浣溪沙·轉燭飄蓬一夢(mèng)歸原文及賞析
原文
轉燭飄蓬一夢(mèng)歸,欲尋陳?ài)E悵人非。天教心愿與身違。
待月池臺空逝水,蔭花樓閣漫斜暉,登臨不惜更沾衣。
譯文
真是世事變幻莫測,像那風(fēng)搖燭火一樣飄忽不定,又像是漂流的浮萍一樣,最終只是如夢(mèng)一場(chǎng),想要尋找往昔的舊痕,可已是物是人非,能到哪里去尋找呢?隔著(zhù)重重山水。這就是天意如此吧。讓我的內心所想與實(shí)際情況相反。
我站在池塘上,看著(zhù)流水無(wú)情空自流淌,那高大樓閣的陰涼遮住了花草樹(shù)木,我注視著(zhù)傍晚的陽(yáng)光,眼前滿(mǎn)是夕陽(yáng)的余暉,登高望遠,再也看不到往昔熟悉的身影,看不到日思夜想的古國山河,我禁不住流淚滿(mǎn)面,任那淚水沾濕衣襟,就讓他痛快地流個(gè)夠吧。
注釋
轉燭:風(fēng)吹燭火。這里用來(lái)比喻世事變幻莫測。唐代詩(shī)》中作“映花。蔭,隱藏,遮擋。漫;同“謾”,彌漫。斜暉:傍晚的光輝。南朝梁簡(jiǎn)文帝《序愁賦》中有句:“玩飛花之入戶(hù),看斜暉之度寮!
沾:沾濕,浸潤。
賞析
這首詞寫(xiě)作者悵恨無(wú)依、登臨感懷的情狀。詞的上片以“人生如夢(mèng)”開(kāi)篇,感嘆自己身如“轉燭”“飄蓬”,恍在夢(mèng)中。既然人生如夢(mèng),則不如常在夢(mèng)中,因為也許只有夢(mèng)中才能得歸故國,重拾舊歡。只可惜“欲尋陳?ài)E”但卻滿(mǎn)眼物是人非,徒增悵恨而已。心愿難遂,悵恨難消,這一切看來(lái)似乎天意,自己只能在這凄苦寂寞的現實(shí)中徒喚奈何了。上片三句是句句感慨,字字關(guān)情,總把自己的`懷想和殘酷的現實(shí)對照起來(lái)寫(xiě),反差明烈,充分地烘托出作者愁恨難泯、無(wú)可奈何的悲痛心情。
詞的下片以寫(xiě)景起,即景抒懷!按鲁嘏_”既是眼前之景,更是心中之境,作者心如“池臺”,有“待月”之思,思之不得,所以有“空逝水”之嘆,一個(gè)“空”字,道出了作者滿(mǎn)懷的寂寞和凄涼!笆a花樓閣”是所見(jiàn)之景,大概也是所懷之夢(mèng),一切美好的景色都被夕陽(yáng)斜照映出滿(mǎn)目的慘淡凄傷,這大概也是夢(mèng)回歸國的心中景況!暗桥R”二字是詞眼,一切的感傷也許是“登臨”造成的,登高望遠,懷思故國,故國已失,悵恨無(wú)已,各種各樣的憂(yōu)思、煩懣紛至沓來(lái),于是“淚沾衣”?墒亲髡哌@里又用了“不惜”二字,有深意,既寫(xiě)出作者亡國失家后必然的愁苦,也寫(xiě)出作者悔恨自責、寧愿多承受些這錐心之痛的復雜情懷,所以“登臨”也許是已“登臨”,正“登臨”,但恐怕更多是還要“登臨”,苦也“登臨”之意。作者的復雜心境以一句帶之,更婉轉凄切,至真至到。
全詞前直后曲,直筆如平常白話(huà),曲筆如林間幽徑,搭配得當,相得益彰。雖情調稍顯低沉,但情意真摯,有相當的藝術(shù)感染力。
【浣溪沙·轉燭飄蓬一夢(mèng)歸原文及賞析】相關(guān)文章:
《浣溪沙·轉燭飄蓬一夢(mèng)歸》原文翻譯及賞析01-24
浣溪沙·轉燭飄蓬一夢(mèng)歸原文、翻譯、賞析12-07
浣溪沙·轉燭飄蓬一夢(mèng)歸原文翻譯及賞析2篇02-07
浣溪沙·蓮漏三聲燭半條原文及賞析08-18
浣溪沙·庭菊飄黃玉露濃原文及賞析08-18
浣溪沙原文及賞析08-16
【精】浣溪沙原文及賞析11-25