掩役夫張進(jìn)骸原文賞析及翻譯
掩役夫張進(jìn)骸原文賞析及翻譯1
掩役夫張進(jìn)骸
唐代 柳宗元
生死悠悠爾,一氣聚散之。
偶來(lái)紛喜怒,奄忽已復辭。
為役孰賤辱?為貴非神奇。
一朝纊息定,枯朽無(wú)妍蚩。
生平勤皂櫪,銼秣不告疲。
既死給槥櫝,葬之東山基。
奈何值崩湍,蕩析臨路垂。
髐然暴百骸,散亂不復支。
從者幸告余,眷之涓然悲。
貓虎獲迎祭,犬馬有蓋帷。
佇立唁爾魂,豈復識此為?
畚鍤載埋瘞,溝瀆護其危。
我心得所安,不謂爾有知。
掩骼著(zhù)春令,茲焉值其時(shí)。
及物非吾事,聊且顧爾私。
譯文
生死之間不悠遠,全憑一氣聚或散。
偶然也有喜和怒,轉眼匆匆離人間。
為奴誰(shuí)說(shuō)天生賤?富貴并非神差遣。
一朝氣短呼吸停,枯尸朽骨美丑莫辨。
終生勤勞來(lái)養馬,鍘草喂食無(wú)空閑。
死后僅得小棺材,葬在城東的山下邊。
無(wú)奈降雨山崩塌,墳墓沖垮路人憐。
白骨森森全暴露,骨架散亂收拾難。
幸虧隨從來(lái)相告,親睹慘景我淚漣漣。
古人的貓虎受祭拜,狗死馬葬蓋帷幔。
默立吊唁你孤魂,誰(shuí)能再知我所干?
竹筐裝載鏟土埋,開(kāi)溝護坡把水防。
只求我的良心安,不為你感恩在九泉。
孟春時(shí)節重埋骨,永州地方風(fēng)俗傳。
福澤萬(wàn)民非我輩,略報你勞苦在生前。
注釋
役夫:舊時(shí)指供使喚的仆人。。╤ái):即人的尸骨。
悠悠:即長(cháng)久、遙遠,還有悠閑之意。這里形容人的生死永別,表現了作者的自然主義生死觀(guān)。
氣:元氣,指人體的本原!墩摵狻ぱ远尽罚骸叭f(wàn)物之生,皆稟元氣!痹獨饩鄱,元氣散而死。
偶:偶爾或偶然。
奄忽:指時(shí)間非?焖。辭:指辭世,即死亡。
孰:誰(shuí)。
纊(kuàng):指綿絮。纊息:就是用綿絲置于垂死者的鼻孔邊,測試其是否絕氣。
妍媸(yánchī):相貌美麗與相貌丑陋。
皂櫪:皂是指差役,櫪指馬槽。
銼秣(cuòmò):為牲口鍘草料。
槥(huì):粗陋的小棺材。櫝(dú):匣子。槥櫝,即像匣子一樣小的薄皮棺材。
崩:指山倒塌。湍:指激流。崩湍:就是能沖垮山坡的激流。
蕩析臨路垂:指墳墓被沖垮后,尸骨暴露在路旁。
髐(xiāo):指骷髏。髐然:白骨森森的樣子。
眷(juàn):回頭看。涓:細小的水流,這里指作者的眼淚。
貓虎獲迎祭:據《禮記》記載:“古之君子,使之必報。迎貓,為其食田鼠也;迎虎,為其食田豕也;迎而祭之也!
犬馬有蓋。骸抖Y記》“仲尼之畜狗死,使子貢埋之,曰:‘吾聞之也,敞帷不棄,為埋馬也;敝蓋不棄,為埋狗也!
