東山原文翻譯及賞析4篇
東山原文翻譯及賞析1
只知逐勝忽忘寒,小立春風(fēng)夕照間。
最?lèi)?ài)東山晴后雪,軟紅光里涌銀山。
群山雪不到新晴,多作泥融少作冰。
最?lèi)?ài)東山晴后雪,卻愁宜看不宜登。
譯文
只知道尋覓勝景而忘了天寒,偶立在春風(fēng)中夕陽(yáng)晚照之間。
我最喜歡那東山晴后的雪景,軟紅的光芒里涌來(lái)座座銀山。
東山的積雪留不到天放新晴,多成了濕潤的泥土少許成冰。
我最喜歡那東山晴后的雪景,發(fā)愁適合觀(guān)賞而不適合攀登。
注釋
東山:指作者家鄉的山。
逐勝:尋覓勝景。
銀山:形容雪后東山如銀山。
群山:指東山。新晴:剛放晴的天氣。
泥融:濕潤的泥土。
賞析
這組詩(shī)的題目直接言明“最?lèi)?ài)”,表達情感取向。第一首詩(shī)描寫(xiě)了東山雪后陽(yáng)光朗照的美麗景象。這首詩(shī)作于早春,天氣乍暖還寒時(shí)候。東風(fēng)輕拂,萬(wàn)物開(kāi)始復蘇,四山開(kāi)始掙脫冬日的枯黃,泛出片片青綠。詩(shī)人整日都在追逐那一片片青綠,早已忘記了早春還有絲絲寒意。在春風(fēng)夕照間停留,環(huán)顧群山,原來(lái)此刻最美的是東山上那一片雪。
第一句“只知逐勝忽忘寒”,寫(xiě)自己因為只顧著(zhù)追逐尋覓勝景而忘記了寒冷,第二句“小立春風(fēng)夕照間”寫(xiě)偶爾在春風(fēng)中站立,在夕陽(yáng)中放眼賞看美景。這兩句寫(xiě)詩(shī)人不懼寒冷,尋覓美景,立于風(fēng)中,在夕陽(yáng)中欣賞美景的形象,把一個(gè)因愛(ài)美景而不顧寒冷的“癡人”形象展現出來(lái)。
第三句“最?lèi)?ài)東山晴后雪”直言自己最喜愛(ài)東山天晴之后的雪景,而第四句“軟紅光里涌銀山”則為全詩(shī)最妙的景語(yǔ)。其中“軟”字寫(xiě)出白雪映照下的夕陽(yáng)紅光,是那么的柔和細微,賦予夕陽(yáng)光芒以形象的觸覺(jué),寫(xiě)出了夕陽(yáng)的無(wú)限美好。另一個(gè)“涌”字則把白雪覆蓋的群山在夕陽(yáng)之下閃耀光芒,在視覺(jué)上產(chǎn)生向自己涌動(dòng)而來(lái)的.動(dòng)態(tài)感描繪出來(lái),有化靜為動(dòng)的奇功。
第二首詩(shī)描寫(xiě)了陽(yáng)光照耀下東山積雪消融的景象。隨著(zhù)時(shí)間推移,東山上的雪漸漸消融,多是變成了濕潤的泥土而少許成冰,而這時(shí)還沒(méi)到新晴之時(shí)。這就是前兩句所寫(xiě),不僅很好承接上一首點(diǎn)出雪后消融的景象,而且為下面“宜看不宜登”講明原因。
值得注意的是第三句,這句“最?lèi)?ài)東山晴后雪”在前首同樣的位置就出現了,而再寫(xiě)一次就進(jìn)一步表現了對東山之雪的喜愛(ài),這樣的情感是非常有力的。但略不同于前首,這句話(huà)的是帶有些許愁意的。第四句直接點(diǎn)出了愁,作者所愁的是“宜看不宜登”,可以遠觀(guān)而不可登攀近賞,對于作者來(lái)說(shuō)卻是十分失望的,而且其中又隱含著(zhù)對白雪消融掉的可惜。
創(chuàng )作背景
這首詩(shī)約作于宋寧宗慶元(1195—1200)年間,當時(shí)作者年老退休,隱于家鄉吉水,某個(gè)春日東山有晴后雪景,作者賞而作此組詩(shī)。
楊萬(wàn)里
