- 晏子使楚原文及賞析 推薦度:
- 《晏子使楚》原文和譯文賞析 推薦度:
- 《晏子使楚》原文及翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
晏子使楚原文及賞析
一
晏子使楚。楚人以晏子短,楚人為小門(mén)于大門(mén)之側而延晏子。晏子不入,曰:“使狗國者從狗門(mén)入,今臣使楚,不當從此門(mén)入!眱喺吒,從大門(mén)入。見(jiàn)楚王。王曰:“齊無(wú)人耶?使子為使!标套訉υ唬骸褒R之臨淄三百閭,張袂成陰,揮汗成雨,比肩繼踵而在,何為無(wú)人?”王曰:“然則何為使予?”晏子對曰:“齊命使,各有所主:其賢者使使賢主,不肖者使使不肖主。嬰最不肖,故宜使楚矣!”(張袂成陰一作:張袂成。
二
晏子將使楚。楚王聞之,謂左右曰:“晏嬰,齊之習辭者也。今方來(lái),吾欲辱之,何以也?”左右對曰:“為其來(lái)也,臣請縛一人,過(guò)王而行,王曰:‘何為者也?’對曰:‘齊人也!踉唬骸巫?’曰:‘坐盜!
三
晏子至,楚王賜晏子酒,酒酣,吏二縛一人詣王。王曰:“縛者曷為者也?”對曰:“齊人也,坐盜!蓖跻曣套釉唬骸褒R人固善盜乎?”晏子避席對曰:“嬰聞之,橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳,葉徒相似,其實(shí)味不同。所以然者何?水土異也。今民生長(cháng)于齊不盜,入楚則盜,得無(wú)楚之水土使民善盜耶?”王笑曰:“圣人非所與熙也,寡人反取病焉!
譯文及注釋
譯文
晏子出使到楚國。楚人因為晏子身材矮小,在大門(mén)的旁邊開(kāi)一個(gè)小門(mén)請晏子進(jìn)去。晏子不進(jìn)去,說(shuō):“出使到狗國的人從狗門(mén)進(jìn)去,今天我出使到楚國來(lái),不應該從這個(gè)狗門(mén)進(jìn)去!庇淤e客的人帶晏子改從大門(mén)進(jìn)去。(晏子)拜見(jiàn)楚王。楚王說(shuō):“齊國沒(méi)有人可派嗎?竟派您做使臣!标套踊卮鹫f(shuō):“齊國的都城臨淄有七千五百戶(hù)人家,人們一起張開(kāi)袖子,就能遮天;揮灑汗水,就是下雨;街上行人肩膀靠著(zhù)肩膀,腳尖碰腳后跟,怎么能說(shuō)齊國沒(méi)有人呢?”楚王說(shuō):“既然這樣,那么為什么會(huì )打發(fā)你來(lái)呢?”晏子回答說(shuō):“齊國派遣使臣,各有不同的規矩,那些有德有才的人被派遣出使到有德有才的君主所在的國家,沒(méi)有德沒(méi)有才的人被派遣出使到?jīng)]有德沒(méi)有才的國王所在的國家。我晏嬰是最不賢,沒(méi)有德才的人,所以只好出使到楚國來(lái)了!
晏子將要出使楚國。楚王聽(tīng)到這個(gè)消息,對身邊的大臣說(shuō):“晏嬰是齊國的一個(gè)能言善辯的人,現在他正要來(lái),我想要羞辱他,用什么辦法呢?”侍臣回答說(shuō):“在他來(lái)的時(shí)候,大王請允許我們綁著(zhù)一個(gè)人從大王面前走過(guò)。大王(就)問(wèn):‘(他)是做什么的?’(我則)回答說(shuō):‘(他)是齊國人!笸酰ń又(zhù)再)問(wèn):‘(他)犯了什么罪?’(我就)回答:‘(他)犯了偷竊罪!"
