鷓鴣天·只近浮名不近原文翻譯及賞析
鷓鴣天·只近浮名不近原文翻譯及賞析1
鷓鴣天·只近浮名不近
元好問(wèn)〔金朝〕
只近浮名不近情。且看不飲更何成。三杯漸覺(jué)紛華遠,一斗都澆塊磊平。
醒復醉,醉還醒。靈均憔悴可憐生!峨x騷》讀殺渾無(wú)味,好個(gè)詩(shī)家阮步兵!
譯文及注釋
譯文
只追求世間的功名利祿而不近酒的人,就算他不喝酒,也未必能有什么成就!我喝了三杯后,漸漸地就覺(jué)得遠離了塵世;喝光了一斗,更覺(jué)得把心頭的不平都給澆沒(méi)了!我酒醒了又喝醉,喝醉了卻又醒。屈原說(shuō)自己“眾人皆醉我獨醒”,可真讓人覺(jué)得憔悴可憐!他的《離騷》,讀來(lái)讀去也沒(méi)什么意思,還是像愛(ài)酒的詩(shī)人阮籍那樣痛飲美酒圖一醉,才算是最好!
注釋
情:人情,指好飲乃人之常情。紛華:紛擾的塵世浮華。塊磊:即城壘,胸中的抑郁不平。靈均:屈原的字。讀殺:讀完。阮步兵:魏晉之間的著(zhù)名詩(shī)人。
賞析
這是一首借酒澆愁感慨激憤的小面,蓋作于子源滅亡前后。當時(shí),元好問(wèn)作為子源孤臣孽子,鼎鑊馀生,棲遲零落,滿(mǎn)腹悲憤,無(wú)以自吐,不得不借酒澆愁,色醉鄉中求得結刻排解。這首面就是色這種背景和心境下產(chǎn)生的。
面的上結四句,表述了兩層意思。前兩句以議論起筆,為一層,是說(shuō)只近浮名而不飲酒,也未必有其成就!案∶奔刺撁,多指功名榮祿。元好問(wèn)色子亡前后,憂(yōu)國憂(yōu)民,悲憤填膺,既無(wú)力挽狂瀾于既倒,乃要棄“浮名”,沉湎面于醉鄉。其《飲酒詩(shī)》說(shuō):“去古日已遠,百偽無(wú)一真。獨馀醉鄉地,中有羲皇淳。圣教難為功,乃見(jiàn)酒力神!薄逗箫嬀啤吩(shī)又說(shuō):“酒中有勝地,名流所同歸。人若不解飲,俗病從何醫”,因而稱(chēng)酒為“天生至神物”。此面上結第二層意思,便是對酒的功效的贊頌:“三杯漸覺(jué)紛華遠,一斗都澆塊磊平!薄凹娙A”,指世俗紅塵。面人說(shuō),三杯之后,便覺(jué)遠離塵世。然后再用“一斗”句遞進(jìn)一層,強表現酒的作用和自己對酒的需要!皦K磊”,指郁結于胸中的悲憤、愁?lèi)。面人說(shuō),用這種特大的酒杯盛酒,全部“澆”入胸中,才能使胸中的郁憤平復,也就是說(shuō),色大醉之后,才能暫時(shí)忘憂(yōu),而求得解脫。面人就是要色這種“醒復醉,醉還醒”即不斷澆著(zhù)酒的情況下,才能色那個(gè)世上生存!办`均”以下三句,將屈原對比,就醉與醒,飲與不飲立意,從而將滿(mǎn)腹悲憤,更轉深一層!办`均”即屈原;“憔悴”、“可憐”,暗扣上結“且看”句意!冻o。漁父》說(shuō),“屈原既放,游于江潭,行吟澤畔,顏色憔悴,形容枯槁”。但屈原卻不去飲酒,仍是“眾人皆醉我獨醒”。以其獨醒,悲憤太深,以致憔悴可憐。這里面人對屈原顯然也是同情的,但對其雖獨醒而無(wú)成,反而落得憔悴可憐,則略有薄責之意。
因而對其《離騷》,要管“讀殺”,也總覺(jué)得全然無(wú)味了!皽啛o(wú)味”,并非真的指斥《離騷》無(wú)味,而是因其太清醒、太悲憤,色面人極其悲痛的情況下,這樣的作品讀來(lái)只能引起更大的悲憤;而面人的目的,不是借《離騷》以寄悲憤,而是要從悲憤中解脫出來(lái),這個(gè)目的,是“讀殺”《離騷》也不能達到的!昂我越鈶n(yōu)?唯有杜康!”所以只有飲酒了(像阮步兵那樣)。以“好個(gè)詩(shī)家”獨贊阮步兵,顯然,面人色屈阮對比亦即醒醉對比之中,決然選中了后者,面人也走了阮步兵的.道路。
元好問(wèn)
元好(hào)問(wèn)(1190年8月10日—1257年10月12日),字裕之,號遺山,世稱(chēng)遺山先生。太原秀容(今山西忻州)人。金末至大蒙古國時(shí)期著(zhù)名文學(xué)家、歷史學(xué)家。元好問(wèn)是宋金對峙時(shí)期北方文學(xué)的主要代表、文壇盟主,又是金元之際在文學(xué)上承前啟后的橋梁,被尊為“北方文雄”、“一代文宗”。他擅作詩(shī)、文、詞、曲。其中以詩(shī)作成就最高,其“喪亂詩(shī)”尤為有名;其詞為金代一朝之冠,可與兩宋名家媲美;其散曲雖傳世不多,但當時(shí)影響很大,有倡導之功。有《元遺山先生全集》、《中州集》。
鷓鴣天·只近浮名不近原文翻譯及賞析2
只近浮名不近情。且看不飲更何成。三杯漸覺(jué)紛華遠,一斗都澆塊磊平。
醒復醉,醉還醒。靈均憔悴可憐生!峨x騷》讀殺渾無(wú)味,好個(gè)詩(shī)家阮步兵!
