成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

《春望》原文翻譯及賞析

時(shí)間:2024-11-15 13:25:41 煒玲 古籍 我要投稿

《春望》原文翻譯及賞析大全

  賞析通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術(shù)作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術(shù)觀(guān)點(diǎn)和藝術(shù)興趣對形象加以補充和完善。下面是小編整理的《春望》原文翻譯及賞析大全,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

  原文

  國破山河在,城春草木深。

  感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心。

  烽火連三月,家書(shū)抵萬(wàn)金。

  白頭搔更短,渾欲不勝簪。

  注釋

 。、國破:指國都長(cháng)安被叛軍占領(lǐng)。

 。、感時(shí)句:因感嘆時(shí)事,見(jiàn)到花也會(huì )流淚。

 。、渾:簡(jiǎn)直。

 。、不勝簪:因頭發(fā)短少,連簪子也插不上。

  翻譯

  長(cháng)安淪陷國家破碎,只有山河依舊,春天來(lái)了城空人稀,草木茂密深沉。

  感傷國事面對繁花,難禁涕淚四濺,親人離散鳥(niǎo)鳴驚心,反覺(jué)增加離恨。

  立春以來(lái)戰火頻連,已經(jīng)蔓延三月,家在州音訊難得,一信抵值萬(wàn)金。

  愁緒纏繞搔頭思考,白發(fā)越搔越短,頭發(fā)脫落既短又少,簡(jiǎn)直不能插簪。

  賞析

  唐玄宗天寶十五年(756)七月,安史叛軍攻陷長(cháng)安,肅宗在靈武即位,改元至德。杜甫在投奔靈武途中,被叛軍俘至長(cháng)安,次年(至德二年)寫(xiě)此詩(shī)。

  詩(shī)人目睹淪陷后的長(cháng)安之簫條零落,身歷逆境思家情切,不免感慨萬(wàn)端。詩(shī)的一、二兩聯(lián),寫(xiě)春城敗象,飽含感嘆;三、四兩聯(lián)寫(xiě)心念親人境況,充溢離情。

  全詩(shī)沉著(zhù)蘊藉,真摯自然,反映了詩(shī)人熱愛(ài)祖國,眷懷家人的感情。今人徐應佩、周溶泉等評此詩(shī)曰:“意脈貫通而平直,情景兼備而不游離,感情強烈而不淺露,內容豐富而不蕪雜,格律嚴謹而不板滯!贝苏擃H為妥帖!凹視(shū)抵萬(wàn)金”亦為流傳千古之名言。

  創(chuàng )作背景

  此詩(shī)作于唐肅宗至德二載(757)三月。頭年六月,安史叛軍攻進(jìn)長(cháng)安,“大索三日,民間財資盡掠之”,又縱火焚城,繁華壯麗的京都變成廢墟。八月,杜甫將妻子安置在鄜州羌村,于北赴靈武途中被俘,押送到淪陷后的長(cháng)安,至此已逾半載。時(shí)值暮春,觸景傷懷,創(chuàng )作了這首歷代傳誦的五律。

  作品鑒賞

  整體賞析

  這首詩(shī)反映了詩(shī)人熱愛(ài)國家、眷念家人的美好情操,意脈貫通而不平直,情景兼具而不游離,感情強烈而不淺露,內容豐富而不蕪雜,格律嚴謹而不板滯,以仄起仄落的五律正格,寫(xiě)得鏗然作響,氣度渾灝,因而一千二百余年來(lái)一直膾炙人口,歷久不衰。

  “國破山河在,城春草木深!遍_(kāi)篇即寫(xiě)春望所見(jiàn):國都淪陷,城池殘破,雖然山河依舊,可是亂草遍地,林木蒼蒼。詩(shī)人記憶中昔日長(cháng)安的春天是何等的繁華,鳥(niǎo)語(yǔ)花香,飛絮彌漫,煙柳明媚,游人迤邐,可是那種景象今日已經(jīng)蕩然無(wú)存了。一個(gè)“破”字使人觸目驚心,繼而一個(gè)“深”字又令人滿(mǎn)目凄然。詩(shī)人寫(xiě)今日景物,實(shí)為抒發(fā)人去物非的歷史感,將感情寄寓于物,借助景物反托情感,為全詩(shī)創(chuàng )造了一片荒涼凄慘的氣氛!皣啤焙汀俺谴骸眱蓚(gè)截然相反的意象,同時(shí)存在并形成強烈的反差!俺谴骸碑斨复禾旎ú輼(shù)木繁盛茂密,煙景明麗的季節,可是由于“國破”,國家衰敗,國都淪陷而失去了春天的光彩,留下的只是頹垣殘壁,只是“草木深”!安菽旧睢比忠馕渡畛,表示長(cháng)安城里已不是市容整潔、井然有序,而是荒蕪破敗,人煙稀少,草木雜生。這里,詩(shī)人睹物傷感,表現了強烈的黍離之悲。

