《偶書(shū)》原文翻譯及賞析(精選8篇)
在日常學(xué)習、工作和生活中,大家對賞析都再熟悉不過(guò)了吧,下面是小編為大家整理的《偶書(shū)》原文翻譯及賞析,希望對大家有所幫助。
《偶書(shū)》原文翻譯及賞析 1
回鄉偶書(shū)原文、翻譯及賞析(賀知章古詩(shī))
少小離家老大回,鄉音無(wú)改鬢毛衰。
兒童相見(jiàn)不相識,笑問(wèn)客從何處來(lái)。
——唐代·賀知章《回鄉偶書(shū)》
譯文及注釋
譯文
年少時(shí)離鄉老年才歸家,我的鄉音雖未改變,沒(méi)鬢角的毛發(fā)卻已經(jīng)疏落。
家鄉的兒童們看見(jiàn)我,沒(méi)有一個(gè)認識我。他們笑著(zhù)詢(xún)問(wèn)我:你是從哪里來(lái)的呀?
注釋
偶書(shū):隨便寫(xiě)的詩(shī)。偶:說(shuō)明詩(shī)寫(xiě)作得很偶然,是隨時(shí)有i見(jiàn)、有i感就寫(xiě)下來(lái)的。
少小離家:賀知章三十七歲中進(jìn)士,在此以前就離開(kāi)家鄉。老大:年紀大了。賀知章回鄉時(shí)已年逾八十。
鄉音:家鄉的口音。無(wú)改:沒(méi)什么變化。一作“難改”。
鬢毛:額角邊靠近耳朵的頭發(fā)。一作“面毛”。衰(cui):現一些教材版本讀“shuāi”。減少,疏落。鬢毛衰:指鬢毛減少,疏落。
相見(jiàn):即看見(jiàn)我;相:帶有指代性的副詞。不相識:即不認識我。
笑問(wèn):一本作“卻問(wèn)”,一本作“借問(wèn)”。
賞析
蓄是似不久客異鄉、緬懷故里的感懷詩(shī)。寫(xiě)于初來(lái)”到之時(shí),抒寫(xiě)久客傷老之情。
“少小離家老大回”,詩(shī)似開(kāi)始,就緊扣題目,單刀直入,點(diǎn)明離家與回鄉相距年歲之久、時(shí)間之遙,其中已蘊藏著(zhù)很深的感慨。蓄感慨在同題第二不詩(shī)中即有明白的描寫(xiě):“離別家鄉歲月多,近來(lái)人事半消磨。唯有門(mén)前鏡湖水,春風(fēng)不因舊時(shí)波!鄙胶右琅f,人事消磨,將自然的永恒與人生的多變作了鮮明的對照。蓄里是明寫(xiě),在“少小離家老大回”中是隱含,表現手法不同,藝術(shù)效果也不同。
第二句“鄉音無(wú)因鬢毛衰”用的也是對比法,但不是自然與人生的對比,而是語(yǔ)言與鬢發(fā)的對比。語(yǔ)言習慣似經(jīng)形成,雖經(jīng)歲月磨礪也難以更因;美好青春難以永駐,童顏黑發(fā)轉眼即可衰頹!班l音無(wú)因”既是故鄉在詩(shī)人身上打下的永遠抹不掉的烙印,又是詩(shī)人親近故鄉兒童的媒介,所以彌足珍貴;“鬢毛衰”本是離鄉數十年來(lái)宦游奔波的必然結果,幸而葉落歸根,在白發(fā)飄蕭的垂暮之年,終于返回朝思暮想的故鄉,因而倍覺(jué)幸運。詩(shī)人蓄時(shí)的感情是悲喜交集,感慨與激動(dòng)參半。
三四句從充滿(mǎn)感慨的似幅自畫(huà)像,轉而為富于戲劇性的兒童笑問(wèn)的場(chǎng)面!靶(wèn)客從何處來(lái)”,在兒童,蓄只是淡淡的似問(wèn),言盡而意止;在詩(shī)人,卻成了重重的`似擊,引出了他的無(wú)窮感慨,自己的老邁衰頹與反主為賓的悲哀,盡都包含在蓄看似平淡的似問(wèn)中了。全詩(shī)就在蓄有問(wèn)無(wú)答處悄然作結,而弦外之音卻如空谷傳響,哀婉備至,久久不絕。
