回鄉偶書(shū)二首·其一原文翻譯及賞析
回鄉偶書(shū)二首·其一原文翻譯及賞析1
原文:
少小離家老大回,鄉音無(wú)改鬢毛衰。(鬢毛衰一作:鬢毛催)
兒童相見(jiàn)不相識,笑問(wèn)客從何處來(lái)。
譯文
我在年少時(shí)離開(kāi)家鄉,到了遲暮之年才回來(lái)。我的鄉音雖未改變,但鬢角的毛發(fā)卻已經(jīng)疏落。兒童們看見(jiàn)我,沒(méi)有一個(gè)認識的。他們笑著(zhù)詢(xún)問(wèn):這客人是從哪里來(lái)的呀?
注釋
。1)偶書(shū):隨便寫(xiě)的詩(shī)。偶:說(shuō)明詩(shī)寫(xiě)作得很偶然,是隨時(shí)有所見(jiàn)、有所感就寫(xiě)下來(lái)的。
。2)少小離家:賀知章三十七歲中進(jìn)士,在此以前就離開(kāi)家鄉。老大:年紀大了。賀知章回鄉時(shí)已年逾八十。
。3)鄉音:家鄉的口音。無(wú)改:沒(méi)什么變化。一作“難改”。鬢毛:額角邊靠近耳朵的頭發(fā)。一作“面毛”。衰(cui):減少,疏落。鬢毛衰:指鬢毛減少,疏落。
。4)相見(jiàn):即看見(jiàn)我;相:帶有指代性的副詞。不相識:即不認識我。
。5)笑問(wèn):一本作“卻問(wèn)”,一本作“借問(wèn)”。
賞析:
創(chuàng )作背景
賀知章在公元744年(天寶三載),辭去朝廷官職,告老返回故鄉越州永興(今浙江蕭山),時(shí)已八十六歲,這時(shí),距他中年離鄉已有五十多個(gè)年頭了。人生易老,世事滄桑,心頭有無(wú)限感慨。
鑒賞
這是一首久客異鄉、緬懷故里的感懷詩(shī)。寫(xiě)于初來(lái)乍到之時(shí),抒寫(xiě)久客傷老之情。在第一、二句中,詩(shī)人置身于故鄉熟悉而又陌生的環(huán)境之中,一路迤邐行來(lái),心情頗不平靜:當年離家,風(fēng)華正茂;今日返歸,鬢毛疏落,不禁感慨系之。首句用“少小離家”與“老大回”的句中自對,概括寫(xiě)出數十年久客他鄉的事實(shí),暗寓自傷“老大”之情。次句以“鬢毛衰”頂承上句,具體寫(xiě)出自己的“老大”之態(tài),并以不變的“鄉音”映襯變化了的“鬢毛”,言下大有“我不忘故鄉,故鄉可還認得我嗎”之意,從而為喚起下兩句兒童不相識而發(fā)問(wèn)作好鋪墊。
三四句從充滿(mǎn)感慨的一幅自畫(huà)像,轉而為富于戲劇性的兒童笑問(wèn)的場(chǎng)面!靶(wèn)客從何處來(lái)”,在兒童,這只是淡淡的'一問(wèn),言盡而意止;在詩(shī)人,卻成了重重的一擊,引出了他的無(wú)窮感慨,自己的老邁衰頹與反主為賓的悲哀,盡都包含在這看似平淡的一問(wèn)中了。全詩(shī)就在這有問(wèn)無(wú)答處悄然作結,而弦外之音卻如空谷傳響,哀婉備至,久久不絕。
就全詩(shī)來(lái)看,一二句尚屬平平,三四句卻似峰回路轉,別有境界。后兩句的妙處在于背面敷粉,了無(wú)痕跡:雖寫(xiě)哀情,卻借歡樂(lè )場(chǎng)面表現;雖為寫(xiě)己,卻從兒童一面翻出。而所寫(xiě)兒童問(wèn)話(huà)的場(chǎng)面又極富于生活的情趣,即使讀者不為詩(shī)人久客傷老之情所感染,也不能不被這一饒有趣味的生活場(chǎng)景所打動(dòng)。
楊衡《對床夜語(yǔ)》詩(shī)云:“正是憶山時(shí),復送歸山客!睆埣疲骸伴L(cháng)因送人處,憶得別家時(shí)!北R象《還家詩(shī)》云:“小弟更孩幼,歸來(lái)不相識!辟R知章云:“兒童相見(jiàn)不相識,笑問(wèn)客從何處來(lái)!闭Z(yǔ)益換而益佳,善脫胎者宜參之。
回鄉偶書(shū)二首·其一原文翻譯及賞析2
原文:
少小離家老大回,鄉音無(wú)改鬢毛衰。
兒童相見(jiàn)不相識,笑問(wèn)客從何處來(lái)。
譯文
年少時(shí)離鄉老年才歸家,我的鄉音雖未改變,但鬢角的毛發(fā)卻已經(jīng)疏落。
家鄉的兒童們看見(jiàn)我,沒(méi)有一個(gè)認識我。他們笑著(zhù)詢(xún)問(wèn)我:你是從哪里來(lái)的呀?
