成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

昭君辭原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-07-07 17:21:38 古籍 我要投稿

昭君辭原文翻譯及賞析

昭君辭原文翻譯及賞析1

  原文:

  我本漢家子。

  將適單于庭。

  辭決未及終。

  前驅已抗旌。

  仆御涕流離。

  轅馬為悲鳴。

  哀郁傷五內。

  泣淚沾朱纓。

  行行日已遠。

  乃造匈奴城。

  延我于穹廬。

  加我閼氏名。

  殊類(lèi)非所安。

  雖貴非所榮。

  父子見(jiàn)凌辱。

  對之慚且驚。

  殺身良未易。

  默默以茍生。

  茍生亦何聊。

  積思常憤盈。

  愿假飛鴻翼。

  棄之以遐征。

  飛鴻不我顧。

  佇立以屏營(yíng)。

  昔為匣中玉。

  今為糞土英。

  朝華不足歡。

  甘為秋草幷。

  傳語(yǔ)后世人。

  遠嫁難為情。

  譯文

  我本是漢人,卻要去匈奴單于的漠北之地。

  和相送者道別還沒(méi)有結束,前面開(kāi)道的人已經(jīng)舉起旗幟要出發(fā)了。

  車(chē)前的仆人也都傷心得落下了眼淚,駕車(chē)的馬也為之悲鳴。

  我內心十分痛苦,眼淚沾濕了我的衣帶。

  已經(jīng)越行越遠,匈奴地快到了。

  他們在帳篷中宴請了我,并且加給我閼氏的名號。

  但是自己不能安于和不同種族的人共居,因此不以閼氏的尊號為榮。

  父子都來(lái)凌辱自己,對此我感到羞慚驚懼。

  自己下不了殺身的決心,所以只能沉默茍求生存。

  但偷生也并非我所希望的,常常心里積郁著(zhù)悲憤。

  我想借助鳥(niǎo)的翅膀,乘著(zhù)它遠飛。

  但是飛鳥(niǎo)根本就不懂我的心情,它在我面前只是惶恐地長(cháng)久佇立。

  昔日我是寶匣中的美玉,今日卻是糞土上的敗花。

  昔日在漢朝榮華已經(jīng)過(guò)去,情愿像秋草一樣枯死。

  不禁想對后世人說(shuō):遠嫁異鄉使人感情上難以承受。

  注釋

  適:去往。

  單于庭:是單于會(huì )見(jiàn)各部首領(lǐng)及祭祀之處。單于,匈奴君主的名號。

  抗旌:舉起旗幟。

  五內:五臟。

  朱纓:紅色的系冠帶子。

  穹廬:游牧民族所住的帳篷。

  閼氏:匈奴君主的妻子叫閼氏。

  父子見(jiàn)陵辱:匈奴的習俗是父親死后兒子以后母為妻。所以這里說(shuō)父子都來(lái)凌辱自己。

  遐征:往遠方去。這是昭君幻想自己乘著(zhù)鳥(niǎo)遠飛。

  屏營(yíng):惶恐。

  賞析:

  “明君”即昭君。這首詩(shī)寫(xiě)昭君遠嫁!锻趺骶穼佟断嗪透柁o·吟嘆曲》之一。

昭君辭原文翻譯及賞析2

  原文:

  朝發(fā)披香殿,夕濟汾陰河。

  于茲懷九逝,自此斂雙蛾。

  沾妝如湛露,繞臆狀流波。

  日見(jiàn)奔沙起,稍覺(jué)轉蓬多。

  朔風(fēng)犯肌骨,非直傷綺羅。

  銜涕試南望,關(guān)山郁嵯峨。

  始作陽(yáng)春曲,終成苦寒歌。

  惟有三五夜,明月暫經(jīng)過(guò)。

  譯文:

