小毖原文翻譯及賞析
小毖原文翻譯及賞析1
小毖
佚名〔先秦〕
予其懲,而毖后患。莫予荓蜂,自求辛螫。肇允彼桃蟲(chóng),拚飛維鳥(niǎo)。未堪家多難,予又集于蓼。
譯文
譯我必須深刻吸取教訓,作為免除后患的信條:不再輕忽小草和細蜂,受毒被螫才知道煩惱;如今才相信小小鷦鷯,轉眼便化為兇惡大鳥(niǎo);國家多難已不堪重負,我又陷入苦澀的叢草!
注釋
予:成王自稱(chēng)。其:語(yǔ)助詞。懲:警戒。毖:謹慎。前兩句的標點(diǎn),有人在“而”后斷句。段玉裁《詩(shī)小箋》:“《疏》于‘而’字斷句,各本皆云《小毖》一章八句!焙社睢睹(shī)后箋》以為《唐石經(jīng)》中作“予其懲而毖彼后患”,故這句可能原作“予其懲而,毖彼后患”二句,否則各本不會(huì )說(shuō)《小毖》一章八句。荓(píng)蜂:微小的草和蜂。對此也有不同的解釋。一說(shuō)“荓”是使的意思。辛:酸痛。螫(shì):敕的假借字,勤勞!稜栄拧め屧b》:“敕,勞也!闭兀菏。允:信。也有人說(shuō),允是語(yǔ)助詞。桃蟲(chóng):即鷦鷯,一種極小的鳥(niǎo)。拼飛:鳥(niǎo)飛動(dòng)貌。拼:通“翻”,翻飛。此二句比喻武庚開(kāi)始很弱小,后來(lái)羽毛豐滿(mǎn),勾結管叔蔡叔起來(lái)叛亂。蓼(liǎo):草本植物,其味苦辣,古人常以之喻辛苦。此句喻自己又陷入困境。
鑒賞
《詩(shī)經(jīng)》的篇名,大多是取于篇內的成句、成詞。周頌中只有《酌》《賚》《般》的篇名不在該篇文字之內;而《小毖》卻又特別,“毖”取于篇內,“小”則取自篇外!缎”选返念}意,方玉潤《詩(shī)經(jīng)原始》以為即是“大戒”,頗見(jiàn)其新,但如果說(shuō)從“小者大之源”(《后漢書(shū)·陳忠傳》)的角度而言方說(shuō)尚勉強可通,那么,戒之意已在“懲”中表示而不題篇名為“小懲”就非方氏新說(shuō)所能解釋。就題目而言,”小毖“應是小心謹慎之意。
《周頌·小毖》篇名中點(diǎn)出了“毖”,詩(shī)中卻除前兩句“懲”“毖”并敘外,其余六句則純然強調“懲”。
“莫予荓蜂”句中“荓蜂”的訓釋?zhuān)瑢τ谠?shī)意及結構的認識頗關(guān)重要?资栳尀椤俺敢贰,朱熹《詩(shī)集傳》釋“荓”為“使”,均屬未得確解,以致串釋三、四兩句時(shí)雖曲意迎合,仍殊覺(jué)難以圓通。其實(shí),“荓蜂”是指微小的草和蜂,易于忽視,卻能對人施于“辛螫”之害,與五、六兩句“桃蟲(chóng)”化為大鳥(niǎo)形成并列的生動(dòng)比喻,文辭既暢,比喻之義亦顯。
