中的愛(ài)情詩(shī)一樣,《越人歌》是一首關(guān)于經(jīng)典愛(ài)情古詩(shī)。春秋時(shí)代,楚王母弟鄂君子皙在河中游玩,鐘鼓齊鳴。搖船者是位越人,趁樂(lè )聲剛停,便抱雙槳用越語(yǔ)唱了一支歌。鄂君子皙聽(tīng)不懂,叫人翻譯成楚語(yǔ)。就是上面的歌謠。歌中唱出了越人對子皙的那種深沉真摯的愛(ài)戀(暗戀)之情,歌詞聲義雙關(guān),委婉動(dòng)聽(tīng)。

  「賞析

  席慕容對《越人歌》有過(guò)這樣評價(jià):“在黑暗的河流上被你遺落了的一切,終于,只能成為,星空下被多少人靜靜傳誦著(zhù)的,你的昔日,我的昨夜!

  《越人歌》這首詩(shī)起首兩句:“今夕何夕兮搴洲中流,今日何日兮得與王子同舟”,“洲”,當從《北堂書(shū)鈔》卷一O六引作“舟”!板褐拗辛鳌奔丛诤又惺幹壑。這是記事,記敘了這天晚上蕩舟河中,又有幸能與王子同舟這樣一件事。在這里,詩(shī)人用了十分情感化的“今夕何夕兮”、“今日何日兮”的句式!敖裣Α、“今日”本來(lái)已經(jīng)是很明確的時(shí)間概念,還要重復追問(wèn)“今夕何夕”、“今日何日”,這表明詩(shī)人內心的激動(dòng)無(wú)比,意緒已不復平靜有序而變得紊亂無(wú)序,難以控抑。這種句式及其變化以后常為詩(shī)人所取用,著(zhù)名的如宋張孝祥《念奴嬌·過(guò)洞庭》的末兩句“扣舷獨嘯,不知今夕何夕”。

  進(jìn)入詩(shī)的中間兩句行文用字和章法都明顯地由相對平易轉為比較艱澀了。這是詩(shī)人在非常感情化的敘事完畢之后轉入了理性地對自己的心情進(jìn)行描述!懊尚弑缓觅獠祸ぴ崘u,心幾頑而不絕兮得知王子”,是說(shuō)我十分慚愧承蒙王子您的錯愛(ài),王子的知遇之恩令我心緒蕩漾。

  最后兩句“山有木兮木有枝,心悅君兮君不知”是詩(shī)人在非常情感化的敘事和理性描述自己心情之后的情感抒發(fā),此時(shí)的詩(shī)人已經(jīng)將激動(dòng)紊亂的意緒梳平,因此這種情感抒發(fā)十分藝術(shù)化,用字平易而意蘊深長(cháng),余韻裊裊。

  “山有木兮木有枝”是一個(gè)比興句,既以“山有木”、“木有枝”興起下面一句的“心說(shuō)君”、“君不知”,又以“枝”諧音比喻“知”。在自然界,山上有樹(shù)樹(shù)上有枝,順理成章;但在人間社會(huì ),自己對別人的感情深淺歸根到底卻只有自己知道,許多時(shí)候你會(huì )覺(jué)得自己對別人的感情難以完全表達,因此越人唱出了這樣的歌詞。

  “心悅君兮君不知”,借“枝”與“知”的諧音雙關(guān)關(guān)系做文章的比興手法,也是《詩(shī)經(jīng)》所慣用的。如《衛風(fēng)·芄蘭》“芄蘭之支,童子佩觽;雖則佩觽,能不我知”,《小雅·小弁》“譬彼壞木,疾用無(wú)枝;心之憂(yōu)矣,寧莫之知”,即是。這種諧音雙關(guān)對后代的詩(shī)歌如南朝樂(lè )府民歌《子夜歌》等恐怕不無(wú)影響。而“山有木兮木有枝,心說(shuō)君兮君不知”二句,與《九歌·湘夫人》中“沅有茝兮醴有蘭,思公子兮未敢言”二句相仿佛,也可見(jiàn)出此楚譯《越人歌》深受楚聲的影響。

  「愛(ài)情里的詩(shī)——那些暗戀的人兒」

  “山有木兮木有枝,心悅君兮君不知”,大致意思就是我對你有意思,你都不知道,如果人生跟剛開(kāi)始遇見(jiàn)一樣,就不用整天回憶傷心往事了。

  “越人歌”,《夜宴》主題曲《越人歌》就引用了"山有森兮木有枝,心悅君兮君不知”。馮小剛說(shuō),“這兩句唱出了人與人之間最深的寂寞。一個(gè)人如果懂了這首歌,這個(gè)人就不會(huì )寂寞”。

  今夕何夕兮,搴舟中流。

  今日何日兮,得與王子同舟

  蒙羞被好兮,不訾詬恥

  心幾煩而不絕兮,得知王子

  山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。

【越人歌原文及賞析】相關(guān)文章:

越人歌原文及賞析08-17

越人歌原文翻譯及賞析03-29

越人歌原文翻譯及賞析大全08-05

越人歌_詩(shī)原文賞析及翻譯08-09

越人歌原文翻譯及賞析4篇12-24

越人歌原文翻譯及賞析(4篇)12-24

越人歌原文翻譯及賞析3篇01-24

越人歌原文翻譯及賞析(3篇)01-24

越人歌原文翻譯及賞析(合集3篇)03-08