  “感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心!被o(wú)情而有淚,鳥(niǎo)無(wú)恨而驚心,花鳥(niǎo)是因人而具有了怨恨之情。春天的花兒原本嬌艷明媚,香氣迷人;春天的鳥(niǎo)兒應該歡呼雀躍,唱著(zhù)委婉悅耳的歌聲,給人以愉悅!案袝r(shí)”“恨別”都濃聚著(zhù)杜甫因時(shí)傷懷,苦悶沉痛的憂(yōu)愁。這兩句的含意可以這樣理解:我感于戰敗的時(shí)局,看到花開(kāi)而淚落潸然;我內心惆悵怨恨,聽(tīng)到鳥(niǎo)鳴而心驚膽戰。人內心痛苦,遇到樂(lè )景,反而引發(fā)更多的痛苦,就如“昔我往矣,楊柳依依;今我來(lái)思,雨雪霏霏”那樣。杜甫繼承了這種以樂(lè )景表現哀情的藝術(shù)手法,并賦予更深厚的情感,獲得更為濃郁的藝術(shù)效果。詩(shī)人痛感國破家亡的苦恨,越是美好的景象,越會(huì )增添內心的傷痛。這聯(lián)通過(guò)景物描寫(xiě),借景生情,移情于物,表現了詩(shī)人憂(yōu)傷國事,思念家人的深沉感情。

  “烽火連三月,家書(shū)抵萬(wàn)金!睉鸹鹨呀(jīng)連續不斷地進(jìn)行了一個(gè)春天,仍然沒(méi)有結束。唐玄宗都被迫逃亡蜀地,唐肅宗剛剛繼位,但是官軍暫時(shí)還沒(méi)有獲得有利形勢,至今還未能收復西京,看來(lái)這場(chǎng)戰爭還不知道要持續多久。又想起自己流落被俘,扣留在敵軍營(yíng),好久沒(méi)有妻子兒女的音信,他們生死未卜,也不知道怎么樣了。要能得到封家信多好啊!凹視(shū)抵萬(wàn)金”,含有多少辛酸、多少期盼,反映了詩(shī)人在消息隔絕、久盼音訊不至時(shí)的迫切心情。戰爭是一封家信勝過(guò)“萬(wàn)金”的真正原因,這也是所有受戰爭追害的人民的共同心理,反映出廣大人民反對戰爭,期望和平安定的美好愿望,很自然地使人產(chǎn)生共鳴。

  “白頭搔更短,渾欲不勝簪!狈榛疬B月,家信不至,國愁家憂(yōu)齊上心頭,內憂(yōu)外患糾纏難解。眼前一片慘戚景象,內心焦慮至極,不覺(jué)于極無(wú)聊賴(lài)之時(shí)刻,搔首徘徊,意志躊躇,青絲變成白發(fā)。自離家以來(lái)一直在戰亂中奔波流浪,而又身陷于長(cháng)安數月,頭發(fā)更為稀疏,用手搔發(fā),頓覺(jué)稀少短淺,簡(jiǎn)直連發(fā)簪也插不住了。詩(shī)人由國破家亡、戰亂分離寫(xiě)到自己的衰老。 “白發(fā)”是愁出來(lái)的,“搔”欲解愁而愁更愁。頭發(fā)白了,疏了,從頭發(fā)的變化,表現了詩(shī)人內心的痛苦和愁怨,顯示出詩(shī)人傷時(shí)憂(yōu)國、思念家人的真切形象,這是一個(gè)感人至深、完整豐滿(mǎn)的藝術(shù)形象。

  這首詩(shī)全篇情景交融,感情深沉,而又含蓄凝練,言簡(jiǎn)意賅,充分體現了“沉郁頓挫”的藝術(shù)風(fēng)格。詩(shī)歌結構緊湊,圍繞“望”字展開(kāi),由登高遠望到焦點(diǎn)式的透視,由遠及近,感情由弱到強,就在這感情和景色的交叉轉換中含蓄地傳達出詩(shī)人的感嘆憂(yōu)憤。由開(kāi)篇描繪國都蕭索的景色,到眼觀(guān)春花而淚流,耳聞鳥(niǎo)鳴而怨恨;再寫(xiě)戰事持續很久,以致家里音信全無(wú),最后寫(xiě)到自己的哀怨和衰老,環(huán)環(huán)相生、層層遞進(jìn),創(chuàng )造了一個(gè)能夠引發(fā)人們共鳴、深思的境界。此詩(shī)表現了在典型的時(shí)代背景下所生成的典型感受,反映了同時(shí)代的人們熱愛(ài)國家、期待和平的美好愿望,表達了大家一致的內在心聲,也展示出詩(shī)人憂(yōu)國憂(yōu)民、感時(shí)傷懷的高尚情感。[6-7]

