成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

《流鶯》原文、翻譯及賞析

時(shí)間:2022-07-26 12:26:24 古籍 我要投稿

《流鶯》原文、翻譯及賞析

《流鶯》原文、翻譯及賞析1

  賀新郎·睡起流鶯語(yǔ)

  作者:葉夢(mèng)得

  睡起流鶯語(yǔ)。掩青苔、房櫳向晚,亂紅無(wú)數。吹盡殘花無(wú)人見(jiàn),惟有垂楊自舞。漸暖靄、初回輕暑。寶扇重尋明月影,暗塵侵、尚有乘鸞女。驚舊恨,遽如許。

  江南夢(mèng)斷橫江渚。浪黏天、葡萄漲綠,半空煙雨。無(wú)限樓前滄波意,誰(shuí)采萍花寄取。但悵望、蘭舟容與。萬(wàn)里云帆何時(shí)到,送孤鴻、目斷千山阻。誰(shuí)為我,唱金縷。

  賀新郎·睡起流鶯語(yǔ)譯文及注釋

  譯文

  睡醒起來(lái)聽(tīng)到黃鶯婉轉鳴叫。落花掩蓋了青苔,窗欞昏暗已是傍晚,地上鋪滿(mǎn)一層落花。風(fēng)兒吹盡了枝梢的殘花,不見(jiàn)那賞花人回返,惟有垂楊孤自仍飄舞翩然。霧靄漸漸轉暖,原來(lái)是初夏的輕暑回歸天地間。我重尋明月般的團扇,扇影兒圓圓,覆蓋了暗淡的塵埃,那乘著(zhù)鸞風(fēng)的秦宮弄玉還依稀可見(jiàn)。它驚醒我往日的恨怨,竟如此急切、突然。 夢(mèng)到江南卻隔斷在橫江的沙洲。只見(jiàn)長(cháng)江大浪粘連著(zhù)天宇,漲涌的江濤像葡萄般碧綠,從半空灑下煙霧般的細雨。在樓前倚望煙波浩渺引起無(wú)限相思意,采一朵白蒴花有誰(shuí)能托他寄去??jì)傻叵嗨己侵荒軔澣豢胀,那木蘭舟徘徊遷徙。飄泊萬(wàn)里的云帆何時(shí)歸來(lái)?目送離群的歸雁飛人群山里,視線(xiàn)被群山遮蔽。此刻誰(shuí)能為我歌唱一曲《金縷衣》。

  注釋

 、俜繖桑捍皯(hù)。向晚:晚。亂紅:零落的花朵。

 、诖箺睿阂蛔鳌按龟(yáng)”。

 、叟\:天氣日暖。

 、艹他[女:指扇上所繪的仕女圖畫(huà)。據《龍城錄》載:唐明皇游月宮,“見(jiàn)素娥千余人,皆皓衣乘白鸞”。

 、蒎幔╦ù)如許:如此強烈。遽,急迫。

 、掬荆核行≈。

 、咂咸褲q綠:綠水新漲,如葡萄初釀之色。用李白《襄陽(yáng)歌》:“遙看江水鴨頭綠,恰似葡萄初酦醅”句意。

 、嗖奢艋娜。汗旁(shī)文中常用采顏花寄贈故人表示相思。

 、崛菖c:徘徊。

 、饨鹂|:指《金縷衣》曲。其辭目:“勸君莫惜金縷衣,勸君須惜少年時(shí)。有花堪折直須折,莫待無(wú)花空折枝!

  賀新郎·睡起流鶯語(yǔ)賞析

  “起流鶯語(yǔ),掩蒼苔房櫳向晚,亂紅無(wú)數”,作者午睡剛醒,恍惚中聽(tīng)聞外面鶯聲婉轉,如聞悄聲細語(yǔ)。這一句體現出環(huán)境的幽靜!把谏n苔、房櫳向晚,亂紅無(wú)數”,“向晚”二字,說(shuō)明天色將暮。青苔、落花籠罩在暮色之中,景致顯得有些凄涼。

  “吹盡殘花無(wú)人見(jiàn),惟有垂楊自舞”,“殘花”與前句“亂紅”相對,進(jìn)一步展開(kāi)景物描寫(xiě)。長(cháng)調寫(xiě)景不似小令,并非勾勒點(diǎn)染,抓取景物特點(diǎn)即可,而是需要細致地鋪展開(kāi)來(lái),工筆描繪。此句將“殘花”與“垂楊”并提,表現春末特有的景色,“無(wú)人見(jiàn)”、“自舞”,言落紅凋落無(wú)聲,楊柳獨自起舞,寂寞寥落之情傾斜而出。

