成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

《客從遠方來(lái)》古詩(shī)原文注釋翻譯賞析

時(shí)間:2022-04-12 13:00:16 古籍 我要投稿

《客從遠方來(lái)》古詩(shī)十九首原文注釋翻譯賞析

  在學(xué)習、工作或生活中,大家都收藏過(guò)自己喜歡的古詩(shī)吧,狹義的古詩(shī),是指產(chǎn)生于唐代以前并和唐代新出現的近體詩(shī)(又名今體詩(shī))相對的一種詩(shī)歌體裁。那么都有哪些類(lèi)型的古詩(shī)呢?以下是小編幫大家整理的《客從遠方來(lái)》古詩(shī)十九首原文注釋翻譯賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。

《客從遠方來(lái)》古詩(shī)十九首原文注釋翻譯賞析

《客從遠方來(lái)》古詩(shī)十九首原文注釋翻譯賞析1

  作品簡(jiǎn)介

  《古詩(shī)十九首·客從遠方來(lái)》此詩(shī)似乎是《古詩(shī)十九首·孟冬寒氣至》的姊妹篇。它以奇妙的思致,抒寫(xiě)了一位思婦的意外喜悅和癡情的浮想。

  作品原文

  客從遠方來(lái)

  客從遠方來(lái),遺我一端綺①。

  相去萬(wàn)余里,故人心尚爾②!

  文彩雙鴛鴦③,裁為合歡被④。

  著(zhù)以長(cháng)相思⑤,緣以結不解⑥。

  以膠投漆中,誰(shuí)能別離此⑦?

  詞語(yǔ)注釋

 、俣耍邯q“匹”。古人以二丈為一“端”,二端為一“匹”。

 、诠嗜耍汗艜r(shí)習用于朋友,此指久別的“丈夫”。爾:如此。這兩句是說(shuō)盡管相隔萬(wàn)里,丈夫的心仍然一如既往。

 、埒x鴦:匹鳥(niǎo)。古詩(shī)文中常用以比夫婦。這句是說(shuō)締上織有雙鴛鴦的圖案。

 、芎蠚g被:被上繡有合歡的圖案。合歡被取“同歡”的意思。

 、葜(zhù):往衣被中填裝絲綿叫“著(zhù)”。綿為“長(cháng)絲”,“絲”諧音“思”,故云“著(zhù)以長(cháng)相思”。

 、蘧墸猴椷,鑲邊。這句是說(shuō)被的四邊綴以絲縷,使連而不解。緣與“姻緣”的“緣”音同,故云“緣以結不解”。

 、邉e離:分開(kāi)。這兩句是說(shuō),我們的愛(ài)情猶如膠和漆粘在一起,任誰(shuí)也無(wú)法將我們拆散。

  作品譯文

  客人風(fēng)塵仆仆,從遠方送來(lái)了一端織有文彩的素緞。它從萬(wàn)里之外的夫君處捎來(lái),這絲絲縷縷,該包含著(zhù)夫君對我的無(wú)盡關(guān)切和惦念之情!綺緞上面織有文彩的鴛鴦雙棲,我要將它做條溫暖的合歡被。床被內須充實(shí)以絲綿,被緣邊要以絲縷綴。絲綿再長(cháng),終究有窮盡之時(shí),緣結不解,終究有松散之日。唯有膠和漆,黏合固結,再難分離。那么,就讓我與夫君像膠和漆一樣投合、固結吧,看誰(shuí)還能將我們分隔?