“未堪家多難”一句,與《周頌·訪(fǎng)落》完全相同,但因后者作于周公攝政前,而此篇作于周公歸政后,所以同一詩(shī)句含義便有差別!吨茼灐ぴL(fǎng)落》中此句是說(shuō)國家處于多事之秋,政局因武王去世而動(dòng)蕩不安,自己(成王)年幼并缺少經(jīng)驗而難以控制;《周頌·小毖》中則是指已經(jīng)發(fā)生并被平定的.管叔、蔡叔、武庚之亂。
由于創(chuàng )作時(shí)間有先后之別,《周頌·訪(fǎng)落》可以說(shuō)是周公代表成王所發(fā)表的政策宣言,而《周頌·小毖》則信乎為成王自己的聲音。其時(shí),成王年齒已長(cháng),政治上漸趨成熟,親自執政的愿望也日益強烈。不過(guò),在《周頌·小毖》中,成王這種強烈的愿望,并非以豪言壯語(yǔ),而是通過(guò)深刻反省予以表達,其體現便是前面所說(shuō)的著(zhù)重強調“懲”。
《周頌·小毖》的主旨在于懲前毖后。懲前的大力度,正說(shuō)明反省之深刻,記取教訓之牢,以見(jiàn)毖后決心之大。懲前是條件,毖后是目的,詩(shī)中毖后的目的雖然沒(méi)有絲毫的展示,卻已隱含在懲前的條件的充分描述之中。在詩(shī)中,讀者可以體會(huì )到成王深刻的反。鹤约涸鵀楸砻娆F象蒙蔽而受害,曾面臨小人圖窮而匕現的威脅,也曾經(jīng)歷過(guò)難以擺脫的危機。但這何嘗又不由此而受到啟發(fā),進(jìn)而深思:此時(shí)的成王,已經(jīng)順利度過(guò)危機,解除了威脅,而更重要的是,他已成熟.并將保持政治上的清醒,決心為鞏固政權而行天子之威令。
《周頌·小毖》隱威令于自省,寓毖后于懲前,其實(shí)正是對群臣的震懾,但含而不露,符合君臨海內的天子身份,其筆墨之經(jīng)濟,也顯示出創(chuàng )作匠心!皯颓氨押蟆边@一成語(yǔ)即由《周頌·小毖》而來(lái)。
小毖原文翻譯及賞析2
原文:
予其懲,而毖后患。莫予荓蜂,自求辛螫。肇允彼桃蟲(chóng),拚飛維鳥(niǎo)。未堪家多難,予又集于蓼。
譯文
我必須深刻吸取教訓,作為免除后患的信條:不再輕忽小草和細蜂,受毒被螫才知道煩惱;如今才相信小小鷦鷯,轉眼便化為兇惡大鳥(niǎo);國家多難已不堪重負,我又陷入苦澀的叢草!
注釋
予:成王自稱(chēng)。其:語(yǔ)助詞。懲:警戒。
毖:謹慎。前兩句的標點(diǎn),有人在“而”后斷句。段玉裁《詩(shī)小箋》:“《疏》于‘而’字斷句,各本皆云《小毖》一章八句!焙社睢睹(shī)后箋》以為《唐石經(jīng)》中作“予其懲而毖彼后患”,故這句可能原作“予其懲而,毖彼后患”二句,否則各本不會(huì )說(shuō)《小毖》一章八句。
荓(píng)蜂:微小的草和蜂。對此也有不同的解釋。一說(shuō)“荓”是使的意思。
辛:酸痛。螫(shì):敕的假借字,勤勞!稜栄拧め屧b》:“敕,勞也!