  “漸暖靄,初回輕暑,寶扇重尋明月影,暗塵侵,上有乘鸞女!薄皾u暖靄”點(diǎn)明初夏的暑氣已經(jīng)悄然而至,于是尋出塵封已久的圓如明月的寶扇,上面乘鸞的素女隱約可見(jiàn)。引起了作者對昔日生活的.懷念。

  “驚舊恨,遽如許!倍卯(huà)驚情,昔日的恨怨,猛然襲上心頭,令我悵恨不已。末了這二句緊承上句“上有乘鸞女",寫(xiě)詞人觸畫(huà)生情,引出了對昔日情景的聯(lián)想。這里極其隱晦地表現出作者對宋朝衰落的遺恨。

  “江南夢(mèng)斷橫江渚,浪粘天、葡萄漲綠,半空煙雨”是說(shuō)昔年樂(lè )事已成而今“舊恨”,伊人遠去,猶如乘鸞仙女,無(wú)由再見(jiàn),只有在夢(mèng)中來(lái)到她所在的江南:江上碧浪連天,遠望如同正在酸醅上漲的葡萄綠酒。李白就曾有詩(shī)贊道: “遙看江水鴨頭綠,恰似葡萄初酦醅!边@連天江浪,再加上彌漫空中的煙雨,真好似一幅水墨畫(huà)呢。這里先寫(xiě)景,然后引出下面景中之人。

  “無(wú)限樓前滄波意”,“滄波”照應前句江景,描繪出一幅想象中的畫(huà)面:情人在江邊高樓倚欄悵望,卻只見(jiàn)細浪粘天,煙波浩渺。作者想象情人遙對滄波的情懷,不禁道出“誰(shuí)采蒴花寄與?”。采蒴花有寄托相思的用意,二人相隔萬(wàn)里,雖想采蒴花寄給對方以托相思,但作者卻言“誰(shuí)采”,透露出“夢(mèng)斷”之恨。

  “但悵望、蘭舟容與,萬(wàn)里云帆何時(shí)到?送孤鴻、目斷千山阻!弊罱K,只能隔著(zhù)遙遠的距離相互“悵望”,但無(wú)論如何相望,視線(xiàn)也會(huì )被“千山”所阻。問(wèn)“萬(wàn)里云帆何時(shí)到?”,即含有“不能到”的意思,因此只能與“孤鴻”相伴,在這種凄清的景況中獨自品嘗離愁別恨。

  “誰(shuí)為我,唱金縷”,又著(zhù)一“誰(shuí)”字,進(jìn)一步表現作者失去情人之后的孤苦!敖鹂|”指唐代《金縷衣》曲,曲詞中有勸人珍惜年華的句子。作者借此嘆息往日美好不再,而自己如今無(wú)人相伴,年華也只是虛度,將思念蘊藏于短短六字中,顯得曲致深長(cháng)。

《流鶯》原文、翻譯及賞析2

  流鶯

  朝代:唐代

  作者:李商隱

  原文:

  流鶯漂蕩復參差,度陌臨流不自持。

  巧囀豈能無(wú)本意?良辰未必有佳期。

  風(fēng)朝露夜陰晴里,萬(wàn)戶(hù)千門(mén)開(kāi)閉時(shí)。

  曾苦傷春不忍聽(tīng),鳳城何處有花枝。

  譯文

  流鶯兒啊,到處飄蕩,上下翻飛;越過(guò)小路,臨近河邊,無(wú)法自持。

  美妙地鳴囀,怎么能沒(méi)有本意?碰到了良辰,也未必就有佳期。

  鳴囀在風(fēng)朝霞夜陰晴之日,鳴囀在千門(mén)萬(wàn)戶(hù)開(kāi)閉之時(shí)。

  我曾經(jīng)苦于傷春而不忍再聽(tīng),京城哪里有可以棲息的花枝?

  注釋

 、帕鼹L:指漂蕩流轉、無(wú)所棲居的黃鶯。

 、茀⒉睿簠⒉,本是形容鳥(niǎo)兒飛翔時(shí)翅膀張斂振落的樣子,這里用如動(dòng)詞,猶張翅飛翔。

 、遣蛔猿郑翰荒茏灾,無(wú)法控制自己。

 、葒剩▃huàn):鳥(niǎo)宛轉地鳴叫。

 、杉哑冢好篮玫臅r(shí)光。南朝齊謝朓《晚登三山還望京邑》詩(shī):“佳期悵何許,淚下如流霰!