晏子來(lái)到了楚國,楚王請晏子喝酒,喝酒喝得正高興的時(shí)候,兩名小官員綁著(zhù)一個(gè)人到楚王面前來(lái)。楚王問(wèn)道:“綁著(zhù)的人是做什么的人?’(公差)回答說(shuō):“(他)是齊國人,犯了偷竊罪!背蹩粗(zhù)晏子問(wèn)道:“齊國人本來(lái)就善于偷東西的嗎?”晏子離開(kāi)座位回答道:“我聽(tīng)說(shuō)(這樣一件事):橘樹(shù)生長(cháng)在淮河以南的地方就是橘樹(shù),生長(cháng)在淮河以北的地方就是枳樹(shù),只是葉子相像罷了,他們的果實(shí)味道卻不同。這是什么原因呢?(是因為)水土地方不相同啊。老百姓生長(cháng)在齊國不偷東西,到了楚國就偷東西,莫非楚國的水土使百姓善于偷東西嗎?”楚王笑著(zhù)說(shuō):“圣人不是能同他開(kāi)玩笑的,我反而自討沒(méi)趣了。
注釋
使:出使,被派遣前往別國。后面的兩個(gè)使字,一個(gè)作名詞即使者,一個(gè)作動(dòng)詞即委派。
以:因為。
短:長(cháng)短,這里是人的身材矮小的意思。
袂:衣袖
命:命令,這里是委任、派遣的意思。
主:主張,這里是規矩、章程的意思。后面的主字,是指主人、國君。
不肖:不賢,這里指沒(méi)有德才的人。
宜:應該
將:將要
使:出使
聞:聽(tīng)說(shuō)
之:之這個(gè)消息,代“晏子將使楚”這件事。
左右:身邊的人
謂……曰:對……說(shuō)
習辭者:善于辭令(很會(huì )說(shuō)話(huà))的人。習,熟練、善于;辭,辭令;者:的人。
方:將要
吾:我
欲:想
辱:侮辱
之:代詞,代晏子
何以也:用什么辦法呢?何以,即以何。
對:回答
為:這里相當于“于”。
縛:捆綁
而:表順承
何:什么
坐:犯罪
賜:賞賜,給予。
酒酣:酒喝得正暢快的時(shí)候。酣,喝得正暢快的時(shí)候。
詣:到去(指到尊長(cháng)那里去)。
曷:同“何”,什么。
為:相當于“于”,當。
固:本來(lái)。
善:擅長(cháng)
避席:離開(kāi)座位,表示鄭重和嚴肅的意思古代把席子鋪在地上坐,所以座位叫“席”。避,離開(kāi)。席,座具
聞:聽(tīng)說(shuō)
之:代下面晏子說(shuō)的“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳”。
生:生長(cháng)
則:就是。
則為:就變?yōu)。為:變(yōu)椤?/p>
枳:一種灌木類(lèi)植物,果實(shí)小而苦。也叫【枸橘】,果實(shí)酸苦。
徒:只是,僅僅。
其實(shí):它們的果實(shí)。
味:味道
不同:不一樣
所以然者何:這樣的原因是什么呢?然,這樣。所以:……原因
對曰:回答道
得無(wú):莫非。
耶:語(yǔ)氣助詞,“嗎”?
