成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

新婚別原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-03-27 09:29:32 古籍 我要投稿

新婚別原文翻譯及賞析

新婚別原文翻譯及賞析1

  【詩(shī)句】

新婚別原文翻譯及賞析

  自嗟貧家女,久致羅襦裳。羅襦不復施,對君洗紅妝。

  【出處】唐·杜甫《新婚別》。

  【意思翻譯】

  唉!我本是窮人家女兒,好不容易才制辦了這套絲綢的嫁衣;可從現在起我就把它脫掉,再當面洗掉脂粉,一心一意等著(zhù)你!

  【賞析】

  新娘說(shuō),費了許久的心血好不容易才備辦得一套美麗的衣裳,現在不再穿了。并且,當著(zhù)你的面,我這就把臉上的脂粉洗掉。你走了以后,我更沒(méi)心情梳妝打扮了。這固然是她對丈夫堅貞專(zhuān)一的愛(ài)情的表白,但是更可貴的,是她的目的在于鼓勵丈夫,好叫他放心地、并且滿(mǎn)懷信心、滿(mǎn)懷希望地去殺敵。她對丈夫的鼓勵是明智的。因為只有把幸福的理想寄托在丈夫的努力殺敵、凱旋歸來(lái)上面,才有實(shí)現的可能。應該說(shuō),她是識大體,明大義的。

新婚別原文翻譯及賞析2

  新婚別

  兔絲附蓬麻,引蔓故不長(cháng)。嫁女與征夫,不如棄路旁。

  結發(fā)為妻子,席不暖君床。暮婚晨告別,無(wú)乃太匆忙。

  君行雖不遠,守邊赴河陽(yáng)。妾身未分明,何以拜姑嫜。

  父母養我時(shí),日夜令我藏。生女有所歸,雞狗亦得將。

  君今往死地,沈痛迫中腸。誓欲隨君去,形勢反蒼黃。

  勿為新婚念,努力事戎行。婦人在軍中,兵氣恐不揚。

  自嗟貧家女,久致羅襦裳。羅襦不復施,對君洗紅妝。

  仰視百鳥(niǎo)飛,大小必雙翔。人事多錯迕,與君永相望。

  譯文

  菟絲把低矮的蓬草和大麻纏繞,它的蔓兒怎么能爬得遠!

  把女兒嫁給就要從軍的人哪,倒不如早先就丟在大路旁邊!

  我和你做了結發(fā)夫妻,連床席一次也沒(méi)能睡暖;

  昨天晚上草草成親,今天早晨便匆匆告別,這婚期豈不是太短,太短!

  你到河陽(yáng)去作戰,離家雖然不遠,可已經(jīng)是邊防前線(xiàn);

  我們還沒(méi)有舉行拜祭祖先的大禮呀,叫人怎么好去把公婆拜見(jiàn)?

  我做女兒的時(shí)光,不論黑夜還是白天,爹媽從不讓我拋頭露面;

  有道是“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”,如今我嫁到你家,爹媽盼的是平平安安!

  你今天就要上戰場(chǎng),我只得把痛苦埋藏在心間;

  多想跟你一塊兒去呀,只怕是形勢緊急,軍情多變。

  你不用為新婚離別難過(guò)啊,要在戰爭中為國家多多出力;

  我不能隨你去,婦女跟著(zhù)軍隊,恐怕會(huì )影響士氣。

  唉!我本是窮人家女兒,好不容易才制辦了這套絲綢的嫁衣;

  可從現在起我就把它脫掉,再當面洗掉脂粉,一心一意等著(zhù)你!

  你看,天上的鳥(niǎo)兒都自由自在地飛翔,不論大的小的,全是成對成雙;

  可人世間不如意的事兒本來(lái)就多啊,但愿你和我兩地同心,永不相忘!

  注釋

  菟絲:即菟絲子,一種蔓生的草,依附在其他植物枝干上生長(cháng)。比喻女子嫁給征夫,相處難久。

  結發(fā):這里作結婚解。君妻:一作“妻子”。

  無(wú)乃:豈不是。

  河陽(yáng):今河南孟縣,當時(shí)唐軍與叛軍在此對峙。

  身:身份,指在新家中的名份地位。唐代習俗,嫁后三日,始上墳告廟,才算成婚。僅宿一夜,婚禮尚未完成,故身份不明。

  姑嫜:婆婆、公公。

  藏:躲藏,不隨便見(jiàn)外人。

  歸:古代女子出嫁稱(chēng)“歸”。

  將:帶領(lǐng),相隨。這兩句即俗語(yǔ)所說(shuō)的“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”。