 、省帮L(fēng)朝”二句:《漢書(shū)·郊祀志》:“作建章宮,度為千門(mén)萬(wàn)戶(hù)!薄稘h書(shū)·東方朔傳》:“起建章宮,左鳳闕,右神明,號千門(mén)萬(wàn)戶(hù)!贝寺(lián)寫(xiě)京華鶯聲,無(wú)論風(fēng)露陰晴、門(mén)戶(hù)開(kāi)閉,皆漂蕩啼囀不已。

 、瞬蝗蹋阂蛔鳌安凰肌。

 、跳P城:此借指京城長(cháng)安。馮注引趙次公注杜詩(shī):“弄玉吹簫,鳳降其城,因號丹鳳城。其后曰京師之盛曰鳳城”;ㄖΓ褐噶鼹L棲息之所。此句言鳳城雖有花枝,而流鶯難以借寓,故有傷春之苦吟,而令人不忍卒聽(tīng)。

  2、陳永正。李商隱詩(shī)選譯。成都:巴蜀書(shū)社,1991:212-213。參考資料:

  彭定求等。全唐詩(shī)(下)。上海:上海古籍出版社,1986:1371。陳永正。李商隱詩(shī)選譯。成都:巴蜀書(shū)社,1991:212-213。

  賞析

  張《會(huì )箋》系此詩(shī)為大中三年(849)春長(cháng)安之作。此詩(shī)乃苦悶之詞,寫(xiě)自己仕途窮困,漂泊無(wú)定所,懷才不遇知音,心意無(wú)人理解。全詩(shī)詠物抒情,借流鶯自喻,寄托身世之感。清陸昆曾《李義山詩(shī)解》云:"此作者自傷漂蕩,無(wú)所歸依,特托流鶯以發(fā)嘆耳。渡陌臨流,喻己之東川、嶺表,身不由己也。"此詩(shī)風(fēng)格輕倩流美,情思深婉。張《會(huì )箋》曰:"含思宛轉,獨絕今古。"

  這是李商隱托物寓懷、抒寫(xiě)身世之感的詩(shī)篇。寫(xiě)作年份不易確定。從詩(shī)中寫(xiě)到“漂蕩”、“巧囀”和“鳳城”來(lái)看,可能是“遠從桂海,來(lái)返玉京”以后所作。宣宗大中三年(849)春,作者在長(cháng)安暫充京兆府掾屬,“天官補吏府中趨,玉骨瘦來(lái)無(wú)一把”(《偶成轉韻》),應是他當時(shí)生活和心情的寫(xiě)照。

  流鶯,指漂蕩流轉、無(wú)所棲居的黃鶯。詩(shī)的開(kāi)頭兩句,正面重筆寫(xiě)“流”字。參差,本是形容鳥(niǎo)兒飛翔時(shí)翅膀張斂振落的樣子,這里用如動(dòng)詞,猶張翅飛翔。漂蕩復參差,是說(shuō)漂蕩流轉之后又緊接著(zhù)再飛翔漂泊!岸饶啊、“臨流”,則是在不停地漂蕩流轉中所經(jīng)所憩,應上句“復”字。流鶯這樣不停地漂泊、飛翔,究竟是為什么呢?又究竟要漂蕩到何時(shí)何地呢?詩(shī)人對此不作正面交代,只淡淡接上“不自持”三字。這是全聯(lián)點(diǎn)眼,暗示出流鶯根本無(wú)法掌握自己的命運,仿佛是被某種無(wú)形的力量控制著(zhù)。用流鶯的漂蕩比喻詩(shī)人自己的輾轉幕府的生活,是比較平常的比興寓托,獨有這“不自持”三字,融和著(zhù)詩(shī)人的獨特感受。詩(shī)人在桂林北返途中就發(fā)出過(guò)悵然的嘆息:

  “昔去真無(wú)奈,今還豈自知”(《陸發(fā)荊南始至商洛》)!叭フ鏌o(wú)奈”、“還豈自知”,正象是“不自持”的.注腳。它把讀者的思緒引向“漂蕩復參差”的悲劇身世后面的社會(huì )原因,從而深化了詩(shī)的意境。

