成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

天地原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-03-16 16:30:28 古籍 我要投稿

天地原文翻譯及賞析4篇

天地原文翻譯及賞析1

  薤露·天地無(wú)窮極

  三國 曹植

  天地無(wú)窮極,陰陽(yáng)轉相因。

  人居一世間,忽若風(fēng)吹塵。

  愿得展功勤,輸力于明君。

  懷此王佐才,慷慨獨不群。

  鱗介尊神龍,走獸宗麒麟。

  蟲(chóng)獸猶知德,何況于士人。

  孔氏刪詩(shī)書(shū),王業(yè)粲已分。

  騁我徑寸翰,流藻垂華芬。

  《薤露·天地無(wú)窮極》譯文

  天地永恒存在沒(méi)有終極,寒暑陰陽(yáng)相互更迭。人生在人世間,生命極其短促,就好比風(fēng)吹起塵土。愿能發(fā)揮自己的才能,盡力為賢明的君主效力。懷著(zhù)這樣為帝王輔助的才能,卓越不凡,不同流俗。鱗介以神龍為尊,走獸以麒麟為宗,自己猶如神龍和麒麟一樣,十分杰出?鬃觿h定《詩(shī)》、《書(shū)》后,王者的事業(yè)已經(jīng)很分明。我用自己的文藻馳騁,以文章垂范后世,千古留名。

  《薤露·天地無(wú)窮極》注釋

  天地無(wú)窮極:指天地永恒存在,沒(méi)有終極的時(shí)候。

  陰陽(yáng)轉相因:寒暑陰陽(yáng)相互更迭。

  忽若風(fēng)吹塵:這里指人生短促,好像風(fēng)吹起塵土。

  展:舒展,發(fā)揮。

  輸力:盡力。

  王佐才:足夠輔佐帝王的才能。

  慷慨獨不群:指卓越不凡,不同流俗。

  鱗介:指長(cháng)有鱗甲的魚(yú)和蟲(chóng)。這兩句是以龍和麒麟的不凡,來(lái)比喻人的杰出。

  粲(càn):鮮明。

  騁:發(fā)揮才能。徑寸翰:形容大手筆。

  《薤露·天地無(wú)窮極》簡(jiǎn)析

  這首詩(shī)主要寫(xiě)人生短促,應該及時(shí)建功立業(yè),傳名后世。在詩(shī)中曹植不但對自己的政治才能很自信,也頗想在文學(xué)上一展自己的才華。

  《薤露·天地無(wú)窮極》賞析

  本詩(shī)是一篇自抒胸臆的五言詩(shī),為曹植后期作品。詩(shī)中表現了詩(shī)人希望能在有限的生命里積極地做出貢獻,即使不能建功立業(yè),至少也要立一家之言的慷慨壯志。詩(shī)風(fēng)剛健清新,情感直爽誠篤。

  開(kāi)篇二句氣勢蒼莽渾涵,意境廣闊變幻。極言宇宙之無(wú)限大,變化之無(wú)窮盡。二、三句,順勢收縮,寫(xiě)人生又是那樣的如風(fēng)吹塵之短暫,與頭二句形成大起大落的對比,抒發(fā)人生短促的感概。

  五、六句二句是本詩(shī)的警句,其中“忽若風(fēng)吹塵”句又是本詩(shī)的詩(shī)眼,“詩(shī)眼”猶如人的眼目,它是全詩(shī)精神集中表現之處。本詩(shī)旨意即由此而來(lái)。這自然令人聯(lián)系到曹操《短歌行》的前四句:“對酒當歌,人生幾何?譬如朝露,去日苦多!辈贿^(guò)曹植的惜人生短暫的實(shí)質(zhì)與曹操還不盡相同。他急于建功立業(yè)的思想,更近于追求個(gè)人榮名罷了。此二句在結構上具有承上啟下的作用,對前四句來(lái)說(shuō),它是由含蓄的抒情,轉至直率的表白,他希望在人生有限的歲月里,竭盡全力施展自己的才能,建功立業(yè)以輔佐明君,但是,他的個(gè)性和社會(huì )現實(shí),卻使他不能如愿以?xún),這就自然引出七、八句“懷此王佐才,慷慨獨不群”的牢騷。這一牢騷表現了他對于勛業(yè)、榮名的執著(zhù)的追求,他雖在憂(yōu)患之中,依然不曾厭棄人生,更不想逃避現實(shí),還保持著(zhù)年輕時(shí)代高傲的秉性,即使被人軟禁,孤立于朝政之外,也要通過(guò)詩(shī)歌高唱自己抱負不能實(shí)現的苦悶。

