《西施詠》原文翻譯及賞析
《西施詠》原文翻譯及賞析1
原文:
西施詠
艷色天下重,西施寧久微。
朝為越溪女,暮作吳宮妃。
賤日豈殊眾,貴來(lái)方悟稀。
邀人傅香粉,不自著(zhù)羅衣。
君寵益嬌態(tài),君憐無(wú)是非。
當時(shí)浣紗伴,莫得同車(chē)歸。
持謝鄰家子,效顰安可希。
譯文:
艷麗的姿色向來(lái)為天下器重,美麗的西施怎么能久處低微?原先她是越溪的一個(gè)浣紗女,后來(lái)卻成了吳王宮里的愛(ài)妃。
平賤時(shí)難道有什么與眾不同?顯貴了才驚悟她麗質(zhì)天下稀。曾有多少宮女為她搽脂敷粉,她從來(lái)也不用自己穿著(zhù)羅衣。君王寵幸她的姿態(tài)更加嬌媚,君王憐愛(ài)從不計較她的是非。昔日一起在越溪浣紗的女伴,再不能與她同車(chē)去來(lái)同車(chē)歸。
奉告那盲目效顰的鄰人東施,光學(xué)皺眉而想取寵并非容易!
注釋?zhuān)?/strong>
1、西施:吳越春秋:越得苧蘿山鬻薪之女,曰西施,鄭旦,飾以羅谷,教以容步,三年學(xué)成而獻于吳。
2、傅粉:史記:孝惠時(shí),郎侍中皆傅脂粉。
3、浣紗:環(huán)宇記:會(huì )稽縣東有西施浣紗石。水經(jīng)注:浣紗溪在荊州,為夷陵州西北,秋冬之月,水色凈麗。
4、持謝:奉告。
5、效顰:莊子:西施病心而顰,其里之丑人見(jiàn)而美之,歸亦捧心而效其顰,富人見(jiàn)之,閉門(mén)而不出,貧人見(jiàn)之,挈妻子而去之,彼知美顰而不知顰之所以美。按:顰古作臏。
6、安可希:怎能希望別人的賞識。
賞析:
此詩(shī)通過(guò)借詠西施而抒發(fā)現世感憤不平的諷刺詩(shī),語(yǔ)意深微,很有普遍性。詩(shī)人通過(guò)西施的故事來(lái)發(fā)表詩(shī)人對人生的一點(diǎn)體會(huì )。即“賤日豈殊眾,貴來(lái)方悟稀”的現象。這一現象有兩種情況:一是一般人難于辨別好歹,一旦美好事物被發(fā)現后,大家才吃驚地感嘆艷羨;二是某些人與事物本來(lái)也平常無(wú)奇,一旦被評為上品或提拔成高官貴婦后,大家就刮目相看,敬佩不已。
春秋時(shí)越國諸暨芋蘿山的美女西施,被越王勾踐選送給吳王夫差,成為吳宮邀幸擅寵、嬌憐命貴的艷妃,左右了吳王,支配了吳國。當然,西施這樣做是有她的政治目的,但王維的本詩(shī)并不是取材她的政治圖謀,而是用她入官后艷色凌人,寫(xiě)令人感到厭惡的恃寵擅權的官場(chǎng)世態(tài)。
開(kāi)始兩句從通常世態(tài)的角度提出了一個(gè)很有概括性的問(wèn)題:“艷色天下重,西施寧久微?”是說(shuō):天下入好德者少,重色者多,有這種社會(huì )習俗,象西施那樣的人物,安能長(cháng)久地處于微賤之地?因此生活中象西施這樣的人物,會(huì )有被尊貴的一天,只是時(shí)機之遇的早晚。這兩句是對取人不重德能的當政者的譏諷,并同時(shí)表明,那些得勢者一朝之內便嬌驕得判若兩人,根源還在于重色者。
三四句“朝為越溪女,暮作吳宮妃”,是前兩句中的有“重”而不“微"的一個(gè)突出的事實(shí)證明。一個(gè)越國的山村中的'普通女子,一朝之間身價(jià)十倍,原因就是因為遇到了重艷色的人;重色人有多大權力,有色者就有多么貴重,如此的邏輯適合于說(shuō)明歷史上的一切權臣和寵姬。王維就是借寵姬而抨擊權臣的,鄙視權臣并不是以自身的德能顯出貴重的意義,而是借“重”而“貴”的,王維提醒當權的不要忘乎所以,用意是很尖刻的。
從第五句“賤日豈殊重”開(kāi)始,到“莫得同車(chē)歸”,連續八句,是對“西施”的譏刺,針對性是世俗心理和那些得寵后便殊眾自貴、頤指氣使的嬌驕者。在王維看來(lái),有一種社會(huì )性的心理惰性,就是一個(gè)美的事物,被埋沒(méi)的時(shí)候誰(shuí)也看不出它的“殊眾”之處,而一旦被人發(fā)現了之后,它就成了世上稀有的寶貝。詩(shī)人認為西施就是這種心理的一個(gè)代表對象。詩(shī)人好象要問(wèn)一問(wèn)西施:“當年你在苧蘿村溪邊浣紗時(shí),你意識到你自己是那么天下少有嗎?比所有的浣紗姑娘都美嗎?可為什么一進(jìn)吳官,成為貴人,便感到自己成了稀世之珍呢?”對于自貴自稀的人,王維最鄙夷那種“君寵益嬌態(tài),君憐無(wú)是非”的得幸者,得幸者愈寵愈嬌,借高權保護,唯己為是,非己為非,以致到了無(wú)有是非的程度。王維在仕途里不乏坎坷,接觸了不少炙手可熱的權臣,詩(shī)人很憎惡這種人,此刻詩(shī)人指著(zhù)西施,一點(diǎn)也不客氣地針砭了這些小人。詩(shī)中主要不是評價(jià)歷史上的西施。