唁(yàn):意為吊喪,安慰死者在天之靈。
畚(běn):古代用蒲草編織的盛土工具,后改為竹編。鍤(chá):即鐵鍬。瘞(yì):埋葬,此處作名詞用,指埋葬品。
掩骼:“掩骼埋胔”。胔(zì):腐爛的肉。即掩埋腐爛的尸骨。春令:即孟春之月。著(zhù)春令:意為正值孟春之月的時(shí)候,合乎習俗。
及物:指對天下人民的關(guān)愛(ài)。非吾事:一作“非吾輩”,意為像詩(shī)人這樣無(wú)職無(wú)權的人是做不到的。
創(chuàng )作背景
此詩(shī)作于詩(shī)人貶謫永州期間。張進(jìn)是柳宗元從前的一個(gè)馬夫,他死后,尸骨被洪水沖至路上。詩(shī)人想到他生前一生辛勞,死后骸骨暴露,竟不如貓虎犬馬,心情很不平靜。于是手持畚鍤將他的尸骨掩埋,并寫(xiě)下了此詩(shī)。
賞析
這首詩(shī)記錄了掩埋役夫張進(jìn)骸骨的始末,簡(jiǎn)要地勾畫(huà)了役夫張進(jìn)生前的坦直性格和勤勞品格,表白了詩(shī)人掩埋張進(jìn)骸骨的動(dòng)機與情感。詩(shī)的語(yǔ)言樸實(shí)親切,似乎是在跟活著(zhù)的張進(jìn)敘談家常。但是,在這種質(zhì)樸親切的敘談中,卻跳躍著(zhù)詩(shī)人對勞動(dòng)大眾充滿(mǎn)關(guān)懷和同情、對自己遭受排擠而治國濟世之志不可伸的憤世不平的一顆心。正如詩(shī)中所說(shuō),他寫(xiě)此詩(shī)的動(dòng)機,既不是因為做了一件極小的善事而宣傳自己的善行,也不是為了讓張進(jìn)在九泉之下感恩戴德,圖個(gè)什么好的因果報應,而是為了“我心得所安”和“顧爾私”。
誠然,對于詩(shī)人這樣一位具有知識良心和政治良心的官員來(lái)說(shuō),顧全私人交情和力所能及地為仆役人員辦點(diǎn)好事,這是他做官做人的基本道德要求。但這并非詩(shī)人寫(xiě)作此詩(shī)的真正意圖,其真正意圖是為了表達他“及物”的遠大志向。一方面,他認為“為役孰賤辱?為貴非神奇”,人生本來(lái)就沒(méi)有貴賤之分。所以,以“捕蛇者”為代表的社會(huì )勞動(dòng)大眾和以張進(jìn)為典型的生前死后無(wú)人扶助與殮葬的窮困孤寡者,他們理應受到社會(huì )的平等相待和扶助,讓他們生有所養,死有所安。但另一方面,當時(shí)官府稅賦沉重,人民不得聊生,十室九亡。如“捕蛇者”一家三代死于毒蛇之口數人,仍寧可續其捕蛇之役而不愿復其稅賦。另外,當時(shí)官府的辦事作風(fēng),如《黃溪祈雨》詩(shī)記載,則以敬鬼神為事,虛耗官銀不辦實(shí)事,人民得不到實(shí)際的好處。對此,詩(shī)人身在官場(chǎng),卻無(wú)實(shí)職實(shí)權去改變現狀,還不得不經(jīng)常陪同當權官員去干些違心之事。因此,他實(shí)在按捺不住憤懣之情而借孔子之言,表明自己是在“篤行”,倡“親民”之說(shuō)。
聽(tīng)其言,觀(guān)其行,然后知其志。因此,在這首詩(shī)中,詩(shī)人雖然只是輕描淡寫(xiě)地說(shuō)“及物非吾輩,聊且顧爾私”,而其真正的寫(xiě)作動(dòng)機則是為了表達他的“及物”(治國平天下)的愿望。詩(shī)人“及物”的愿望跟杜甫在《茅屋為秋風(fēng)所破歌》中所表達的“安得廣廈千萬(wàn)間,大庇天下寒士齊歡顏”的愿望完全是一致的。所不同的只是在表達方式上,柳子比較含蓄,杜甫比較激揚。所以,讀柳子詩(shī)文,只要能夠細心體會(huì ),時(shí)時(shí)處處都能深刻地感受到他那顆愛(ài)民報國的火熱之心的`律動(dòng)。
掩役夫張進(jìn)骸原文賞析及翻譯2
原文:
掩役夫張進(jìn)骸
生死悠悠爾,一氣聚散之。
偶來(lái)紛喜怒,奄忽已復辭。
為役孰賤辱?