  九至十二句,在結構上,又一轉折。詩(shī)人懷才不遇,但又不愿碌碌無(wú)為、隨波逐流,空喊“慷慨獨不群”也是沒(méi)有用的',他要給自己開(kāi)創(chuàng )一條“慷慨獨不群”的道路。所以感情也由苦悶而轉向憤憤不平了。這四句技法巧妙,托物寄興,以情言志,承轉交錯,是全詩(shī)的樞紐!镑[介尊神龍, 走獸宗麒麟”二句,詩(shī)意雋永,耐人尋味!吧颀垺、“麒麟”是傳說(shuō)中的蟲(chóng)獸之王。其德為蟲(chóng)獸所尊崇。詩(shī)人借此自說(shuō)他那“慷慨獨不群”的痛心境遇。情在其中,意在言外,是詩(shī)人苦悶情感的至高點(diǎn),痛極則悲,悲極則憤,激烈之情隨之而生!跋x(chóng)獸豈知德,何況于士人”這二句道破天機,詩(shī)人轉悲為怒,以憤憤不平之音發(fā)出責問(wèn),語(yǔ)意雙關(guān):一方面從正面明說(shuō)士人應該比蟲(chóng)獸更為知德;另一方面卻在暗自斥責曹睿的心胸狹隘,不如神龍和麒麟。詩(shī)人這種急于建功立業(yè)的思想感情表現越是強烈,越使得所謂“明君”忌恨。當他感覺(jué)到“戮力上國,流惠下民,建永世之業(yè),流金石之功”的希望全然斷絕的時(shí)候,于是便只好以致力文學(xué)創(chuàng )作來(lái)自我安慰了。

  最后四句就是表達詩(shī)人這一堅定的信念:即使自己不能建功立業(yè),至少也要以自己的文采流傳后世,以成不朽之名!翱资稀倍,盛贊孔子刪述詩(shī)書(shū)的意義之大,這是詩(shī)人面對社會(huì )現實(shí)頭腦冷靜之后,給自己提出的成名之路。作者先肯定了孔子在文學(xué)事業(yè)上所做的巨大貢獻之后,而后再給自己提出“騁我徑寸翰,流藻垂華芬”之奮斗目標。意謂古人既能在文學(xué)事業(yè)上立名于后世,我也一定可以做到“流藻垂華芬”。

  總之,曹植在政治上的失敗,促使他在文學(xué)事業(yè)上取得了成功,實(shí)現了他在本詩(shī)中“流藻垂華芬”的預言。

天地原文翻譯及賞析2

  樂(lè )者天地之和也;禮者,天地之序也。和,故百物皆化;序,故群物皆別。 樂(lè )由天作,禮以地制。過(guò)制則亂,過(guò)作則暴。明于天地,然后能興禮樂(lè )也。 論倫無(wú)患,樂(lè )之情也;欣喜歡愛(ài),樂(lè )之官也。中樂(lè )者,天地之和也。

  以禮樂(lè )維護秩序與和諧

  原文

  樂(lè )者天地之和也;禮者,天地之序也。和,故百物皆化;序,故群物皆別。

  樂(lè )由天作,禮以地制。過(guò)制則亂,過(guò)作則暴(2)。明于天地,然后能興禮樂(lè )也。

  論倫無(wú)患(3),樂(lè )之情也;欣喜歡愛(ài),樂(lè )之官也(4)。中正無(wú)邪,禮之質(zhì)也;莊敬恭順,禮之制也(5)。若夫禮樂(lè )之施于金石(6),越于聲音(7),用于宗廟社稷,事乎山川鬼神,則此所與民同也。