就全詩(shī)來(lái)看,似二句尚屬平平,三四句卻似峰回路轉,別有境界。后兩句的妙處在于背面敷粉,了無(wú)痕跡:雖寫(xiě)哀情,卻借歡樂(lè )場(chǎng)面表現;雖為寫(xiě)己,卻從兒童似面翻出。而所寫(xiě)兒童問(wèn)話(huà)的場(chǎng)面又極富于生活的情趣,即使讀者不為詩(shī)人久客傷老之情所感染,也不能不被蓄似饒有趣味的生活場(chǎng)景所打動(dòng)。
此詩(shī)運用了三種對比:通過(guò)少小離家與老大回鄉的對比,以突出離開(kāi)家鄉時(shí)間之長(cháng);通過(guò)鄉音難因與鬢毛易衰的對比,以突出人事變化速度之快;通過(guò)白發(fā)衰翁與天真兒童的對比,委婉含蓄地表現了詩(shī)人回鄉歡愉之情和人世滄桑之感,并且將蓄兩種迥不相同的感情凝合在似起。全詩(shī)采用白描手法,在自然樸素的語(yǔ)言中蘊藏著(zhù)似片真摯深厚的感情。讀之如飲醇醪,入口很淡,而后勁無(wú)窮。
《偶書(shū)》原文翻譯及賞析 2
原文
其一
少小離家老大回,鄉音無(wú)改鬢毛衰。
兒童相見(jiàn)不相識,笑問(wèn)客從何處來(lái)。
其二
離別家鄉歲月多,近來(lái)人事半消磨。
惟有門(mén)前鏡湖水,春風(fēng)不改舊時(shí)波。
翻譯
其一
我年少時(shí)離開(kāi)家鄉,到遲暮之年才回來(lái)。我的鄉音雖未改變,鬢角的毛發(fā)卻已斑白。
家鄉的孩童看見(jiàn)我,沒(méi)有一個(gè)認識我。他們笑著(zhù)詢(xún)問(wèn)我:這客人是從哪里來(lái)的呀?
其二
我離別家鄉的時(shí)間實(shí)在已經(jīng)是很長(cháng)久了,回家后才感覺(jué)到家鄉的人事變遷實(shí)在是太大了。
只有門(mén)前那鏡湖的碧水,在春風(fēng)吹拂下泛起一圈一圈的波紋,還和五十多年前一模一樣。
賞析
第一首是久客異鄉、緬懷故里的感懷詩(shī),寫(xiě)于初來(lái)乍到之時(shí),抒寫(xiě)久客傷老之情。就全詩(shī)來(lái)看,一二句尚屬平平,三四句卻似峰回路轉,別有境界。后兩句的'妙處在于背面敷粉,了無(wú)痕跡:雖寫(xiě)哀情,卻借歡樂(lè )場(chǎng)面表現;雖為寫(xiě)己,卻從兒童一面翻出。而所寫(xiě)兒童問(wèn)話(huà)的場(chǎng)面又極富于生活的情趣,即使讀者不為詩(shī)人久客傷老之情所感染,也不能不被這一饒有趣味的生活場(chǎng)景所打動(dòng)。
第二首可看作是第一首的續篇。詩(shī)人到家以后,通過(guò)與親朋的交談得知家鄉人事的種種變化,在嘆息久客傷老之余,又不免發(fā)出人事無(wú)常的慨嘆來(lái)!半x別家鄉歲月多”,相當于上一首的“少小離家老大回”。詩(shī)人之不厭其煩重復這同一意思,無(wú)非是因為一切感慨莫不是由于數十年背井離鄉引起。所以下一句即順勢轉出有關(guān)人事的議論:“近來(lái)人事半消磨!比木涔P墨蕩開(kāi),詩(shī)人的目光從人事變化轉到了對自然景物的描寫(xiě)上。雖然闊別鏡湖已有數十個(gè)年頭,而在四圍春色中鏡湖的水波卻一如既往。詩(shī)人獨立鏡湖之旁,一種“物是人非”的感觸自然涌上了他的心頭,于是又寫(xiě)下了“惟有門(mén)前鏡湖水,春風(fēng)不改舊時(shí)波”的詩(shī)句。
《偶書(shū)》原文翻譯及賞析 3
原文