  往死地:指“守邊赴河陽(yáng)”。死地:冒死之地。

  迫:煎熬、壓抑。中腸:內心。

  蒼黃:同“倉皇”,匆促、慌張。這里意思是多所不便,更麻煩。

  事戎行:從軍打仗。戎行:軍隊。

  “婦人”兩句:意謂婦女隨軍,會(huì )影響士氣。揚:高昂。

  久致:許久才制成。襦:短衣。裳:下衣。

  不復施:不再穿。

  洗紅妝:洗去脂粉,不再打扮。

  雙翔:成雙成對地一起飛翔。此句寫(xiě)出了女子的寂寞和對那些能夠成雙成對的鳥(niǎo)兒的'羨慕。

  錯迕:錯雜交迕,就是不如意的意思。

  永相望:永遠盼望重聚。表示對丈夫的愛(ài)情始終不渝。

  賞析

  詩(shī)采用獨白形式,全篇先后用了七個(gè)“君”字,都是新娘對新郎傾吐的肺腑之言,讀來(lái)深切感人。

  這首詩(shī)大致可分為三段,也可以說(shuō)是三層,但是這三層并不是平列的,而是一層比一層深,一層比一層高,而且每一層當中又都有曲折。這是因為人物的心情本來(lái)就是很復雜的。第一段,從“兔絲附蓬麻”到“何以拜姑嫜”,主要是寫(xiě)新娘子訴說(shuō)自己的不幸命運。她是剛過(guò)門(mén)的新嫁娘,過(guò)去和丈夫沒(méi)見(jiàn)過(guò)面,沒(méi)講過(guò)話(huà)。所以語(yǔ)氣顯得有些羞澀,有些吞吞吐吐。這明顯地表現在開(kāi)頭這兩句:“兔絲附蓬麻,引蔓故不長(cháng)!毙录弈镞@番話(huà)不是單刀直入,而是用比喻來(lái)引起的。這很符合她的特定身份和她這時(shí)的心理狀態(tài)!巴媒z”是一種蔓生的草,常寄生在別的植物身上!芭睢焙汀奥椤币捕际切≈参,所以,寄生在蓬麻上的兔絲,它的蔓兒也就不能延長(cháng)。在封建社會(huì )里,女子得依靠丈夫才能生活,可是現在她嫁的是一個(gè)“征夫”,很難指望白頭偕老,用“兔絲附蓬麻”的比喻非常貼切!凹夼c征夫,不如棄路旁”,這是一種加重的說(shuō)法,為什么這位新娘子會(huì )傷心到這步田地呢?“結發(fā)為君妻”以下的八句,正是申明這個(gè)問(wèn)題!敖Y發(fā)”二字,不要輕易讀過(guò),它說(shuō)明這個(gè)新娘子對丈夫的好歹看得很重,因為這關(guān)系到她今后一生的命運。然而,誰(shuí)知道這洞房花燭之夜,卻就是生離死別之時(shí)呢!頭一天晚上剛結婚,第二天一早就得走,連你的床席都沒(méi)有睡暖,這哪里象個(gè)結發(fā)夫妻呢?“無(wú)乃太匆忙”的“無(wú)乃”,是反問(wèn)對方的口氣,意即“豈不是”。如果是為了別的什么事,匆忙相別,也還罷了,因為將來(lái)還可以團圓,偏偏你又是到河陽(yáng)去作戰,將來(lái)的事且不說(shuō),眼面前,我這媳婦的身份都沒(méi)有明確,怎么去拜見(jiàn)公婆、侍候公婆呢?古代婚禮,新嫁娘過(guò)門(mén)三天以后,要先告家廟、上祖墳,然后拜見(jiàn)公婆,正名定分,才算成婚!熬须m不遠,守邊赴河陽(yáng)”兩句,點(diǎn)明了造成新婚別的根由是戰爭;同時(shí)說(shuō)明了當時(shí)進(jìn)行的戰爭是一次“守邊”戰爭。從詩(shī)的結構上看,這兩句為下文“君今往死地”和“努力事戎行”張本。當時(shí)正值安史之亂,廣大地區淪陷,邊防不得不往內地一再遷移,而現在,邊境是在洛陽(yáng)附近的河陽(yáng),守邊居然守到自己家門(mén)口來(lái)了,這豈不可嘆?所以,我們還要把這兩句看作是對統治階級昏庸誤國的譏諷,詩(shī)人在這里用的是一種“婉而多諷”的寫(xiě)法。

  第二段,從“父母養我時(shí)”到“形勢反蒼黃”。新娘子把話(huà)題由自身進(jìn)一步落到丈夫身上了。她關(guān)心丈夫的死活,并且表示了對丈夫的忠貞,要和他一同去作戰!案改葛B我時(shí),日夜令我藏”,當年父母對自己非常疼愛(ài),把自己當作寶貝兒似的。然而女大當嫁,父母也不能藏我一輩子,還是不能不把我嫁人,而且嫁誰(shuí)就得跟誰(shuí)!半u狗亦得將”,“將”字當“跟隨”講,就是俗話(huà)說(shuō)的“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”?墒乾F在,“君今往死地,沉痛迫中腸!蹦銋s要到那九死一生的戰場(chǎng)去,萬(wàn)一有個(gè)三長(cháng)兩短,我還跟誰(shuí)呢?想到這些,怎能不叫人沉痛得柔腸寸斷?緊接著(zhù),新娘子表示:“我本來(lái)決心要隨你前去,死也死在一起,省得牽腸掛肚。但又怕這樣一來(lái),不但沒(méi)有好處,反而要把事情弄得糟糕,更復雜。軍隊里是不允許有年輕婦女的,你帶著(zhù)妻子去從軍,也有許多不方便,我又是一個(gè)剛出門(mén)的閨女,沒(méi)見(jiàn)過(guò)世面,更不用說(shuō)是打仗了。真是叫人左右為難。這段話(huà),刻畫(huà)了新娘子那種心痛如割、心亂如麻的矛盾心理,非常曲折、深刻。

【新婚別原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

重別薛華原文翻譯及賞析03-07

別房太尉墓原文、翻譯、賞析03-18

別韋參軍原文及賞析02-16

酹江月·驛中言別友人原文、翻譯及賞析03-23

憶少年·別歷下原文翻譯及賞析2篇02-24

伐柯原文翻譯及賞析03-26

潭州原文翻譯及賞析03-26

大招原文、翻譯及賞析03-24

塞翁失馬原文、翻譯及賞析03-24

刻舟求劍原文、翻譯及賞析03-24