  作品鑒賞

  此詩(shī)開(kāi)篇一改《古詩(shī)十九首解》常從寫(xiě)景入手的慣例,而采用了突兀而起、直敘其事的方式?峙抡菫榱嗽斐梢环N絕望中的"意外"之境,便于更強烈地展示女主人色那交織著(zhù)凄苦、哀傷、驚喜,慰藉的"感切"之情。自“文彩雙鴛鴦”以下,詩(shī)情又有奇妙的變化,在癡情的女主人公心中,一些平凡的事物,都獲得了特殊的含義:“絲綿”使她聯(lián)想到男女相思的綿長(cháng)無(wú)盡;“緣結”暗示她夫妻之情永結難解。這兩句以諧音雙關(guān)之語(yǔ),把女主人公浮想中的癡情,傳達得既巧妙又動(dòng)人。

  《客從遠方來(lái)》所表現的,就是上述的喜悅和一片癡情。全詩(shī)的色彩很明朗;特別是“文彩雙鴛鴦”以下,更是奇思、奇語(yǔ),把詩(shī)情推向了如火似的錦的境界。當女主人公歡喜地念叨著(zhù)“以膠投漆中,誰(shuí)能別離此”的時(shí)候,她恰恰正陷于與夫君“萬(wàn)里”相隔的“別離”之中。以此反觀(guān)全詩(shī),則它所描述的一切,其實(shí)都不過(guò)是女主人公的幻想或虛境罷了。根本不曾有遠客之“來(lái)”,也不曾有彩“綺”之贈。倘若真能與夫君“合歡”,她就不必要在被中“著(zhù)”以長(cháng)相之思、緣以不解之結了。

《客從遠方來(lái)》古詩(shī)十九首原文注釋翻譯賞析2

  原文:

  客從遠方來(lái),遺我一端綺。

  相去萬(wàn)余里,故人心尚爾。

  文彩雙鴛鴦,裁為合歡被。

  著(zhù)以長(cháng)相思,緣以結不解。

  以膠投漆中,誰(shuí)能別離此。

  譯文:客人風(fēng)塵仆仆,從遠方送來(lái)了一端織有文彩的素緞。

  它從萬(wàn)里之外的夫君處捎來(lái),這絲絲縷縷,該包含著(zhù)夫君對我的無(wú)盡關(guān)切和惦念之情!

  綺緞上面織有文彩的鴛鴦雙棲,我要將它做條溫暖的合歡被。

  床被內須充實(shí)以絲綿,被緣邊要以絲縷綴。絲綿再長(cháng),終究有窮盡之時(shí),緣結不解,終究有松散之日。

  唯有膠和漆,黏合固結,再難分離。那么,就讓我與夫君像膠和漆一樣投合、固結吧,看誰(shuí)還能將我們分隔?

  注釋?zhuān)?/strong>遺:給予、饋贈的意思。

  一端:即半匹!蹲髠。昭公二十六年》注:“二丈為一端,二端為一兩,所謂匹也!

  綺:綾羅一類(lèi)的絲織品。

  故人:古時(shí)習用于朋友,此指久別的“丈夫”。尚:猶也。爾:如此。

  鴛鴦:匹鳥(niǎo)。古詩(shī)文中常用以比夫婦。這句是說(shuō)締上織有雙鴛鴦的圖案。

  合歡被:被上繡有合歡的圖案。合歡被取“同歡”的意思。一種圖案花紋的名稱(chēng),這種花紋是象征和合歡樂(lè )的,凡器物有合歡文的往往就以合歡為名。

  著(zhù):往衣被中填裝絲綿叫“著(zhù)”,也叫做“楮”,字通。

  長(cháng)相思:絲綿的代稱(chēng)!八肌焙汀敖z”字諧音,綿為“長(cháng)絲”,“長(cháng)”與“綿綿”同義,所以用“長(cháng)相思”代稱(chēng)絲綿。故云“著(zhù)以長(cháng)相思”。

  緣:飾邊,鑲邊,沿邊裝飾。這句是說(shuō)被的四邊綴以絲縷,使連而不解。緣與“姻緣”的“緣”音同,故云“緣以結不解”。

  投:本義為投擲,這里是加入混合的意思。

  結不解:以絲縷為結,表示不能解開(kāi)的意思。這是用來(lái)象征愛(ài)情的,和同心結之類(lèi)相似。

  別離:分開(kāi)。別:分開(kāi)。離:離間。

  “以膠投漆中,誰(shuí)能別離”此是說(shuō)彼此的愛(ài)情如膠和漆結合在一起,任何力量不能將它分開(kāi)。

  賞析:

  出自《古詩(shī)十九首》之十八。

  這也是歌詠愛(ài)情的詩(shī),主人公是女性。詩(shī)中大意說(shuō):故人老遠地寄來(lái)半匹花綢子,那上面的文彩不是別的而是一雙鴛鴦。我把它做成合歡被,裝進(jìn)絲綿,四邊用連環(huán)不解的結做裝飾。這被就是我和他的如膠似漆的愛(ài)情的象征。古詩(shī)中往往有和歌謠風(fēng)味很相近的,本篇就是顯著(zhù)的例子。

  此詩(shī)似乎是《孟冬寒氣至》的姊妹篇。它以奇妙的思致,抒寫(xiě)了一位思婦的意外喜悅和癡情的浮想。

  這喜悅是與遠方客人的突然造訪(fǎng)同時(shí)降臨的:客人風(fēng)塵仆仆,送來(lái)了“一端”(二丈)織有文彩的素緞(“綺”),并且鄭重其事地告訴女主人公,這是她夫君特意從遠方托他捎來(lái)的。女主人公不禁又驚又喜,喃喃而語(yǔ)曰:“相去萬(wàn)余里,故人心尚爾”!一端文彩之綺,本來(lái)也算不得怎樣珍貴;但它從“萬(wàn)里”之外的夫君處捎來(lái),便帶有了非同尋常的意義:那絲絲縷縷,該包含著(zhù)夫君對她的多少關(guān)切和惦念之情!女主人公能不睹物而驚、隨即喜色浮漾?如果將此四句,與前一首詩(shī)的“客從遠方來(lái),遺我一書(shū)札”對照著(zhù)讀,人們將會(huì )感受到,其中似還含有更深一層意蘊:前詩(shī)不是訴說(shuō)著(zhù)“置書(shū)懷袖中,三歲字不滅”的凄苦嗎?一封“書(shū)札”而竟懷袖“三歲”,可知這“萬(wàn)里”相隔不僅日久天長(cháng),而且絕少有音訊往還。這對家中的妻子來(lái)說(shuō),該是怎樣痛苦難挨的事!在近乎絕望的.等待中,難道不會(huì )有被遺棄的疑懼,時(shí)時(shí)襲上女主人公心頭?而今竟意外地得到夫君的贈綺,那“千思萬(wàn)想而不得一音”的疑懼便煙消去散。那么,伴隨女主人公的驚喜而來(lái)的,不還有那壓抑長(cháng)久的凄苦和哀傷的翻涌么?張庚稱(chēng)“故人心尚爾”一句“直是聲淚俱下”、“不覺(jué)兜底感切”,正體味到了詩(shī)行之間所傳達的這種悲喜交集之感(見(jiàn)《古詩(shī)十九首解》)。適應著(zhù)這一情感表現特點(diǎn),此詩(shī)開(kāi)篇也一改《古詩(shī)十九首解》常從寫(xiě)景入手的慣例,而采用了突兀而起、直敘其事的方式。