春來(lái)春去催人老。老夫爭肯輸年少。醉后少年狂。白髭殊未妨。
插花還起舞。管領(lǐng)風(fēng)光處。把酒共留春。莫教花笑人。
翻譯
、呕蓿宏帤v月末。
、戚敚贺。
、前作冢鹤爝叺暮影l(fā)白了。
、裙茴I(lǐng):主管的意思。
賞析
在唐宋時(shí)期,以送春感懷為題材的詞作相當普遍。其構思立意,大都是抒寫(xiě)男女情思,春去撩入,離愁別恨,或者惜春冶的.情景。比如詩(shī)意。此處與“插花還起舞”相連接,充分體現出作者的真情實(shí)感,曠達樂(lè )觀(guān)的風(fēng)貌。周頤《蕙風(fēng)詞話(huà)》卷一說(shuō):“真字是詞骨!边@首詞中性靈的流露,具有一種真實(shí)、自然之美。
這首自抒情懷的詞作,語(yǔ)言樸質(zhì)自然,明白曉暢!白砗笊倌昕,白髭殊未妨”、“把酒共留春,莫教花笑人”,語(yǔ)意顯露,造句自然,毫無(wú)矯揉造作之態(tài),又不落前人窠臼。這種個(gè)性化語(yǔ)言的傾吐,既是時(shí)光與生命相撞擊產(chǎn)生的火花,又疑聚著(zhù)詞人“坐中”瞬間的真實(shí)感受,因而富有自然的風(fēng)韻。
《偶書(shū)》原文翻譯及賞析 4
原文:
回鄉偶書(shū)二首其一
賀知章〔唐代〕
少小離家老大回,鄉音無(wú)改鬢毛衰。
兒童相見(jiàn)不相識,笑問(wèn)客從何處來(lái)。
拼音解讀:
shào xiǎo lí jiā lǎo dà huí,xiāng yīn wú gǎi bìn máo cuī 。
ér tóng xiāng jiàn bù xiāng shí,xiào wèn kè cóng hé chù lái 。
相關(guān)翻譯
少小時(shí)離開(kāi)家鄉,年老了方才回來(lái),鄉音沒(méi)有改變,鬢發(fā)卻已經(jīng)班白稀疏。
兒童們看見(jiàn)我都不認識,笑著(zhù)問(wèn)我:客人你是從哪里來(lái)?
相關(guān)賞析
天寶二年(743)十二月,賀知章辭去朝廷官職,告老返回故鄉越州永興(今浙江蕭山),時(shí)已八十六歲,距他少年離鄉已經(jīng)有五十來(lái)個(gè)年頭了。詩(shī)人在年老之際置身于熟悉而又陌生的故鄉環(huán)境中,心頭有無(wú)限感慨,寫(xiě)下兩首詩(shī),此其一。
少小時(shí)就離開(kāi)故鄉,直到年老了方才回來(lái),中間不知發(fā)生了多少人事滄桑變化。鄉音雖供的鬢發(fā)卻早已斑白稀疏,兩相對照中自有不勝業(yè)之感。
久別家鄉老大回來(lái),昔日相識的人不見(jiàn)。務(wù)有兒童迎笑相問(wèn):“客從何處來(lái)?”在家鄉已為且客了。全詩(shī)在有問(wèn)無(wú)答中悄然作結,哀婉備至動(dòng)人心弦,千百年來(lái)為人傳誦,老少皆知。
詩(shī)中一、二句尚是常語(yǔ),三、四句從一個(gè)兒童不識相問(wèn)的小小情節說(shuō)來(lái),將年老重返故鄉時(shí)那種既喜悅又悵惘的'復雜心情表現得十分真切、讓人味之無(wú)窮,是“以少總多”的范例。
宋人范晞文《對床夜語(yǔ)》卷三:“楊衡詩(shī)云:正是憶山時(shí),復送歸山客!瘡埣:‘長(cháng)因送人處,憶得別家時(shí)!R象《還家》詩(shī)云:“小弟更孩幼,歸來(lái)不相識!R知章云:‘兒童相見(jiàn)不相識,笑問(wèn)客從何處來(lái)!闭Z(yǔ)益換而益佳,善脫治者宜參之!