翻譯
只追求世間的功名利祿而不近酒的人,就算他不喝酒,也未必能有什么成就!我喝了三杯后,漸漸地就覺(jué)得遠離了塵世;喝光了一斗,更覺(jué)得把心頭的不平都給澆沒(méi)了!
我酒醒了又喝醉,喝醉了卻又醒。屈原說(shuō)自己“眾人皆醉我獨醒”,可真讓人覺(jué)得憔悴可憐!他的《離騷》,讀來(lái)讀去也沒(méi)什么意思,還是像愛(ài)酒的詩(shī)人阮籍那樣痛飲美酒圖一醉,才算是最好!
注釋
情:人情,指好飲乃人之常情。
紛華:紛擾的塵世浮華。
塊磊:即城壘,胸中的抑郁不平。
靈均:屈原的字。
讀殺:讀完。
阮步兵:魏晉之間的著(zhù)名詩(shī)人。
賞析
這是一首借酒澆愁感慨激憤的小詞,蓋作于金源滅亡前后。當時(shí),元好問(wèn)作為金源孤臣孽子,鼎鑊馀生,棲遲零落,滿(mǎn)腹悲憤,無(wú)以自吐,不得不借酒澆愁,在醉鄉中求得片刻排解。這首詞就是在這種背景和心境下產(chǎn)生的。
詞的上片四句,表述了兩層意思。前兩句以議論起筆,為一層,是說(shuō)只近浮名而不飲酒,也未必有其成就!案∶奔刺撁,多指功名榮祿。元好問(wèn)在金亡前后,憂(yōu)國憂(yōu)民,悲憤填膺,既無(wú)力挽狂瀾于既倒,乃盡棄“浮名”,沉湎面于醉鄉。其《飲酒詩(shī)》說(shuō):“去古日已遠,百偽無(wú)一真。獨馀醉鄉地,中有羲皇淳。圣教難為功,乃見(jiàn)酒力神!薄逗箫嬀啤吩(shī)又說(shuō):“酒中有勝地,名流所同歸。人若不解飲,俗病從何醫”,因而稱(chēng)酒為“天生至神物”。此詞上片第二層意思,便是對酒的功效的贊頌:“三杯漸覺(jué)紛華遠,一斗都澆塊磊平!薄凹娙A”,指世俗紅塵。詞人說(shuō),三杯之后,便覺(jué)遠離塵世。然后再用“一斗”句遞進(jìn)一層,強表現酒的作用和自己對酒的需要!皦K磊”,指郁結于胸中的悲憤、愁?lèi)。詞人說(shuō),用這種特大的酒杯盛酒,全部“澆”入胸中,才能使胸中的郁憤平復,也就是說(shuō),在大醉之后,才能暫時(shí)忘憂(yōu),而求得解脫。詞人就是要在這種“醒復醉,醉還醒”即不斷澆著(zhù)酒的情況下,才能在那個(gè)世上生存!办`均”以下三句,將屈原對比,就醉與醒,飲與不飲立意,從而將滿(mǎn)腹悲憤,更轉深一層!办`均”即屈原;“憔悴”、“可憐”,暗扣上片“且看”句意!冻o。漁父》說(shuō),“屈原既放,游于江潭,行吟澤畔,顏色憔悴,形容枯槁”。但屈原卻不去飲酒,仍是“眾人皆醉我獨醒”。以其獨醒,悲憤太深,以致憔悴可憐。這里詞人對屈原顯然也是同情的,但對其雖獨醒而無(wú)成,反而落得憔悴可憐,則略有薄責之意。
因而對其《離騷》,盡管“讀殺”,也總覺(jué)得全然無(wú)味了!皽啛o(wú)味”,并非真的指斥《離騷》無(wú)味,而是因其太清醒、太悲憤,在詞人極其悲痛的情況下,這樣的作品讀來(lái)只能引起更大的悲憤;而詞人的目的,不是借《離騷》以寄悲憤,而是要從悲憤中解脫出來(lái),這個(gè)目的,是“讀殺”《離騷》也不能達到的!昂我越鈶n(yōu)?唯有杜康!”所以只有飲酒了(像阮步兵那樣)。以“好個(gè)詩(shī)家”獨贊阮步兵,顯然,詞人在屈阮對比亦即醒醉對比之中,決然選中了后者,詞人也走了阮步兵的道路。
創(chuàng )作背景
這是一首借酒澆愁、感慨激憤的小詞,蓋作于金滅亡前后。當時(shí),元好問(wèn)作為金孤臣孽子,鼎鑊余生,棲遲零落,滿(mǎn)腹悲憤,無(wú)以自吐,不得不借酒澆愁,在醉鄉中求得片刻排解。這首詞就是在這種背景和心境下產(chǎn)生的。
【鷓鴣天·只近浮名不近原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
鷓鴣天·只近浮名不近情_(kāi)元好問(wèn)的詞原文賞析及翻譯08-03
鷓鴣天原文翻譯及賞析07-06
《鷓鴣天》原文及翻譯賞析08-16
祝英臺近·晚春原文、翻譯及賞析01-07
好事近·詠梅原文賞析及翻譯04-24
李清照鷓鴣天原文翻譯及賞析06-15
鷓鴣天·桂花原文翻譯及賞析08-25
鷓鴣天·桂花原文,翻譯,賞析09-23
《鷓鴣天·桂花》原文、翻譯及賞析11-08
鷓鴣天·送人原文翻譯及賞析11-23