  恐怕正是為了造成一種絕望中的“意外”之境,便于更強烈地展示女主人色那交織著(zhù)凄苦、哀傷、驚喜,慰藉的“感切”之情--這就是開(kāi)篇的妙處。

  自“文彩雙鴛鴦”以下,詩(shī)情又有奇妙的變化:當女主人公把綺緞?wù)归_(kāi)一瞧,又意外地發(fā)同,上面還織有文彩的鴛鴦雙棲之形!鴛鴦雙棲,歷來(lái)是伉儷相偕的美好象征(如《孔雀東南飛》之結尾就是一例)。夫君之特意選擇彩織鴛鴦之綺送她,不正傾訴著(zhù)愿與妻子百年相守的熱烈情意么?女主人公睹綺思夫,不禁觸發(fā)起聯(lián)翩的浮想:倘若將它裁作被面,不可以做條溫暖的“合歡被”嗎?再“著(zhù)以長(cháng)相思,緣以結不解”,該多么愜人心意!“著(zhù)”有“充實(shí)”之意,“緣”指被之邊飾。床被內須充實(shí)以絲綿,被緣邊要以絲縷綴結,這是制被的常識。但在癡情的女主人公心中,這些平凡的事物,都獲得了特殊的含義:“絲綿”使她聯(lián)想到男女相思的綿長(cháng)無(wú)盡;“緣結”暗示她夫妻之情永結難解。這兩句以諧音雙關(guān)之語(yǔ),把女主人公浮想中的癡情,傳達得既巧妙又動(dòng)人!制成了“合歡被”,夫君回來(lái)就可以和她同享夫婦之樂(lè )了。那永不分離的情景,激女主人公喜氣洋洋,不禁又脫口詠出了“以膠投漆中,誰(shuí)能別離此”的奇句!敖z綿”再長(cháng),終究有窮盡之時(shí);“緣結”不解,終究有松散之日。這世上惟有“膠”之與“漆”,粘合固結,再難分離。那么,就讓我與夫君像膠、漆一樣投合、固結吧,看誰(shuí)還能將我們分隔!這就是詩(shī)之結句所的奇思、奇情。前人稱(chēng)贊此結句“語(yǔ)益淺而情益深”。女主人公的癡情,正的如此深沉和美好呵!

  初讀起來(lái),《客從遠方來(lái)》所表現的,就是上述的喜悅和一片癡情。全詩(shī)的色彩很明朗;特別是“文彩雙鴛鴦”以下,更是奇思、奇語(yǔ),把詩(shī)情推向了如火似的錦的境界。但讀者是否注意到:當女主人公歡喜地念叨著(zhù)“以膠投漆中,誰(shuí)能別離此”的時(shí)候,她恰恰正陷于與夫君“萬(wàn)里”相隔的“別離”之中?以此反觀(guān)全詩(shī),則它所描述的一切,其實(shí)都不過(guò)是女主人公的幻想或虛境罷了!又何曾有遠客之“來(lái)”,又何嘗有彩“綺”之贈?倘若真能與夫君“合歡”,她又何必要在被中“著(zhù)”以長(cháng)相之思、緣以不解之結?所以還是朱筠對此詩(shī)體會(huì )得真切:“于不合歡時(shí)作‘合歡’想,口里是喜,心里是悲。更‘著(zhù)以長(cháng)相思,緣以結不解’,無(wú)中生有,奇絕幻絕!說(shuō)至此,一似方成鸞交、未曾離者。結曰‘詩(shī)能’,形神俱忘矣。又誰(shuí)知不能‘別離’者現已別離,‘一端綺’是懸想,‘合歡被’用烏有也?”(《古詩(shī)十九首說(shuō)》)如此看來(lái),此詩(shī)所描述的意外喜悅,實(shí)蘊含著(zhù)夫婦別離的不盡凄楚;癡情的奇思,正伴隨著(zhù)苦苦相思的無(wú)聲咽泣!鐘嶸《詩(shī)品》稱(chēng)《古詩(shī)十九首》“文溫而麗,意悲而遠,驚心動(dòng)魄”。這首詩(shī)正以溫麗的“遺綺”之喜,抒寫(xiě)了悲遠的“別離”之哀,“正筆反用”,就愈加“驚心動(dòng)魄”。

【《客從遠方來(lái)》古詩(shī)十九首原文注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:

古詩(shī)十九首·客從遠方來(lái)原文及賞析08-16

古詩(shī)十九首原文及翻譯07-31

關(guān)于《古詩(shī)十九首·孟冬寒氣至》原文翻譯賞析08-01

客從_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-04

三首古詩(shī)原文翻譯及賞析05-08

《古詩(shī)十九首(節選)》的全詩(shī)翻譯賞析08-01

贈從弟原文翻譯注釋及賞析03-29

古詩(shī)十九首·凜凜歲云暮原文及賞析08-24

古詩(shī)十九首·涉江采芙蓉原文及賞析08-16

古詩(shī)十九首·庭中有奇樹(shù)原文及賞析03-08