  名家點(diǎn)評

  宋·司馬光:古人為詩(shī),貴于意在言外,使人思而得之,故言之者無(wú)罪,聞之者足以戒也。近世詩(shī)人唯子美最得詩(shī)人之體,如“國破山河在……恨別鳥(niǎo)驚心!薄吧胶釉凇,明無(wú)馀物矣;“草木深”,明無(wú)人矣;花鳥(niǎo),平時(shí)可娛之物,見(jiàn)之而泣,聞之而悲,則時(shí)可知矣。他皆類(lèi)比,不可遍舉。(《司馬溫公詩(shī)話(huà)》)

  宋·方回:此第一等好詩(shī)。想天寶、至德以至大歷之亂,不忍讀也。(《瀛奎律髓》)

  明·鐘惺:所謂“愁思看春不當春”也(“感時(shí)”二句下)!司錉熟,入口不厭,于此見(jiàn)身份(“烽火”二句下)。(《唐詩(shī)歸》)

  明·梅鼎祚:劉云:更深更長(cháng),乃不及此。(《李杜二家詩(shī)鈔評林》)

  明·周珽:氣渾語(yǔ)楚。(《唐詩(shī)選脈會(huì )通評林》)

  明·徐用吾:子美此詩(shī),幽情邃思,感時(shí)傷事,意在言外。(《唐詩(shī)分類(lèi)繩尺》)

  清·吳喬:“烽火連三月,家書(shū)抵萬(wàn)金!睒O平常語(yǔ),以境苦情真,遂同于《六經(jīng)》中語(yǔ)之不可動(dòng)搖。(《圍爐詩(shī)話(huà)》)

  清·何焯:起聯(lián)筆力千鈞!案袝r(shí)”心長(cháng),“恨別”意短,落句故置家言國也?飶蜔o(wú)期,趨朝望斷,不知此身得睹司隸章服否?只以“不勝簪”終之,凄涼含蓄。(《義門(mén)讀書(shū)記》)

  清·張謙宜:《春望》:“烽火連三月,家書(shū)抵萬(wàn)金!眰却艘(jiàn)其妙。(《絸齋詩(shī)談》)

  清·紀昀:語(yǔ)語(yǔ)沉著(zhù),無(wú)一毫做作,而自然深至。(《瀛奎律髓匯評》)

  清·沈德潛:“濺淚”、“驚心”轉因花、鳥(niǎo),樂(lè )處皆可悲也(“感時(shí)”二句下)。五、六,直下(“烽火”二句下)。(《唐詩(shī)別裁》)

  清·浦起龍:溫公說(shuō)是詩(shī)有人物散亡,意在言外之嘆。趙汸說(shuō)是詩(shī)明照應相生、引伸作法之端。其實(shí)詞旨淺顯,不須疏解。(《讀杜心解》)

  清·吳汝綸:字字沉著(zhù),意境直似《離騷》。(《唐宋詩(shī)舉要》)

  作者簡(jiǎn)介

  杜甫(712—770),字子美,嘗自稱(chēng)少陵野老。舉進(jìn)士不第,曾任檢校工部員外郎,故世稱(chēng)杜工部。是唐代最偉大的現實(shí)主義詩(shī)人,宋以后被尊為“詩(shī)圣”,與李白并稱(chēng)“李杜”。其詩(shī)大膽揭露當時(shí)社會(huì )矛盾,對窮苦人民寄予深切同情,內容深刻。許多優(yōu)秀作品,顯示了唐代由盛轉衰的歷史過(guò)程,因被稱(chēng)為“詩(shī)史”。在藝術(shù)上,善于運用各種詩(shī)歌形式,尤長(cháng)于律詩(shī);風(fēng)格多樣,而以沉郁為主;語(yǔ)言精煉,具有高度的表達能力。存詩(shī)一千四百多首,有《杜工部集》。

【《春望》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

春望原文翻譯及賞析08-19

春望原文、翻譯及賞析10-11

春望的原文翻譯及賞析09-27

春望原文翻譯及賞析02-02

《春望》原文及翻譯賞析02-02

杜甫《春望》原文翻譯及賞析11-01

《春望》原文翻譯和賞析12-02

春望原文翻譯及賞析【推薦】04-08

《杭州春望》原文及翻譯賞析08-21

春望原文翻譯及賞析精選13篇04-08