  漂蕩流轉,畢竟是流鶯的外在行動(dòng)特點(diǎn),接下來(lái)三、四兩句,便進(jìn)一步通過(guò)對流鶯另一特點(diǎn)——巧囀的描寫(xiě),來(lái)展示它的內心苦悶!扒蓢守M能無(wú)本意,良辰未必有佳期!绷鼹L那圓轉流美的歌吟中分明隱藏著(zhù)一種殷切的愿望——希望在美好的三春良辰中有美好的相會(huì )。然而,它那“巧囀”中所含的“本意”卻根本不被理解,因而雖然適逢春日芳辰也不能盼來(lái)“佳期”,實(shí)現自己的愿望。如果說(shuō),流鶯的漂泊是詩(shī)人飄零身世的象征,那么流鶯的巧囀便是詩(shī)人美妙歌吟的生動(dòng)比喻。它的獨特之處,就在于強調巧囀中寓有不為人所理解的“本意”,這“本意”可以是詩(shī)人的理想抱負,也可以是詩(shī)人所抱的某種政治遇合的期望。這一聯(lián)和《蟬》的頷聯(lián)頗相似。但“五更疏欲斷,一樹(shù)碧無(wú)情”所強調的是雖凄楚欲絕而不被同情,是所處環(huán)境的冷酷;而“巧囀”一聯(lián)所強調的卻是巧囀本意的不被理解,是世無(wú)知音的感嘆!柏M能”、“未必”,一縱一收,一張一弛,將詩(shī)人不為人所理解的滿(mǎn)腹委屈和良辰不遇的深刻傷感曲曲傳出,在流美圓轉中有回腸蕩氣之致?梢哉f(shuō)這兩句詩(shī)本身就是深與婉的統一。

  頸聯(lián)承上“巧囀”,仍寫(xiě)鶯啼!帮L(fēng)朝露夜陰晴里,萬(wàn)戶(hù)千門(mén)開(kāi)閉時(shí)!边@是“本意”不被理解、“佳期”不遇的流鶯永無(wú)休無(wú)止的啼鳴:無(wú)論是刮風(fēng)的早晨還是降露的夜晚,是晴明的天氣還是陰霾的日子,無(wú)論是京城中萬(wàn)戶(hù)千門(mén)開(kāi)啟或關(guān)閉的時(shí)分,流鶯總是時(shí)時(shí)處處在啼囀歌吟。它仿佛執著(zhù)地要將“本意”告訴人們,而且在等待著(zhù)渺茫無(wú)盡的佳期。這一聯(lián)是兩個(gè)略去主、謂語(yǔ)的狀語(yǔ)對句構成的,每句中“風(fēng)朝”與“露夜”、“陰”與“晴”、“萬(wàn)戶(hù)”與“千門(mén)”、“開(kāi)”與“閉”又各自成對,讀來(lái)別有一種既整飭又優(yōu)美,既明暢又含蓄的風(fēng)調。

  尾聯(lián)聯(lián)系到詩(shī)人自身,點(diǎn)明“傷春”正意!傍P城”借指長(cháng)安,“花枝”指流鶯棲息之所。兩句是說(shuō),自己曾為傷春之情所苦,實(shí)在不忍再聽(tīng)流鶯永無(wú)休止的傷春的哀鳴,然而在這廣大的長(cháng)安城內,又哪里能找到可以棲居的花枝呢?初唐詩(shī)人李義府《詠烏》云:

  “上林多少樹(shù),不借一枝棲!蹦┚鋸拇嘶。傷春,就是傷佳期之不遇;佳期越渺茫,傷春的情緒就越濃重。三春芳辰就要在傷春的哀啼中消逝了,流鶯不但無(wú)計留春,而且連暫時(shí)棲息的一枝也無(wú)從尋找。這已經(jīng)是杜鵑啼血般的凄怨欲絕的情境了。詩(shī)人借“不忍聽(tīng)”流鶯的哀啼強烈地抒發(fā)了自己的“傷春”之情——抱負成空、年華虛度的精神苦悶。末句明寫(xiě)流鶯,實(shí)寓自身,讀來(lái)既像是詩(shī)人對無(wú)枝可棲的流鶯處境的關(guān)心,又像是詩(shī)人從流鶯哀啼聲中聽(tīng)出的寓意,更像是詩(shī)人自己的心聲,語(yǔ)意措辭之精妙,可謂臻于化境。

【《流鶯》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

流鶯原文賞析及翻譯05-01

流鶯原文翻譯及賞析02-11

流鶯原文翻譯及賞析2篇07-23

流鶯原文及賞析07-23

李商隱流鶯原文及翻譯09-29

李商隱《流鶯》全詩(shī)翻譯與賞析09-07

原文翻譯及賞析11-27

原文翻譯及賞析03-18

《湖上》原文及翻譯賞析10-27