詩(shī)的最后兩句:“持謝鄰家子,效顰安可希?”這是歸結性的道德評價(jià)。這里包含的意義是很復雜的。在時(shí)間上,詩(shī)人回到了西施的時(shí)代,找到了那個(gè)被人傳為笑柄的東施,向東施致語(yǔ)。向西施效顰學(xué)不到真西施的樣子,又告訴她:這樣的西施怎么可能學(xué)得了,況且她“君寵益嬌態(tài),君憐無(wú)是非",再不屑與當年浣紗伴為伍了,沒(méi)有什么可效之處。王維的話(huà)當時(shí)的人是聽(tīng)得見(jiàn)的,詩(shī)人的真正的“鄰家子”乃是現世人,不可效的是那些“君寵益嬌態(tài),君憐無(wú)是非”的袞袞諸公。
世間確實(shí)有某些品質(zhì)才能很好的人,周?chē)娜藚s不理解而以常人待之,待際遇一到,被入發(fā)現后,周?chē)娜擞忠浩鸲Х。效法者有不理解其所以然,只一味學(xué)習其所然;不免便成了效顰的東施。
《西施詠》原文翻譯及賞析2
原文
艷色天下重,西施寧久微。
朝為越溪女,暮作吳宮妃。
賤日豈殊眾,貴來(lái)方悟稀。
邀人傅脂粉,不自著(zhù)羅衣。
君寵益嬌態(tài),君憐無(wú)是非。
當時(shí)浣紗伴,莫得同車(chē)歸。
持謝鄰家子,效顰安可希。
譯文
艷麗的姿色向來(lái)為天下器重,美麗的西施怎么能久處低微?
原先她是越溪的一個(gè)浣紗女,后來(lái)卻成了吳王宮里的愛(ài)妃。
平賤時(shí)難道有什么與眾不同?顯貴了才驚悟她麗質(zhì)天下稀。
曾有多少宮女為她搽脂敷粉,她從來(lái)也不用自己穿著(zhù)羅衣。
君王寵幸她的姿態(tài)更加嬌媚,君王憐愛(ài)從不計較她的是非。
昔日一起在越溪浣紗的女伴,再不能與她同車(chē)去來(lái)同車(chē)歸。
奉告那盲目效顰的鄰人東施,光學(xué)皺眉而想取寵并非容易!
韻譯
艷麗的姿色向來(lái)為天下器重,
美麗的西施怎么能久處低微?
原先她是越溪的一個(gè)浣紗女,
后來(lái)卻成了吳王宮里的愛(ài)妃。
平賤時(shí)難道有什么與眾不同?
顯貴了才驚悟她麗質(zhì)天下稀。
曾有多少宮女為她搽脂敷粉,
她從來(lái)也不用自己穿著(zhù)羅衣。
君王寵幸她的姿態(tài)更加嬌媚,
君王憐愛(ài)從不計較她的是非。
昔日一起在越溪浣紗的女伴,
再不能與她同車(chē)去來(lái)同車(chē)歸。
奉告那盲目效顰的鄰人東施,
光學(xué)皺眉而想取寵并非容易!
賞析
詩(shī)人所處的盛唐時(shí)代,在繁華的外衣下隱藏著(zhù)政治危機:奸邪小人把持朝廷大權,紈绔子弟憑著(zhù)裙帶關(guān)系飛黃騰達,甚至連一些斗雞走狗之徒也得到了君王的恩寵,身價(jià)倍增,飛揚跋扈;才俊之士卻屈居下層,無(wú)人賞識。而“讀書(shū)三十年”的儒生,卻“腰下無(wú)尺組”,“一生自窮苦”。
王維以這首詩(shī)來(lái)借詠西施,以喻為人!段魇┰仭啡〔挠跉v史人物,借古諷今。詩(shī)人借西施“朝賤夕貴”,而浣紗同伴中僅她一人命運發(fā)生改變的經(jīng)歷,悲嘆世態(tài)炎涼,抒發(fā)懷才不遇的不平與感慨;借世人只見(jiàn)顯貴時(shí)的西施之美,表達對勢利小人的嘲諷;借“朝為越溪女”的西施“暮作吳宮妃”后的驕縱,譏諷那些由于偶然機遇受到恩寵就趾高氣揚、不可一世的人;借效顰的東施,勸告世人不要為了博取別人賞識而故作姿態(tài),弄巧成拙。
詩(shī)的開(kāi)首四句,寫(xiě)西施有艷麗的姿色,終不能久處低微。次六句寫(xiě)西施一旦得到君王寵愛(ài),就身價(jià)百倍。末了四句寫(xiě)姿色太差者,想效顰西施是不自量力。語(yǔ)雖淺顯,寓意深刻。沈德潛在《唐詩(shī)別裁集》中說(shuō):“寫(xiě)盡炎涼人眼界,不為題縛,乃臻斯詣!边@種評價(jià)是很中肯的。
【《西施詠》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
西施詠_王維的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
詠鵝原文賞析及翻譯04-29
不遇詠原文賞析及翻譯04-25
詠初日原文翻譯及賞析05-27
詠華山原文賞析及翻譯04-30
《西施詠》原文及簡(jiǎn)析12-16
《西施詠》王維唐詩(shī)注釋翻譯賞析04-12
五美吟·西施原文賞析及翻譯04-26
詠秋柳原文賞析及翻譯04-29
《詠白海棠》原文、翻譯及賞析05-25