《玉樓春·驚沙獵獵風(fēng)成陣》原文翻譯及賞析
《玉樓春·驚沙獵獵風(fēng)成陣》原文翻譯及賞析1
原文:
玉樓春·驚沙獵獵風(fēng)成陣
朝代:元代
作者:元好問(wèn)
驚沙獵獵風(fēng)成陣,白雁一聲霜有信。琵琶腸斷塞門(mén)秋,卻望紫臺知遠近。
深宮桃李無(wú)人問(wèn),舊愛(ài)玉顏今自恨。明妃留在兩眉愁,萬(wàn)古春山顰不盡。
譯文:
北風(fēng)獵獵吹起陣陣風(fēng)沙,白雁鳴叫,報道了霜天的降臨。王昭君戎裝騎馬,手抱琵琶,一路彈奏著(zhù)思歸的曲調,回頭遠望著(zhù)紫臺,一步一步地走遠。
昭君當初在寂寞宮中,無(wú)人過(guò)問(wèn),昔日曾那么珍惜自己的容貌,如今卻無(wú)比的悔恨?她那微微皺起的兩眉間含著(zhù)無(wú)限的愁緒,似如重重疊疊的遠山。
注釋?zhuān)?/strong>
玉樓春:詞牌名,據云此名取自顧復詞中:“月照玉樓春漏促”句語(yǔ)意。又稱(chēng)為《木蘭花》《轉調木蘭花》、《玉樓春令、《西湖曲》《呈纖手》《東鄰妙》《春曉曲》《惜春容》《夢(mèng)相親》《歸風(fēng)便》《歸朝觀(guān)令》《續漁歌》等。雙調,上片四句,押三仄韻,二十八字,下片四句。共五十六字。
獵獵:風(fēng)聲。伊
紫臺:即紫宮,指漢都長(cháng)安宮廷。
春山:喻眉。
顰:皺。
賞析:
借詠史以抒懷,本是詩(shī)人家數,昭君出塞,又是傳統的詩(shī)歌題材,如杜甫的《詠懷古跡·群山萬(wàn)壑赴荊門(mén)》,王安石的《明妃曲》等,都是膾炙人口的名作,但元好問(wèn)不畏前賢,推陳出新,突破了體裁和題材本身的局限,拓寬和加深了同類(lèi)作品的內涵。
這首詞的上片寫(xiě)塞外秋肅,昭君觸景生懷,回顧漢宮舊事,心潮難平;下片前兩句繼續抒寫(xiě)昭君情懷,揭示了昭君悲憤之深,揭示了這種悲劇的歷史延續性。全詞音節瀏亮宛轉,沉郁頓挫;字面綺麗溫潤,震撼人心,可謂寓剛健于婀娜,變溫婉成悲涼。
朔風(fēng)驚沙,白雁掠霜,詞人面對荒涼蕭想的北地風(fēng)光,俯仰千古,引人昭君出塞的歷史畫(huà)面!鞍籽恪痹谶@里,不僅點(diǎn)明了時(shí)令,而且渲染了情境,昭君就是在這揪心的悲秋時(shí)節去國出塞的!芭媚c斷”二句,是懸想昭君出塞的情景。傳說(shuō)謂昭君戎裝騎馬,手抱琵琶,一路彈奏著(zhù)思歸的曲調,則更把昭君的形象詩(shī)意化了!白吓_”,即紫宮,指長(cháng)安宮廷。
過(guò)片二句說(shuō)昭君當初寂寞宮中,無(wú)人過(guò)問(wèn)。直到?jīng)Q定嫁給呼韓邪單于,臨行之時(shí),“昭君豐容靚飾,光明漢官,顧影徘徊,竦動(dòng)左右,帝見(jiàn)大驚,意欲留之,而難于失信,遂與匈奴”(《后漢書(shū)·南匈奴列傳》)!芭f愛(ài)”句言昭君一向顧惜自己的美艷容顏,“人宮數歲,不得見(jiàn)御,積悲怨,乃請掖庭令求行”(《后漢書(shū)·南匈奴列傳》),因此而致遠嫁匈奴,故翻自恨其有此“玉顏”也。元好問(wèn)不像前代詩(shī)人或后世戲劇家那樣,停留在同情或怨憤的情調,而是透過(guò)一層,把目光轉向那些沒(méi)有出塞、因而也不為后代詩(shī)人注意的千百宮女。
言“深宮桃李”,自不只謂昭君一人,不妨理解為:廣大的閉鎖深宮的女,雖然艷如桃李,卻只能空自凋謝。年復一年,花開(kāi)花落,她們只能伴隨著(zhù)遲遲鐘鼓、耿耿星河,終此一生。她們并不比王昭君更幸福,而是同樣可悲。正如《明妃曲》云:“君不見(jiàn)咫尺長(cháng)門(mén)閉阿嬌,人生失意無(wú)南北!