  文言漢語(yǔ)注釋

  (1)本節選自《樂(lè )記.樂(lè )論》。(2)暴:越出正道。。(3)論倫無(wú)患:意思是和諧而不亂。(4)官:功能。(5)制:指職能。(6)金石:鐘、磬一類(lèi)的東西。(7越:傳播。

  原文翻譯

  樂(lè )所表現的是田地間的和諧;禮所表現的是田地間的秩序。因為和諧,萬(wàn)物能化育生長(cháng);因為秩序,萬(wàn)物能顯現出差別。

  樂(lè )依天道而鑿,禮按地理而制。制禮超過(guò)分寸會(huì )造成混亂,作樂(lè )超過(guò)分寸會(huì )越出正軌。明白田地的啟發(fā),然后才能制禮作樂(lè )。

  和諧而不混亂,是樂(lè )內在的精神;讓人欣喜歡愛(ài),是樂(lè )有的功能。中正無(wú)邪,是禮的本質(zhì);莊重恭順,是禮的職能。至于運用樂(lè )器來(lái)表現禮樂(lè ),聲音使禮樂(lè )得到傳播,用于宗廟社稷的祭祀活動(dòng),祭祀山川鬼神,統治者與民眾都要共同這樣做。

  作品賞析

  對于統治者來(lái)說(shuō),秩序與和諧是維護統治的重要前提。沒(méi)有秩序,就會(huì )陷入混亂;沒(méi)有和諧,人心就會(huì )渙散,這樣,統治將無(wú)法維持下去。因此,秩序與和諧的確十分的重要。

  禮和樂(lè )成為儒家治國安幫的支柱,他們反復申說(shuō)這個(gè)啟發(fā),總讓人迷惑不解。難道他們就沒(méi)有想到過(guò)別的辦法?看看歷史就知道,春秋戰國時(shí)代不僅“禮崩樂(lè )壞”,也是一個(gè)諸子百家爭鳴的時(shí)代,那時(shí)的法家,便主張用強制的手段(刑罰)來(lái)維護統治,與儒家的思想針?shù)h相對。如果儒家學(xué)者真的是現實(shí)主義者,他們大概應當知道以禮和樂(lè )來(lái)維護統治是軟弱無(wú)力的,遠遠達不到秩序與和諧的目標。

  另一方面,施行禮樂(lè )還要適度,不偏不倚,恰到好處。這就更加難了。適度很難有客觀(guān)標準,現實(shí)情況也千變萬(wàn)化,這就給施行者提出了高難度的課題。儒家思想在春秋戰國時(shí)代不大受歡迎,恐怕并不是偶然的。