圣人:才德極高的人
熙:同“嬉”,開(kāi)玩笑。
反取病焉:反而自討沒(méi)趣了。病,辱。
賞析
1、整個(gè)故事就是一條成語(yǔ):自取其辱。這個(gè)成語(yǔ)最早出現在《論語(yǔ)》中。子貢問(wèn)怎樣交朋友?鬃诱f(shuō):“忠言相告,好話(huà)對導,他不聽(tīng)就算了,不要自找羞辱!钡嵌鄶岛笕藢@個(gè)成語(yǔ)的了解來(lái)自本篇課文。楚王三次想侮辱晏子,結果不但輕而易舉被晏子化解了,最后反被晏子侮辱了。成語(yǔ)的意思是說(shuō)自己所受到的侮辱難堪,都是因為自己造成的。
2、面對楚王的第二次侮辱,晏子這樣回擊楚王:“這是什么話(huà)?我國首都臨淄住滿(mǎn)了人。大伙兒把袖子舉起來(lái),就是一片云;大伙兒甩一把汗,就是一陣雨;街上的行人肩膀擦著(zhù)肩膀,腳尖碰著(zhù)腳跟。大王怎么說(shuō)齊國沒(méi)有人呢?”(晏子的這段話(huà)里,衍生出三個(gè)成語(yǔ):一是舉袂成云;二是揮汗成雨:揮,甩掉;大家用手灑出去的汗珠就像下雨一樣,形容人很多。當然,這一成語(yǔ)后來(lái)也形容出汗很多,就不是原先的意義了。三是磨肩接踵:磨,并;磨肩,肩膀靠肩膀;踵,腳跟;接踵,腳尖碰腳跟。肩挨肩,腳碰腳,形容人多,擁擠。這一成語(yǔ)也寫(xiě)作“摩肩接踵”。)
3、當楚王取笑齊國人偷盜時(shí),晏子面不改色,站起來(lái),說(shuō):“大王怎么不知道哇?淮南的柑橘,又大又甜?墒情贅(shù)一種到淮北,就只能結又小又苦的枳,還不是因為水土不同嗎?同樣道理,齊國人在齊國安居樂(lè )業(yè),好好地勞動(dòng),一到楚國,就做起盜賊來(lái)了,也許是兩國的水土不同吧!保ㄟ@段話(huà)中包含了一個(gè)成語(yǔ):南橘北枳。枳:落葉灌木,味苦酸,球形。也叫枸橘。南方之橘移植淮河之北就會(huì )變成枳。比喻同一物種因環(huán)境條件不同而發(fā)生變異。)后人遂用“南橘北枳”來(lái)比喻環(huán)境對人的影響,現代漢語(yǔ)中似乎用于貶義稍多些,形容某種事物因為環(huán)境的變化而“異化”或者“變質(zhì)”。
創(chuàng )作背景
景公意識到單憑齊國的力量是無(wú)法與強晉抗衡的,于是他將目光放到了南方的楚國,決意與楚修好,共抗晉國。在這種情況下,晏子作為使者訪(fǎng)問(wèn)了楚國。此時(shí)楚國由楚靈王執政,他目空天下,狂妄自傲,因此打算羞辱一下齊國的使節,于是便有了“晏子使楚”這個(gè)故事。
這則故事通過(guò)晏子出使楚國,挫敗楚王誣蔑齊人入楚為盜陰謀的故事,表現了晏子機智善辯的才能和政治家。外交家的風(fēng)度。說(shuō)明了侮辱別人的人到頭來(lái)必然受辱于人。
外交無(wú)小事,尤其在牽涉到國格的時(shí)候,更是絲毫不可侵犯。晏子以"針尖對麥芒"的方式,維持了國格,也維護了個(gè)人尊嚴。晏嬰是聰明機智,能言善辯,勇敢大膽、不畏強權的人。
晏子能贏(yíng)得這場(chǎng)外交的勝利的原因:不僅是因為晏子的話(huà)不卑不亢,有禮有節,用語(yǔ)委婉,頭腦清晰,還是因為晏子的背后有一個(gè)強大的國家支撐著(zhù)他。
劉向
劉向(前77年—前6年),字子政,原名更生,世稱(chēng)劉中壘,世居漢代楚國彭城,仕于京師長(cháng)安,祖籍沛郡豐邑(今屬江蘇徐州),出生于漢昭帝元鳳四年(前77年),去世于漢哀帝建平元年(前6年)。劉邦異母弟劉交的后代,劉歆之父。曾奉命領(lǐng)校秘書(shū),所撰《別錄》,是我國最早的圖書(shū)分類(lèi)目錄。三篇,大多亡佚。今存《新序》《說(shuō)苑》《列女傳》《戰國策》《列仙傳》等書(shū),其著(zhù)作《五經(jīng)通義》有清人馬國翰輯本!冻o》是劉向編訂成書(shū),而《山海經(jīng)》是其與其子劉歆共同編訂成書(shū)。
【晏子使楚原文及賞析】相關(guān)文章:
晏子使楚原文及賞析02-25
《晏子使楚》原文及翻譯賞析02-25
《晏子使楚》原文和譯文賞析11-25
晏子使楚原文及譯文11-12
《晏子使楚》的原文及翻譯12-14
晏子使楚原文及翻譯02-04
晏子使楚課文的原文04-25
《晏子使楚》的課文原文12-26
《晏子使楚》課文原文04-15