- 相關(guān)推薦
漁歌子·楚山青古詩(shī)原文翻譯及賞析
無(wú)論在學(xué)習、工作或是生活中,大家肯定對各類(lèi)古詩(shī)都很熟悉吧,古詩(shī)有固定的詩(shī)行,也會(huì )有固定的體式。什么樣的古詩(shī)才經(jīng)典呢?以下是小編整理的漁歌子·楚山青古詩(shī)原文翻譯及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

漁歌子·楚山青
五代 李珣
楚山青,湘水綠,春風(fēng)澹蕩看不足。草芊芊,花簇簇,漁艇棹歌相續。
信浮沉,無(wú)管束,釣回乘月歸灣曲。酒盈尊,云滿(mǎn)屋,不見(jiàn)人間榮辱。
譯文
楚山青青,湘水明靜,清風(fēng)徐來(lái),令人流連忘返。青草茂盛,繁花競開(kāi),海艇與小船往來(lái)穿梭,悠然垂釣于清波之中,歌聲相續。
任隨船兒在水面上漂浮。不知夜幕早已降臨,乘月歸來(lái),有酒盈樽,滿(mǎn)屋是云霧蒸騰如登仙界。此情此景哪還有世間的榮辱覬爭。
注釋
漁歌子:詞牌名。此調最早見(jiàn)于唐朝詩(shī)人為張志和的《漁歌子·西塞山前白鷺飛》。又名“漁歌曲”“漁父”“漁父樂(lè )”“漁夫辭”,原唐教坊曲名,后來(lái)人們根據它填詞,又成為詞牌名。原為單調廿七字,四平韻。中間三言?xún)删,例用對偶?/p>
澹(dàn)蕩:即淡蕩,水動(dòng)蕩的樣子,此指風(fēng)吹不動(dòng)。
芊(qiān)芊:草茂盛的樣子。
棹(zhào)歌:漁歌。
信浮沉:聽(tīng)任漁舟自在地起落。喻己于世,聽(tīng)其自然。信,任由。
尊:同“樽”,酒器。
云滿(mǎn)屋:月光和江霧籠罩,如云滿(mǎn)屋。
評析
這首詞寫(xiě)處士的生涯與心懷。上片是楚湘山水畫(huà),江山秀美,風(fēng)物可愛(ài),語(yǔ)言流利,表達了詞人對大自然美的迷戀,是下片“漁夫”生活的典型環(huán)境。
下片描繪了“漁夫”無(wú)拘無(wú)束、自由自在的生活情趣,從外到內,“不見(jiàn)人間榮辱”。這是封建時(shí)代正直知識分子,受壓抑、打擊、挫折之后的一種理想的追求,絕意仕進(jìn),與世無(wú)爭,雖是一種無(wú)力的消極反抗,但也體現了他們對那個(gè)社會(huì )的強烈不滿(mǎn)。全詞淡淡寫(xiě)景,緩緩抒情,風(fēng)骨俊逸瀟灑,態(tài)度曠達超拔,語(yǔ)言清新流利,文筆灑脫豪放,無(wú)不洋溢著(zhù)一種“清勝”之美。
主旨思想
全詞以明快的筆觸描繪楚湘之地的春日美景,先寫(xiě)山水的清麗、花草的繁茂,再寫(xiě)漁人的自在生活 —— 泛舟唱歌、隨波垂釣、乘月而歸、對酒長(cháng)嘯。通過(guò)對漁隱生活的細致描摹,抒發(fā)了詞人對無(wú)拘無(wú)束、恬淡閑適的隱逸生涯的贊美與向往,也體現出超脫塵俗、隨性自適的人生追求。
藝術(shù)手法
借景抒情,景中寓情:上闋側重寫(xiě)景,楚山、湘水、春風(fēng)、芊芊草木、簇簇鮮花,構成一幅生機盎然的江南春景圖,景中飽含詞人對自然風(fēng)光的喜愛(ài);下闋由景及人,寫(xiě)漁人的生活狀態(tài),將對隱逸生活的向往融入具體場(chǎng)景之中。
動(dòng)靜結合,聲色并茂:“楚山青,湘水淥” 是靜態(tài)的視覺(jué)描寫(xiě),“漁艇棹歌相續”“長(cháng)嘯一聲山谷” 是動(dòng)態(tài)的聽(tīng)覺(jué)描寫(xiě),靜景的清幽與動(dòng)景的鮮活相互映襯,讓畫(huà)面更富層次感;“青”“淥”“芊芊”“簇簇” 等詞繪色,“棹歌”“長(cháng)嘯” 繪聲,聲色交融,意境生動(dòng)。
白描手法,質(zhì)樸自然:全詞語(yǔ)言簡(jiǎn)潔直白,不用華麗辭藻,以白描勾勒山水、人物與生活場(chǎng)景,如 “酒盈尊,云滿(mǎn)屋”,寥寥數字便勾勒出漁人的愜意生活,盡顯質(zhì)樸清新之美。
以樂(lè )景寫(xiě)樂(lè )情:整首詞的景物色調明快、氛圍輕松,春日美景與漁人的閑適生活相互烘托,傳遞出愉悅、超脫的情感,沒(méi)有絲毫愁緒,風(fēng)格疏朗明快。
【漁歌子·楚山青古詩(shī)原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《漁歌子·楚山青》閱讀答案11-15
吳山青·金璞明原文、翻譯及賞析07-26
吳山青·金璞明原文、翻譯及賞析07-28
《青溪》原文及翻譯賞析03-01
古詩(shī)原文翻譯賞析09-12
楚游日記四古詩(shī)原文及翻譯11-08
《山家》原文及翻譯賞析01-29
山行原文、翻譯及賞析12-11
《山家》原文及翻譯賞析06-09
《山家》原文及翻譯賞析07-16