為貴非神奇。
一朝纊息定,枯朽無(wú)妍蚩。
生平勤皂櫪,銼秣不告疲。
既死給槥櫝,葬之東山基。
奈何值崩湍,蕩析臨路垂。
髐然暴百骸,散亂不復支。
從者幸告余,眷之涓然悲。
貓虎獲迎祭,犬馬有蓋帷。
佇立唁爾魂,豈復識此為?
畚鍤載埋瘞,溝瀆護其危。
我心得所安,不謂爾有知。
掩骼著(zhù)春令,茲焉值其時(shí)。
及物非吾事,聊且顧爾私。
譯文:
生死之間不悠遠,全憑一氣聚或散。
偶然也有喜和怒,轉眼匆匆離人間。
為奴誰(shuí)說(shuō)天生賤?富貴并非神差遣。
一朝氣短呼吸停,枯尸朽骨美丑莫辨。
終生勤勞來(lái)養馬,鍘草喂食無(wú)空閑。
死后僅得小棺材,葬在城東的山下邊。
無(wú)奈降雨山崩塌,墳墓沖垮路人憐。
白骨森森全暴露,骨架散亂收拾難。
幸虧隨從來(lái)相告,親睹慘景我淚漣漣。
古人的貓虎受祭拜,狗死馬葬蓋帷幔。
默立吊唁你孤魂,誰(shuí)能再知我所干?
竹筐裝載鏟土埋,開(kāi)溝護坡把水防。
只求我的良心安,不為你感恩在九泉。
孟春時(shí)節重埋骨,永州地方風(fēng)俗傳。
福澤萬(wàn)民非我輩,略報你勞苦在生前。
注釋?zhuān)?/strong>
[1]役夫:舊時(shí)指供使喚的仆人。。╤ái):即人的尸骨。
[2]悠悠:即長(cháng)久、遙遠,還有悠閑之意。這里形容人的生死永別,表現了作者的自然主義生死觀(guān)。
[3]氣:元氣,指人體的本原!墩摵狻ぱ远尽罚骸叭f(wàn)物之生,皆稟元氣!痹獨饩鄱,元氣散而死。
[4]偶:偶爾或偶然。
[5]奄忽:指時(shí)間非?焖。辭:指辭世,即死亡。
[6]孰:誰(shuí)。
[7]纊(kuàng):指綿絮。纊息:就是用綿絲置于垂死者的鼻孔邊,測試其是否絕氣。
[8]妍媸(yánchī):相貌美麗與相貌丑陋。
[9]皂櫪:皂是指差役,櫪指馬槽。
[10]銼秣(cuòmò):為牲口鍘草料。
[11]槥(huì):粗陋的小棺材。櫝(dú):匣子。槥櫝,即像匣子一樣小的薄皮棺材。
[12]崩:指山倒塌。湍:指激流。崩湍:就是能沖垮山坡的激流。
[13]蕩析臨路垂:指墳墓被沖垮后,尸骨暴露在路旁。
[14]髐(xiāo):指骷髏。髐然:白骨森森的樣子。
[15]眷(juàn):回頭看。涓:細小的水流,這里指作者的眼淚。
[16]貓虎獲迎祭:據《禮記》記載:“古之君子,使之必報。迎貓,為其食田鼠也;迎虎,為其食田豕也;迎而祭之也!
[17]犬馬有蓋。骸抖Y記》“仲尼之畜狗死,使子貢埋之,曰:‘吾聞之也,敞帷不棄,為埋馬也;敝蓋不棄,為埋狗也!