注釋
偶書(shū):隨便寫(xiě)的詩(shī)。偶:說(shuō)明詩(shī)寫(xiě)作得很偶然,是隨時(shí)有所見(jiàn)、有所感就寫(xiě)下來(lái)的。
少小離家:賀知章三十七歲中進(jìn)士,在此以前就離開(kāi)家鄉。老大:年紀大了。賀知章回鄉時(shí)已年逾八十。
鄉音:家鄉的口音。無(wú)改:沒(méi)什么變化。一作“難改”。
鬢毛:額角邊靠近耳朵的頭發(fā)。一作“面毛”。衰(cui):現一些教材版本讀“shuāi”。減少,疏落。鬢毛衰:指鬢毛減少,疏落。
相見(jiàn):即看見(jiàn)我;相:帶有指代性的副詞。不相識:即不認識我。
笑問(wèn):一本作“卻問(wèn)”,一本作“借問(wèn)”。
賞析:
這是一首久客異鄉,返回故里的感懷詩(shī)。全詩(shī)抒發(fā)了山河依舊,人事不同,人生易老,世事滄桑的感慨。一、二句,詩(shī)人置于熟悉而又陌生的故鄉環(huán)境中,心情難于平靜。首句寫(xiě)數十年久客他鄉的事實(shí),次句寫(xiě)自己的“老大”之態(tài),暗寓鄉情無(wú)限。
三、四句雖寫(xiě)自己,卻從兒童方面的感覺(jué)著(zhù)筆,極富生活情趣。詩(shī)的感情自然、逼真,內容雖平淡,人情味卻濃足。語(yǔ)言樸實(shí)無(wú)華,毫不雕琢,細品詩(shī)境,別有一番天地。全詩(shī)在有問(wèn)無(wú)答中作結,哀婉備至,動(dòng)人心弦,千百年來(lái)為人傳誦,老少皆知。(劉建勛)
賀知章在天寶三載(744),辭去朝廷官職,告老返回故鄉越州永興(今浙江蕭山),時(shí)已八十六歲,這時(shí),距他中年離鄉已有五十多個(gè)年頭了。人生易老,世事滄桑,心頭有無(wú)限感慨!痘剜l偶書(shū)》的“偶”字,不只是說(shuō)詩(shī)作得之偶然,還泄露了詩(shī)情來(lái)自生活、發(fā)于心底的這一層意思。
第一首寫(xiě)于初來(lái)乍到之時(shí),抒寫(xiě)久客傷老之情。在第一、二句中,詩(shī)人置身于故鄉熟悉而又陌生的環(huán)境之中,一路迤邐行來(lái),心情頗不平靜:當年離家,風(fēng)華正茂;今日返歸,鬢毛疏落,不禁感慨系之。首句用“少小離家”與“老大回”的句中自對,概括寫(xiě)出數十年久客他鄉的事實(shí),暗寓自傷“老大”之情。次句以“鬢毛衰(cuī催,疏落之意)”頂承上句,具體寫(xiě)出自己的“老大”之態(tài),并以不變的“鄉音”映襯變化了的“鬢毛”,言下大有“我不忘故鄉,故鄉可還認得我嗎”之意,從而為喚起下兩句兒童不相識而發(fā)問(wèn)作好鋪墊。
三四句從充滿(mǎn)感慨的一幅自畫(huà)像,轉而為富于戲劇性的兒童笑問(wèn)的場(chǎng)面!靶(wèn)客從何處來(lái)”,在兒童,這只是淡淡的一問(wèn),言盡而意止;在詩(shī)人,卻成了重重的一擊,引出了他的無(wú)窮感慨,自己的老邁衰頹與反主為賓的悲哀,盡都包含在這看似平淡的一問(wèn)中了。全詩(shī)就在這有問(wèn)無(wú)答處悄然作結,而弦外之音卻如空谷傳響,哀婉備至,久久不絕。
就全詩(shī)來(lái)看,一二句尚屬平平,三四句卻似峰回路轉,別有境界。后兩句的妙處在于背面敷粉,了無(wú)痕跡:雖寫(xiě)哀情,卻借歡樂(lè )場(chǎng)面表現;雖為寫(xiě)己,卻從兒童一面翻出。而所寫(xiě)兒童問(wèn)話(huà)的場(chǎng)面又極富于生活的情趣,即使我們不為詩(shī)人久客傷老之情所感染,卻也不能不被這一饒有趣味的生活場(chǎng)景所打動(dòng)。
陸游說(shuō)過(guò):“文章本天成,妙手偶得之!薄痘剜l偶書(shū)》二首之成功,歸根結底在于詩(shī)作展現的是一片化境。詩(shī)的感情自然、逼真,語(yǔ)言聲韻仿佛自肺腑自然流出,樸實(shí)無(wú)華,毫不雕琢,讀者在不知不覺(jué)之中被引入了詩(shī)的意境。象這樣源于生活、發(fā)于心底的好詩(shī),是十分難得的。(陳志明)
【回鄉偶書(shū)二首·其一原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
回鄉偶書(shū)二首·其一07-21
涼州詞二首·其一原文翻譯及賞析01-25
劉叉偶書(shū)原文翻譯及賞析08-25
立春偶成原文翻譯及賞析02-21
勸學(xué)偶成原文翻譯及賞析11-20
春日偶成原文翻譯及賞析08-16