天地原文翻譯及賞析3

  原文

  天地并況,惟予有慕,爰熙紫壇,思求厥路。

  恭承禋祀,缊豫為紛,黼繡周張,承神至尊。

  千童羅舞成八溢,合好效歡虞泰一。

  九歌畢奏斐然殊,鳴琴竽瑟會(huì )軒朱。

  璆磬金鼓,靈其有喜,百官濟濟,各敬厥事。

  盛牲實(shí)俎進(jìn)聞膏,神奄留,臨須搖。

  長(cháng)麗前掞光耀明,寒暑不忒況皇章。

  展詩(shī)應律鋗玉鳴,函宮吐角激徵清。

  發(fā)梁揚羽申以商,造茲新音永久長(cháng)。

  聲氣遠條鳳鳥(niǎo)翔,神夕奄虞蓋孔享。

  翻譯

  希望天地的神靈都賜福,因為皇帝敬慕他們;实叟d建了紫色的壇宇作為專(zhuān)門(mén)祭神的場(chǎng)所,想找尋與神相通的辦法;实蹖(zhuān)心一意、恭敬地繼承前代祭祀天地的重任,使神靈和樂(lè )。把刺繡品畫(huà)成黑白相間的斧形圖案,遍掛于祭壇之上,用隆重的儀式來(lái)承奉至尊的神靈。把六十四個(gè)童子排成八行八列跳舞以?shī)蕵?lè )天神太一。音樂(lè )一起響起,琴、竽、瑟、美玉做成的磬和金鼓并陳雜奏,希望神靈能夠得到娛樂(lè ),百官濟濟,都恭敬地向神靈祭祀。他們恭敬地獻上豐盛的犧牲和供品,又焚燒香草和動(dòng)物脂油以請神下降受享。神留下受享,雖然歷時(shí)很久,但從天上看來(lái),那只是片刻。只見(jiàn)神鳥(niǎo)在前面發(fā)出光芒,神賞賜皇帝以寒暑準時(shí)不失,陰陽(yáng)和順,以彰顯君主的德行。朗誦的詩(shī)歌合于音律發(fā)出玉器般的鳴聲,音樂(lè )中具備了五個(gè)音階——宮、商、角、徵、羽。這美妙的音聲達到遠處,使鳳鳥(niǎo)飛翔,神靈久留足以享用這些祭祀。

  注釋

 、贈r:賞賜。

 、谟瑁夯实圩苑Q(chēng)。

 、垭嘉酰弘,發(fā)語(yǔ)詞。熙,興建。

 、茇事罚哼@里指與神相通的路。

 、莸氺耄▂īn sì):專(zhuān)心一意地祭祀天地。

 、蘩垼宏庩(yáng)和同相互輔助的樣子。

 、唔耄╢ǔ)繡:黑白相間,畫(huà)成斧形的刺繡品。

 、喟艘纾杭础鞍速。古代天子祭神和祖先,用八行八列共六十四人來(lái)表演舞蹈。

 、崽┮唬河纸刑,是天神中的至尊者。⑩軒朱:兩個(gè)人名。軒是皇帝軒轅。朱指朱襄氏。璆磬(qiú qìnɡ):指用美玉做的磬。璆,美玉。盛牲:指獻上豐盛的犧牲和供品,又焚燒香草和動(dòng)物脂油以請神下降受享。奄留:通“淹留”,停留的意思。長(cháng)麗:傳說(shuō)中的一種神鳥(niǎo)。不忒:不出差錯。鋗(xuān):鳴玉聲。發(fā)梁:指聲音好聽(tīng),歌聲繞梁。條:到,達到。

  賞析

  古代都有祭祀天地神明及祖先的樂(lè )曲。自漢武帝詔制《郊祀歌》開(kāi)始,以后歷代帝王都有改作!短斓亍肥羌漓胩斓氐脑(shī)。此首選錄的是漢武帝的歌辭。

天地原文翻譯及賞析4

  蜀先主廟(天地英雄氣)

  作者:劉禹錫

  朝代:唐朝

  【蜀先主廟】天地英雄氣,千秋尚凜然。勢分三足鼎,業(yè)復五銖錢(qián)。得相能開(kāi)國,生兒不象賢。凄涼蜀故伎,來(lái)舞魏宮前。

  翻譯

  先主劉備英雄氣概充滿(mǎn)天地,千秋萬(wàn)代一直令人肅然起敬。建國與吳魏三分天下成鼎足,恢復五銖錢(qián)幣志在漢室振興。拜諸葛亮為丞相開(kāi)創(chuàng )了國基,可惜生個(gè)兒子不像其父賢明。最凄慘的是那蜀宮中的歌伎,在魏宮歌舞劉禪也毫無(wú)羞情。

  賞析:

  蜀先主就是蜀漢昭烈帝劉備。蜀先主廟在夔州(治所在今重慶奉節縣東)白帝山上,劉禹錫曾于公元821—824年間任夔州刺史,此詩(shī)當作于此時(shí)。

【天地原文翻譯及賞析4篇】相關(guān)文章:

流鶯原文翻譯及賞析02-11

春游原文翻譯及賞析02-09

鷓鴣原文翻譯及賞析02-08

陰雨原文翻譯及賞析02-07

《東坡》原文翻譯及賞析02-06

《深院》原文翻譯及賞析02-06

《鹿柴》原文翻譯及賞析02-06

《豐》原文、翻譯及賞析02-03

《野望》原文、翻譯及賞析02-03

《那》原文翻譯及賞析02-02