  早上離開(kāi)漢代后宮,晚上度過(guò)汾水。

  此時(shí)已遠離故鄉離匈奴更近了,不由得黯然魂逝,自此雙眉緊鎖,愁苦滿(mǎn)懷。

  沾在粉妝上的淚水猶如濃重的露水,淚水環(huán)繞眼瞼狀似流波。

  每天可見(jiàn)之處風(fēng)沙奔騰,隨風(fēng)飄轉的蓬草也隨處可見(jiàn)。

  外凜冽的寒風(fēng),不僅侵透了身上的綺羅,深入骨髓。

  南望故國淚流滿(mǎn)面,然而關(guān)山阻隔再不能回去。

  試圖用歡樂(lè )的曲子排遣心中的哀怨,始終無(wú)法彈出。

  南歸無(wú)望,日后唯有每月十五的夜晚,月圓之時(shí),聊以望月來(lái)寄托相思之情。

  注釋?zhuān)?/strong>

  披香殿:漢后宮宮殿之一。

  濟:渡。

  汾陰:地名。在今山西省萬(wàn)榮縣境內。因在汾水之南而名。漢武帝時(shí)曾于此得寶鼎。汾陰河,似指汾水。

  懷:懷念。胸懷。

  九折:九曲九折。愁腸寸斷也。九折黃河。九折坡。

  斂:收斂,緊皺。

  雙蛾:一雙蛾眉。

  沾妝:接觸化妝。

  湛(zhàn)露:濃重的露水。

  繞臆:繞心得胸臆,纏繞的臆想。

  狀:形狀似。

  流波:流水。比喻晶瑩流轉的眼波。

  奔沙:奔騰的風(fēng)沙。

  稍覺(jué):逐漸覺(jué)得。

  轉蓬:隨風(fēng)飄轉的蓬草。

  胡風(fēng):胡地的風(fēng)。

  肌骨:肌膚和骨頭。

  非直:不是直接。

  綺羅:有文采的輕紗羅衣。我意,指美人。

  銜涕:含著(zhù)淚涕。

  試:嘗試。

  郁:郁郁蔥蔥。

  嵯峨:山高峻貌。

  陽(yáng)春曲:古曲。

  苦寒歌:古詞牌。

  三五:十五,半月。

  賞析:

  昭君即王昭君,是漢元帝時(shí)宮女。匈奴呼韓邪單于來(lái)朝時(shí),漢元帝將昭君嫁給了單于。昭君出嫁匈奴的故事引起后人的無(wú)限感慨,屢有歌詠其命運的詩(shī)歌。至沈約時(shí),昭君出塞已經(jīng)成了詩(shī)歌中的傳統題材了,所以此詩(shī)就題材與表達的內容情感而言并無(wú)多少新鮮之處,但在剪裁與刻畫(huà)技巧方面頗具匠心,仍顯出與眾不同之處。作者寫(xiě)昭君詩(shī)卻不把注意力放在昭君出塞前后的一系列具體事件的敘述上,對于昭君出塞的緣由、過(guò)程以及出嫁匈奴后的生活和最終結局并不涉及,而是著(zhù)重描寫(xiě)她離開(kāi)漢宮前往匈奴途中的所見(jiàn)所感,從這樣的角度寫(xiě),更顯得集中、精致。

  詩(shī)從昭君辭別故國、北上與匈奴成親寫(xiě)起!芭愕睢笔菨h代后宮殿名,“汾陰河”似指汾水,在今山西省境內。昭君北上時(shí)是否渡過(guò)汾水難以確知,作者此處用“汾陰河”與前句中的“披香殿”對舉,意在暗示昭君已遠離中原故土,進(jìn)入北方邊遠之地,地域的轉換表示行程漸遠,風(fēng)物已變,全詩(shī)描寫(xiě)的離愁別恨也從此引出。接著(zhù)的四句,便轉入對昭君痛苦情狀的描繪!坝谄潯倍湔f(shuō)離宮北上,渡過(guò)汾水,離匈奴漸近了,不由得黯然魂逝,自此雙眉緊鎖,愁苦滿(mǎn)懷!罢磰y”二句是對昭君憂(yōu)傷容貌的描繪,沾在粉妝上的淚珠猶如濃重的露水,淚水環(huán)繞眼瞼狀似流波。大多數齊梁詩(shī)人有這么一種傾向,即描寫(xiě)刻畫(huà)精致細膩,不厭其詳,以此顯示自己在這方面的才能。沈約這四句詩(shī)便是如此,然而這類(lèi)精細的刻畫(huà)有時(shí)也會(huì )因過(guò)于繁復而使詩(shī)歌顯得板滯堆砌,缺乏生動(dòng)流轉之美,沈約這四句詩(shī)雖然工麗,但語(yǔ)義已略嫌重復,好在并未繼續鋪陳下去,故未使詩(shī)歌風(fēng)格平弱、結構臃腫。