作者介紹
賀知章賀知章(659-744? ),字季真,越州永興(今浙江蕭山)人,自號“四明狂客”。武后證圣元年(695)登進(jìn)士第,官至秘書(shū)監,故稱(chēng)“賀秘監”。天寶三年,請度為道士,回鄉不久卒。為人曠達不羈,好飲酒。杜商作《飲中八仙歌),將其列為“八仙”之首。善詩(shī)歌及草隸書(shū),與張旭、包融、張若虛號為“吳中四士”。其詩(shī)大多散失,今存二十首!度圃(shī)》存其詩(shī)一卷。有《賀秘監集)。
《偶書(shū)》原文翻譯及賞析 5
偶書(shū)
日出扶桑一丈高,人間萬(wàn)事細如毛
野夫怒見(jiàn)不平處,磨損胸中萬(wàn)古刀。
翻譯
每天太陽(yáng)從東方升起的時(shí)候,人世間紛繁復雜多如牛毛的事便開(kāi)始一件件發(fā)生。
很多不平之事發(fā)生在周?chē),心里充滿(mǎn)了憤怒,于是不斷對它們進(jìn)行抨擊,但不平事太多,多得把胸中那把與不平之事相抗爭的“刀”都漸漸地磨損了。
注釋
扶桑:神話(huà)傳說(shuō)中的大樹(shù)。
野夫:草野之人,指詩(shī)人自己。
處:一作“事”。
磨損:一作“磨盡”。
鑒賞
此詩(shī)載于《全唐詩(shī)》卷三百九十五。下面是原揚州大學(xué)教授李廷先先生對此詩(shī)的賞析。
這是一首詩(shī)風(fēng)粗獷,立意奇警的抒懷詩(shī)。奇就奇在最后一句:“磨損胸中萬(wàn)古刀!
詩(shī)中說(shuō),每天太陽(yáng)從東方升起,人世間紛繁復雜的事情便一一發(fā)生。韓愈也有“事隨日生”的詩(shī)句,意思相同。當時(shí)正是唐代宦官專(zhuān)權,藩鎮割據,外族侵擾的混亂時(shí)期。詩(shī)人經(jīng)?吹皆S多不合理的事情:善良的人受到欺壓,貧窮的人受到勒索,正直的人受到排斥,多才的人受到冷遇。每當這種時(shí)候,詩(shī)人便憤懣不平,怒火中燒,而結果卻不得不“磨損胸中萬(wàn)古刀”。
作者是個(gè)富有正義感的'詩(shī)人!短撇抛觽鳌氛f(shuō)他在少年時(shí)期“尚義行俠,旁觀(guān)切齒,因被酒殺人亡命,會(huì )赦乃出,更改志從學(xué)!边@位年少時(shí)因愛(ài)打抱不平而鬧過(guò)人命案的人物,雖然改志從學(xué),卻未應舉參加進(jìn)士考試,繼續過(guò)著(zhù)浪跡江湖的生活。他自幼形成的“尚義行俠”的秉性,也沒(méi)有因“從學(xué)”而有所改變,而依然保持著(zhù)傲岸剛直的性格。只是鑒于當年殺人亡命的教訓,手中那把尚義行俠的有形刀早已棄而不用,而自古以來(lái)迭代相傳的正義感、是非感,卻仍然珍藏在作者胸懷深處,猶如一把萬(wàn)古留傳的寶刀,刀光熠爍,氣沖斗牛。然而因為社會(huì )的壓抑,路見(jiàn)不平卻不能拔刀相助,滿(mǎn)腔正義怒火郁結在心,匡世濟民的熱忱只能埋藏心底而無(wú)法傾瀉,這是十分苦痛的事情。他胸中那把無(wú)形的刀,那把除奸佞、斬邪惡的正義寶刀,只能任其銷(xiāo)蝕,聽(tīng)其磨損,他的情緒十分激憤。詩(shī)人正是以高昂響亮的調子,慷慨悲歌,唱出了他自己的心聲。