結尾兩句,詞人筆鋒又轉。從黛青的遠山,想到昭君含愁感恨的雙眉;因為有了前兩句的鋪墊,昭君就成為當時(shí)及后代所有言女的代表,“萬(wàn)古春山顰不盡”,揭示了昭君悲憤之深,也揭示了這種悲劇的歷史延續性。作者所指斥的不是--個(gè)漢元帝,他所同情的也不是一個(gè)王昭君,他憑著(zhù)詞人的直覺(jué)意識到,宮女的悲劇乃是封建專(zhuān)制王朝的一種社會(huì )病,后人復哀后人,此恨綿綿,有如萬(wàn)古春山。
這首詞寫(xiě)作的具體時(shí)間不可確考,聯(lián)系當時(shí)整個(gè)時(shí)代背景來(lái)看,可以說(shuō)它也反映了元好問(wèn)內心的愁苦。歲月流逝,風(fēng)物依舊,離井懷鄉之情亦復相似。白雁驚心,青山含愁,不僅基于對昭君的同情,也是詞人心態(tài)的外化。故吊古與傷今,憐人與自傷,實(shí)不可分。
《玉樓春·驚沙獵獵風(fēng)成陣》原文翻譯及賞析2
原文:
驚沙獵獵風(fēng)成陣,白雁一聲霜有信。
琵琶腸斷塞門(mén)秋,卻望紫臺知遠近。
深宮桃李無(wú)人問(wèn),舊愛(ài)玉顏今自恨。
明妃留在兩眉愁,萬(wàn)古春山顰不盡。
譯文
北風(fēng)獵獵吹起陣陣風(fēng)沙,白雁鳴叫,報道了霜天的降臨。王昭君戎裝騎馬,手抱琵琶,一路彈奏著(zhù)思歸的曲調,回頭遠望著(zhù)紫臺,一步一步地走遠。
昭君當初在寂寞宮中,無(wú)人過(guò)問(wèn),昔日曾那么珍惜自己的容貌,如今卻無(wú)比的悔恨?她那微微皺起的兩眉間含著(zhù)無(wú)限的愁緒,似如重重疊疊的遠山。
注釋
玉樓春:詞牌名,據云此名取自顧復詞中:“月照玉樓春漏促”句語(yǔ)意。又稱(chēng)為《木蘭花》《轉調木蘭花》、《玉樓春令、《西湖曲》《呈纖手》《東鄰妙》《春曉曲》《惜春容》《夢(mèng)相親》《歸風(fēng)便》《歸朝觀(guān)令》《續漁歌》等。雙調,上片四句,押三仄韻,二十八字,下片四句。共五十六字。
獵獵:風(fēng)聲。伊
紫臺:即紫宮,指漢都長(cháng)安宮廷。
春山:喻眉。
顰:皺。
賞析:
借詠史以抒懷,本是詩(shī)人家數,昭君出塞,又是傳統的詩(shī)歌體裁。但元好問(wèn)推陳出新,突破了體裁和題材本身的局限,拓寬和加深了同類(lèi)作品的內涵。
朔風(fēng)驚沙,白雁掠霜,詞人面對荒涼蕭瑟的北地風(fēng)光,俯仰千古,引入昭君出塞的歷史畫(huà)面!鞍籽恪痹谶@里,不僅點(diǎn)明了時(shí)令,而且渲染了情境。白雁一聲,報道了霜天的降臨,照君就是在這揪心的悲秋時(shí)節出塞的!芭媚c斷”兩句,是懸想昭君出塞的情景。后代傳說(shuō),昭君戎裝騎馬,手抱琵琶,一路彈奏著(zhù)思歸的曲調,則更把昭君的形象詩(shī)意化了!白吓_”,即紫宮,指長(cháng)安宮廷。
詩(shī)人思想的深刻性,主要表現在下片,過(guò)片兩句說(shuō)昭君當初寂寞宮中,無(wú)人過(guò)問(wèn),直到?jīng)Q定嫁給呼韓邪單于!芭f愛(ài)”句言昭君一向顧惜自己的美艷容顏!叭雽m數歲,不得見(jiàn)御,積悲怨,乃請掖庭令求行”(引自《后漢書(shū)·南匈奴列傳》)因此而致遠嫁匈奴,故翻自恨其有此“玉顏”也。元好問(wèn)不像前代詩(shī)人或后世戲劇家那樣。停留在同情和怨憤的情調,而是透過(guò)一層,把目光轉向那些沒(méi)有出塞、因而也不被后代詩(shī)人注意的千百宮女。言“深宮桃李,自不只謂昭君一人,不妨理解為:廣大閉鎖深宮的女子,雖然艷如桃李,卻只能空自凋謝。年復一年,花開(kāi)花落,她們只能伴隨著(zhù)遲遲鐘鼓、耿耿星河,終此一生。她們并不比王昭君更幸福,而是同樣可悲。結尾兩句,詞人筆鋒又轉。從黛青的'遠山,想到昭君含愁蹙恨的雙眉;因為有了前兩句的鋪墊,昭君就成為當時(shí)及后代所有宮女的代表,“萬(wàn)古春山顰不盡”,揭示了昭君悲憤之深,也揭示了這種悲劇的歷史延續性。作者所指斥的不是一個(gè)漢元帝,他所同情的,也不是一個(gè)王昭君,他憑著(zhù)詩(shī)人的直覺(jué)意識到,宮女的悲劇乃是封建專(zhuān)制王朝的一種社會(huì )病,后人復哀后人,此恨綿綿,有如萬(wàn)古春山。
詞作的藝術(shù)成就,是得力于作者對歷史的宏觀(guān)把握和深刻透視。從表現來(lái)看,作者深廣的憂(yōu)憤和沉重的悲涼,并不靠夸張的叫囂和慨嘆,而是借玉言桃李、青山眉黛這些詞的傳統意象表現出來(lái)的。瀏亮宛轉的音節,卻能造成沉郁頓挫的氛圍;綺麗溫潤的字面,卻能傳達出震撼人心的力量,可謂寓剛健于婀娜,變溫婉成悲涼。
【《玉樓春·驚沙獵獵風(fēng)成陣》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《玉樓春·春思》原文、翻譯及賞析02-04
玉樓春·風(fēng)前欲勸春光住_辛棄疾的詞原文賞析及翻譯08-03
李清照《玉樓春·紅梅》翻譯賞析09-01
《玉樓春春恨》晏殊翻譯賞析08-31
《玉樓春·春景》原文及譯文04-30
歐陽(yáng)修《玉樓春》翻譯賞析09-01
玉樓春·桃溪不作從容住原文及賞析01-18