成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

送別原文翻譯及賞析

時(shí)間:2024-03-26 08:57:31 龍城 古籍 我要投稿

【薦】送別原文翻譯及賞析

  《送別》是唐代詩(shī)人王之渙所作的一首五言絕句。友人向東行離開(kāi)京城,詩(shī)人來(lái)到東門(mén)給友人折柳送行。這首送別詩(shī)短小精悍,言淺意深,依依惜別之意,躍然紙上。下面是小編為大家整理的送別原文翻譯及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

【薦】送別原文翻譯及賞析

  送別:

  王之渙〔唐代〕

  楊柳東風(fēng)樹(shù),青青夾御河。

  近來(lái)攀折苦,應為別離多。

  譯文:

  春風(fēng)中的排排楊柳樹(shù),沿著(zhù)護城河兩岸呈現出一片綠色。

  最近攀折柳枝的太多,應該是要分別的人兒太多。

  注釋?zhuān)?/strong>

  東門(mén):即長(cháng)安青門(mén),唐朝時(shí)出京城多東行者,多用于送別。有的版本作東風(fēng)。

  青青:指楊柳的顏色。

  御河:指京城護城河。

  攀折:古代折柳送別的習俗。

  苦:過(guò)于,過(guò)份。

  別離:離別,分別。

  創(chuàng )作背景:

  王之渙與友人在長(cháng)安城外離別時(shí),正好是楊柳生長(cháng)的春季,于是王之渙有感而發(fā),寫(xiě)下了這首《送別》。

  簡(jiǎn)析:

  《送別》是一首五言古詩(shī),為送友人歸隱的詩(shī),其采用問(wèn)答的方式從友人口中說(shuō)出歸隱的原因,也展現出詩(shī)人復雜的內心世界。詩(shī)人對友人關(guān)切愛(ài)護,既勸慰友人又對其歸隱生活流露出羨慕之情,說(shuō)明他對自己的現實(shí)也不很滿(mǎn)意。全詩(shī)語(yǔ)言看似平淡無(wú)奇,卻詩(shī)意盎然,可謂詞淺情深,意味深長(cháng)。

  賞析:

  “楊柳東風(fēng)樹(shù),青青夾御河!睂(xiě)景,不僅點(diǎn)明了送別的時(shí)間和地點(diǎn),還渲染出濃厚的離別情緒!皷|門(mén)”點(diǎn)名了送別的地點(diǎn)在長(cháng)安青門(mén),“青青”表明楊柳的顏色已經(jīng)很綠,表明時(shí)間是在暮春時(shí)節!皸盍笔撬蛣e的代名詞,于是一見(jiàn)楊柳,就讓人想到離別。綠色的楊柳樹(shù)夾雜在御河兩岸,看似恬靜的環(huán)境反襯出詩(shī)人與友人離別的不舍。且首句是遠望所見(jiàn),第二句是近觀(guān)所見(jiàn)。在遠與近的距離感中,詩(shī)人送友的踽踽長(cháng)街的身影得以體現,襯托出舍不得惜別卻又不得不分別的心情。

  “近來(lái)攀折苦,應為別離多!边@兩句是抒情,通過(guò)側面描寫(xiě)出送別人多。一個(gè)“苦”字,既是攀折楊柳而不便之苦,也是離別的愁苦。至于詩(shī)人自己折了楊柳沒(méi)有卻只字未提,更襯托出了詩(shī)人的送別的深情。后兩句看似平淡,仔細咀嚼,意味深長(cháng),詩(shī)人折或者不折楊柳,內心的悲楚恐怕都已到了無(wú)以復加的地步。

  這首送別詩(shī)短小精悍,言淺意深,依依惜別之意,躍然紙上?v觀(guān)全詩(shī),字字未提送別卻字字點(diǎn)題,其中的描寫(xiě)言簡(jiǎn)意賅,給人留下深刻印象。

  作者簡(jiǎn)介:

  王之渙(688年—742年),是盛唐時(shí)期的著(zhù)名詩(shī)人,字季凌,漢族,絳州(今山西新絳縣)人。豪放不羈,常擊劍悲歌,其詩(shī)多被當時(shí)樂(lè )工制曲歌唱。名動(dòng)一時(shí),他常與高適、王昌齡等相唱和,以善于描寫(xiě)邊塞風(fēng)光著(zhù)稱(chēng)。其代表作有《登鸛雀樓》、《涼州詞》等!鞍兹找郎奖M,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層樓”,更是千古絕唱。

【送別原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《送別》原文及翻譯賞析05-11

送別原文、翻譯及賞析08-08

送別原文翻譯及賞析03-09

送別原文、翻譯及賞析10-09

《送別》原文賞析及翻譯12-18

《送別》原文及翻譯賞析集錦12-07

送別詩(shī)原文翻譯及賞析01-30

送別原文翻譯及賞析【精】06-12

【推薦】送別原文翻譯及賞析06-12

《長(cháng)亭送別》原文翻譯及賞析04-22