肇:始。允:信。也有人說(shuō),允是語(yǔ)助詞。桃蟲(chóng):即鷦鷯,一種極小的鳥(niǎo)。
拼飛:鳥(niǎo)飛動(dòng)貌。拼:通“翻”,翻飛。此二句比喻武庚開(kāi)始很弱小,后來(lái)羽毛豐滿(mǎn),勾結管叔蔡叔起來(lái)叛亂。
蓼(liǎo):草本植物,其味苦辣,古人常以之喻辛苦。此句喻自己又陷入困境。
賞析:
《詩(shī)經(jīng)》的篇名,大多是取于篇內的成句、成詞。周頌中只有《酌》、《賚》、《般》的篇名不在該篇文字之內;而《小毖》卻又特別,“毖”取于篇內,“小”則取自篇外!缎”选返念}意,方玉潤《詩(shī)經(jīng)原始》以為即是“大戒”,頗見(jiàn)其新,但如果說(shuō)從“小者大之源”(《后漢書(shū)·陳忠傳》)的角度而言方說(shuō)尚勉強可通,那么,戒之意已在“懲”中表示而不題篇名為“小懲”就非方氏新說(shuō)所能解釋。就題目而言,《小毖》應是小心謹慎之意。
《小毖》篇名中點(diǎn)出了“毖”,詩(shī)中卻除前兩句“懲”、“毖”并敘外,其余六句則純然強調“懲”。
“莫予荓蜂”句中“荓蜂”的訓釋?zhuān)瑢τ谠?shī)意及結構的認識頗關(guān)重要?资栳尀椤俺敢贰,朱熹《詩(shī)集傳》釋“荓”為“使”,均屬未得確解,以致串釋三、四兩句時(shí)雖曲意迎合,仍殊覺(jué)難以圓通。其實(shí),“荓蜂”是指微小的草和蜂,易于忽視,卻能對人施于“辛螫”之害,與五、六兩句“桃蟲(chóng)”化為大鳥(niǎo)形成并列的生動(dòng)比喻,文辭既暢,比喻之義亦顯。
“未堪家多難”一句,與《訪(fǎng)落》完全相同,但因后者作于周公攝政前,而此篇作于周公歸政后,所以同一詩(shī)句含義便有差別!对L(fǎng)落》中此句是說(shuō)國家處于多事之秋,政局因武王去世而動(dòng)蕩不安,自己(成王)年幼并缺少經(jīng)驗而難以控制;《小毖》中則是指已經(jīng)發(fā)生并被平定的管叔、蔡叔、武庚之亂。關(guān)于這點(diǎn),分析《訪(fǎng)落》時(shí)已作交代,可以參閱。
由于創(chuàng )作時(shí)間有先后之別,《訪(fǎng)落》可以說(shuō)是周公代表成王所發(fā)表的政策宣言,而《小毖》則信乎為成王自己的聲音。其時(shí),成王年齒已長(cháng),政治上漸趨成熟,親自執政的愿望也日益強烈。不過(guò),在《小毖》中,成王這種強烈的愿望,并非以豪言壯語(yǔ),而是通過(guò)深刻反省予以表達,其體現便是前面所說(shuō)的著(zhù)重強調“懲”。
《小毖》的主旨在于懲前毖后。懲前的大力度,正說(shuō)明反省之深刻,記取教訓之牢,以見(jiàn)毖后決心之大。懲前是條件,毖后是目的,詩(shī)中毖后的目的雖然沒(méi)有絲毫的展示,卻已隱含在懲前的條件的充分描述之中。在詩(shī)中,讀者可以體會(huì )到成王深刻的反。鹤约涸鵀楸砻娆F象蒙蔽而受害,曾面臨小人圖窮而匕現的威脅,也曾經(jīng)歷過(guò)難以擺脫的危機。但這何嘗又不由此而受到啟發(fā),進(jìn)而深思:此時(shí)的成王,已經(jīng)順利度過(guò)危機,解除了威脅,而更重要的是,他已成熟.并將保持政治上的清醒,決心為鞏固政權而行天子之威令。
《小毖》隱威令于自省,寓毖后于懲前,其實(shí)正是對群臣的震懾,但含而不露,符合君臨海內的天子身份,其筆墨之經(jīng)濟,也顯示出創(chuàng )作匠心!皯颓氨押蟆边@一成語(yǔ)即由《小毖》而來(lái),當人們使用它時(shí),如果想到《小毖》,想到成王,并想到成王即位后一段特殊的經(jīng)歷,將能體會(huì )到它字面外的深層含義。理解、使用成語(yǔ)最好溯其源,這也是應該認識的一個(gè)規律。
【小毖原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
小戎原文翻譯及賞析01-22
小宛原文翻譯及賞析02-23
小松原文翻譯及賞析02-20
《小戎》原文、翻譯及賞析01-30
小戎原文翻譯及賞析3篇01-22
小宛原文翻譯及賞析3篇02-23
小松原文翻譯及賞析4篇02-20
小石潭記原文、翻譯及賞析10-12
小石潭記原文及翻譯賞析09-02
小石潭記(柳宗元)原文賞析及翻譯10-22