[18]唁(yàn):意為吊喪,安慰死者在天之靈。
[19]畚(běn):古代用蒲草編織的盛土工具,后改為竹編。鍤(chá):即鐵鍬。瘞(yì):埋葬,此處作名詞用,指埋葬品。
[20]掩骼:“掩骼埋胔”。胔(zì):腐爛的肉。即掩埋腐爛的尸骨。春令:即孟春之月。著(zhù)春令:意為正值孟春之月的時(shí)候,合乎習俗。
[21]及物:指對天下人民的關(guān)愛(ài)。非吾事:一作“非吾輩”,意為像詩(shī)人這樣無(wú)職無(wú)權的人是做不到的。
賞析:
這首詩(shī)記錄了掩埋役夫張進(jìn)骸骨的始末,簡(jiǎn)要地勾畫(huà)了役夫張進(jìn)生前的坦直性格和勤勞品格,表白了詩(shī)人掩埋張進(jìn)骸骨的動(dòng)機與情感。詩(shī)的語(yǔ)言樸實(shí)親切,似乎是在跟活著(zhù)的張進(jìn)敘談家常。但是,在這種質(zhì)樸親切的敘談中,卻跳躍著(zhù)詩(shī)人對勞動(dòng)大眾充滿(mǎn)關(guān)懷和同情、對自己遭受排擠而治國濟世之志不可伸的憤世不平的一顆心。正如詩(shī)中所說(shuō),他寫(xiě)此詩(shī)的動(dòng)機,既不是因為做了一件極小的善事而宣傳自己的善行,也不是為了讓張進(jìn)在九泉之下感恩戴德,圖個(gè)什么好的因果報應,而是為了“我心得所安”和“顧爾私”。
誠然,對于詩(shī)人這樣一位具有知識良心和政治良心的官員來(lái)說(shuō),顧全私人交情和力所能及地為仆役人員辦點(diǎn)好事,這是他做官做人的基本道德要求。但這并非詩(shī)人寫(xiě)作此詩(shī)的真正意圖,其真正意圖是為了表達他“及物”的遠大志向。一方面,他認為“為役孰賤辱?為貴非神奇”,人生本來(lái)就沒(méi)有貴賤之分。所以,以“捕蛇者”為代表的社會(huì )勞動(dòng)大眾和以張進(jìn)為典型的生前死后無(wú)人扶助與殮葬的窮困孤寡者,他們理應受到社會(huì )的平等相待和扶助,讓他們生有所養,死有所安。但另一方面,當時(shí)官府稅賦沉重,人民不得聊生,十室九亡。如“捕蛇者”一家三代死于毒蛇之口數人,仍寧可續其捕蛇之役而不愿復其稅賦。另外,當時(shí)官府的辦事作風(fēng),如《黃溪祈雨》詩(shī)記載,則以敬鬼神為事,虛耗官銀不辦實(shí)事,人民得不到實(shí)際的好處。對此,詩(shī)人身在官場(chǎng),卻無(wú)實(shí)職實(shí)權去改變現狀,還不得不經(jīng)常陪同當權官員去干些違心之事。因此,他實(shí)在按捺不住憤懣之情而借孔子之言,表明自己是在“篤行”,倡“親民”之說(shuō)。
聽(tīng)其言,觀(guān)其行,然后知其志。因此,在這首詩(shī)中,詩(shī)人雖然只是輕描淡寫(xiě)地說(shuō)“及物非吾輩,聊且顧爾私”,而其真正的寫(xiě)作動(dòng)機則是為了表達他的“及物”(治國平天下)的愿望。詩(shī)人“及物”的愿望跟杜甫在《茅屋為秋風(fēng)所破歌》中所表達的“安得廣廈千萬(wàn)間,大庇天下寒士齊歡顏”的愿望完全是一致的。所不同的只是在表達方式上,柳子比較含蓄,杜甫比較激揚。所以,讀柳子詩(shī)文,只要能夠細心體會(huì ),時(shí)時(shí)處處都能深刻地感受到他那顆愛(ài)民報國的火熱之心的律動(dòng)。
【掩役夫張進(jìn)骸原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
柳宗元《掩役夫張進(jìn)骸》翻譯賞析09-01
酬張少府原文、翻譯、賞析01-06
進(jìn)太宗_徐惠的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
蝶戀花·小院深深門(mén)掩原文及賞析10-17
原文翻譯及賞析11-27
李花贈張十一署原文翻譯及賞析12-31
成都曲_張籍的詩(shī)原文賞析及翻譯08-09
沁園春 張路分秋閱原文翻譯及賞析08-24