  “日見(jiàn)”句起四句詩(shī)寫(xiě)了沿途的景象。隨著(zhù)行程日遠,大漠中奔沙時(shí)起,隨風(fēng)飄轉的蓬草也隨之增多。塞外凜冽的`寒風(fēng),不僅侵透了身上的綺羅,而且刺入肌骨。四句詩(shī)展現了大漠蒼涼蕭瑟的景象,奔沙、胡風(fēng)的肆虐,使人倍覺(jué)長(cháng)途跋涉的艱辛,飄轉遷移的蓬草,更襯出昭君遠離故土、飄零異域的無(wú)限哀怨。作者此處用“日見(jiàn)”、“稍覺(jué)”,將由漢入胡時(shí)沿途所見(jiàn)景物的漸變及其對人物心理的影響刻畫(huà)得很委婉細致,奔沙、轉蓬等也很好地烘托了氣氛。

  行行日已遠,觸目又皆是與故國迥異的景象,昭君更思念故國了!般曁椤倍鋵(xiě)她含淚南望,然而關(guān)山阻隔,故國杳渺,心中的哀怨之情更難以抑制,這里用一“試”字,頗為傳神,既寫(xiě)出昭君頻頻回首引領(lǐng)眺望的神情,又顯示了關(guān)山無(wú)極,南望非易,從而愁緒愈濃!笆甲鳌倍鋵(xiě)她試圖用音樂(lè )排遣胸中的怨情,然而終于不能。據說(shuō)漢武帝時(shí),將公主嫁給烏孫王昆莫!傲钆民R上作樂(lè ),以慰其道路之思”,送昭君時(shí)大約也如此,故沈約詩(shī)中有此二句!瓣(yáng)春”、“苦寒”均為樂(lè )曲名,“陽(yáng)春”原是楚國的古曲,此處泛指歡樂(lè )的曲子,“苦寒歌”即漢樂(lè )府《苦寒行》,這里泛指辭調哀苦的樂(lè )曲!瓣(yáng)春曲”與“苦寒歌”相對,且分別用“始”、“終”二字,別有深意,實(shí)際上這兩句還以樂(lè )曲為象征,總括了昭君初始入選宮中,最終事與愿違,未承恩寵而出嫁匈奴的悲劇性的一生,揭示了昭君命運的蹇躓。最后二句言南歸無(wú)望,日后唯有每月十五日的夜晚,明月又圓之時(shí),聊以望月來(lái)寄托思鄉之情。這里的“暫”字用得也極講究,思鄉之情無(wú)以排遣,只得寄托于夜空中團圓的明月,這本已是無(wú)可奈何中僅存的一絲慰藉,然而這明月卻并非夜夜都圓,則此情之最終不可排遣也就不難體會(huì )了。末二句委婉含蓄,富于思致,所謂“含不盡之意于言外”。

  此詩(shī)除了剪裁上頗有特色,字句的鍛煉也極工巧外,還有一個(gè)特點(diǎn)不容忽視,即講究聲律。沈約是永明體詩(shī)歌的代表,他主張在詩(shī)歌中運用聲律法則,因此,此詩(shī)有半數詩(shī)句為律句,尤其是第三、四、五、六句,就每一聯(lián)而言,已合于律詩(shī)的平仄要求了,只是聯(lián)與聯(lián)之間尚未考慮粘接。有意識地追求聲律協(xié)調是齊梁詩(shī)壇上出現的新氣象,沈約在這方面起了重要的作用,為后來(lái)唐代律詩(shī)的形成作出了貢獻,此詩(shī)便是他聲律理論在創(chuàng )作中運用得較為成功的一例,因此,欣賞此詩(shī),不能不注意到這點(diǎn)。

【昭君辭原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

昭君怨·牡丹原文、翻譯及賞析01-07

昭君怨·牡丹原文翻譯及賞析02-20

昭君怨·梅花原文翻譯及賞析12-31

蘇軾《昭君怨》原文翻譯及賞析09-06

《木蘭辭》原文及翻譯賞析12-01

秋風(fēng)辭原文翻譯及賞析07-07

蘇軾《昭君怨·送別》原文翻譯賞析11-04

王昭君二首原文、翻譯及賞析01-07

昭君怨·牡丹原文、翻譯及賞析2篇10-23