這首詩(shī)用“磨損的刀”這一最普通、最常見(jiàn)的事物,比喻胸中受到壓抑的正義感,把詩(shī)人心中的復雜情緒和俠義、剛烈的個(gè)性鮮明地表現出來(lái),藝術(shù)手法十分高妙。在唐代詩(shī)人的作品中,還沒(méi)有看到用“刀”來(lái)比喻人的思想感情的。這種新奇的構思和警辟的比喻,顯示了劉叉詩(shī)歌的獨特風(fēng)格。
《偶書(shū)》原文翻譯及賞析 6
《偶書(shū)》是唐代詩(shī)人劉禹錫的一首五言古詩(shī)。以下是這首詩(shī)的原文、翻譯及賞析:
原文:
日出寒山外,江流宿霧中。
扁舟無(wú)系纜,吹笛此從容。
翻譯:
太陽(yáng)從寒冷的群山之外升起,江水流淌在夜晚的霧氣之中。
小船沒(méi)有系纜,吹著(zhù)笛子在這寧靜的氛圍中悠然自得。
賞析:
這首詩(shī)描繪了一幅寧靜的山水畫(huà)面,展現了詩(shī)人在自然中的心境。首句“日出寒山外”,寫(xiě)出了太陽(yáng)從寒冷的山脈之后升起,給人一種溫暖的感覺(jué)。第二句“江流宿霧中”,描繪了江水在夜晚的霧氣中流淌,給人一種寧靜的感覺(jué)。這兩句詩(shī)通過(guò)對自然景色的描繪,展現了詩(shī)人對生活的熱愛(ài)和對自然的敬畏。
詩(shī)的后兩句“扁舟無(wú)系纜,吹笛此從容”,則是對詩(shī)人心境的直接描繪。詩(shī)人乘坐的小船沒(méi)有系纜,可以自由地在江面上漂浮,象征著(zhù)詩(shī)人自由自在的生活態(tài)度。而詩(shī)人吹著(zhù)笛子,則是他對生活的享受和對音樂(lè )的'熱愛(ài)。這兩句詩(shī)通過(guò)對詩(shī)人生活的描繪,展現了詩(shī)人對生活的熱愛(ài)和對自由的追求。
總的來(lái)說(shuō),這首詩(shī)通過(guò)對自然景色的描繪和對詩(shī)人心境的描繪,展現了詩(shī)人對生活的熱愛(ài)和對自然的敬畏,以及對自由和音樂(lè )的熱愛(ài)。這首詩(shī)的語(yǔ)言?xún)?yōu)美,意境深遠,是一首值得一讀再讀的好詩(shī)。
《偶書(shū)》原文翻譯及賞析 7
《偶書(shū)》是唐代詩(shī)人劉叉創(chuàng )作的一首五言絕句。原文如下:
日出扶桑一丈高,
人間萬(wàn)事細如毛
野夫怒見(jiàn)不平處,
磨損胸中萬(wàn)古刀。
翻譯:
太陽(yáng)從東方升起,光芒照耀萬(wàn)物,世間的瑣事紛雜繁多。我作為一個(gè)山野之人,看到不公平的事情就會(huì )憤怒,心中那把代表正義的刀已經(jīng)磨損了很久。
賞析:
這首詩(shī)以日出扶桑為背景,表現了詩(shī)人胸懷壯志、嫉惡如仇的'性格。前兩句描繪了日出的景象,暗示著(zhù)光明和正義的到來(lái)。接下來(lái)的兩句則表達了詩(shī)人對世間不公現象的憤慨,以及他堅定地捍衛正義的決心。最后一句“磨損胸中萬(wàn)古刀”形象地表現了詩(shī)人內心強烈的正義感和堅定的信念。整首詩(shī)語(yǔ)言簡(jiǎn)練,意境深遠,具有很高的藝術(shù)價(jià)值。
《偶書(shū)》原文翻譯及賞析 8
《偶書(shū)》是宋代文學(xué)家汪藻創(chuàng )作的一首詩(shī)。下面是《偶書(shū)》的原文、翻譯和賞析。
原文:
長(cháng)簟北窗下,拋書(shū)任縱橫。娟娟稚筱上,熠熠叢榴明。眷此感佳節,怊然愴平生。少年文翰場(chǎng),結客俱擅名,幉葙共啥,云鴻肆遐征。如何二十載,日與憂(yōu)患并。骨肉隨逝水,兒童長(cháng)柴荊。向來(lái)交臂人,接武霄漢行。姻親歲時(shí)會(huì ),尊酒懷抱傾。茲余豈復愿,顧影良自驚。飛雨夜來(lái)急,濤翻江上城。田家夢(mèng)亦好,想像秋稼成。新春了在眼,續我齋庖清。
翻譯:
在北窗下,鋪展開(kāi)長(cháng)簟,拋起書(shū)籍,任意縱橫。娟娟的嫩竹和叢叢的石榴花在陽(yáng)光下閃耀著(zhù)光芒。感慨這個(gè)美好的節日,憂(yōu)傷自己的一生。年輕時(shí)在文學(xué)賽場(chǎng)上,結交了許多名人。曾經(jīng)采摘瑤草,放鷹于藍天白云之間。但如今二十年過(guò)去,日日與憂(yōu)患相伴。親人和朋友如流水般逝去,只留下我孤獨的身影。姻親歲時(shí)聚會(huì ),我舉杯暢飲,但內心的孤獨和恐懼卻無(wú)法掩飾。暴雨夜晚來(lái)臨,波濤翻滾的江水撞擊著(zhù)城市。夢(mèng)中的田園生活美好而難忘,讓我想象秋季莊稼的豐收。新春即將到來(lái),齋房庖廚中的`清香四溢,讓我感到生命的希望和力量。
賞析:
這首詩(shī)以“偶書(shū)”為題,表現了作者在北窗下展卷讀書(shū)時(shí)的感受。全詩(shī)語(yǔ)言簡(jiǎn)練,意境深遠,表達了詩(shī)人對生命和人生的深刻思考。詩(shī)中運用了大量的比喻和象征手法,如“娟娟稚筱”、“云鴻肆遐征”、“瑤草俟采掇”等,營(yíng)造出一種清新、淡雅、高遠的氛圍。同時(shí),詩(shī)中也表達了詩(shī)人對時(shí)光流逝的感慨和對友情、親情的珍視,如“眷此感佳節,怊然愴平生”、“年來(lái)交臂人,接武霄漢行”等,體現了詩(shī)人對人生的深刻領(lǐng)悟和對世態(tài)的洞察。最后,詩(shī)人以積極的態(tài)度面對生活,呼喚著(zhù)生命的希望和力量,如“新春了在眼,續我齋庖清”等,給人以啟示和鼓舞。
【《偶書(shū)》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
偶書(shū)原文、翻譯及賞析03-18
回鄉偶書(shū)原文及賞析翻譯02-02
回鄉偶書(shū)原文翻譯及賞析10-24
偶成原文翻譯及賞析04-23
偶書(shū)原文、翻譯及賞析10篇03-18
偶書(shū)原文、翻譯及賞析(10篇)03-18
《偶書(shū)》原文翻譯及賞析7篇05-15
《偶書(shū)》原文翻譯及賞析(7篇)05-16
《偶書(shū)》原文翻譯及賞析9篇10-24