楊萬(wàn)里(1127年10月29日-1206年6月15日),字廷秀,號誠齋。吉州吉水(今江西省吉水縣黃橋鎮湴塘村)人。南宋著(zhù)名詩(shī)人、大臣,與陸游、尤袤、范成大并稱(chēng)為“中興四大詩(shī)人”。因宋光宗曾為其親書(shū)“誠齋”二字,故學(xué)者稱(chēng)其為“誠齋先生”。楊萬(wàn)里一生作詩(shī)兩萬(wàn)多首,傳世作品有四千二百首,被譽(yù)為一代詩(shī)宗。他創(chuàng )造了語(yǔ)言淺近明白、清新自然,富有幽默情趣的“誠齋體”。楊萬(wàn)里的詩(shī)歌大多描寫(xiě)自然景物,且以此見(jiàn)長(cháng)。他也有不少篇章反映民間疾苦、抒發(fā)愛(ài)國感情的作品。著(zhù)有《誠齋集》等。
東山原文翻譯及賞析2
原文:
東山
佚名〔先秦〕
我徂東山,慆慆不歸。我來(lái)自東,零雨其濛。我東曰歸,我心西悲。制彼裳衣,勿士行枚。蜎蜎者蠋,烝在桑野。敦彼獨宿,亦在車(chē)下。
我徂東山,慆慆不歸。我來(lái)自東,零雨其濛。果臝之實(shí),亦施于宇。伊威在室,蠨蛸在戶(hù)。町畽鹿場(chǎng),熠燿宵行。不可畏也,伊可懷也。
我徂東山,慆慆不歸。我來(lái)自東,零雨其濛。鸛鳴于垤,婦嘆于室。灑掃穹窒,我征聿至。有敦瓜苦,烝在栗薪。自我不見(jiàn),于今三年。
我徂東山,慆慆不歸。我來(lái)自東,零雨其濛。倉庚于飛,熠燿其羽。之子于歸,皇駁其馬。親結其縭,九十其儀。其新孔嘉,其舊如之何?(熠燿一作:熠耀)
譯文:
自我遠征東山東,回家愿望久成空。如今我從東山回,滿(mǎn)天小雨霧蒙蒙。才說(shuō)要從東山歸,我心憂(yōu)傷早西飛。家常衣服做一件,不再行軍事銜枚。野蠶蜷蜷樹(shù)上爬,田野桑林是它家。露宿將身縮一團,睡在那車(chē)底下。自我遠征東山東,回家愿望久成空。如今我從東山回,滿(mǎn)天小雨霧蒙蒙。栝樓藤上結了瓜,藤蔓爬到屋檐下。屋內潮濕生地虱,蜘蛛結網(wǎng)當門(mén)掛。鹿跡斑斑場(chǎng)上留,磷火閃閃夜間流。家園荒涼不可怕,越是如此越想家。自我遠征東山東,回家愿望久成空。如今我從東山回,滿(mǎn)天小雨霧蒙蒙。白鸛丘上輕叫喚,我妻屋里把氣嘆。灑掃房舍塞鼠洞,盼我早早回家轉。團團葫蘆剖兩半,撂上柴堆沒(méi)人管。舊物置閑我不見(jiàn),算來(lái)到今已多年。自我遠征東山東,回家愿望久成空。如今我從東山回,滿(mǎn)天小雨霧蒙蒙。當年黃鶯正飛翔,黃鶯毛羽有輝光。那人過(guò)門(mén)做新娘,迎親駿馬白透黃。娘為女兒結佩巾,婚儀繁縟多過(guò)場(chǎng)。新婚甭提有多美,重逢又該美成什么樣!
注釋?zhuān)?/strong>
東山:在今山東境內,周公伐奄駐軍之地。慆(tāo)慆:久。士:通“事”。行枚:行軍時(shí)銜在口中以保證不出聲的竹棍。蜎(yuān)蜎:幼蟲(chóng)蜷曲的樣子。蠋(zhú):一種野蠶。烝:眾多。敦:蜷縮成一團。果臝(luǒ):葫蘆科植物,一名栝樓。臝,裸的異體字。施(yì):蔓延。伊威:一種小蟲(chóng),俗稱(chēng)土虱。蟏蛸(xiāo shāo):一種蜘蛛。町疃(tuǎn):獸跡。熠耀:光明的樣子。宵行:螢火蟲(chóng)。垤(dié):小土丘。聿:語(yǔ)氣助詞,有將要的意思。瓜苦:猶言瓜瓠,瓠瓜,一種葫蘆。古俗在婚禮上剖瓠瓜成兩張瓢,夫婦各執一瓢盛酒漱口。栗薪:猶言蓼薪,束薪。倉庚:黃鶯的別稱(chēng);蜀g:馬毛淡黃的叫皇,淡紅的叫駁。親:此指女方的母親。結縭:將佩巾結在帶子上,古代婚儀。九十:言其多。
賞析:
被譽(yù)為中國寫(xiě)實(shí)主義詩(shī)歌的源頭的《詩(shī)經(jīng)也,其地位不僅僅在于它的開(kāi)創(chuàng )性意義,同時(shí)也在于它的題材廣泛,真切地反映了西周至春秋間的歷史、經(jīng)濟、文化、愛(ài)情、戰爭等內容;而且藝就手法高超,寫(xiě)景、敘事、抒情都相當角象細膩,耐人尋味。且賦、比、興等藝就手法對中國詩(shī)歌發(fā)展產(chǎn)生了深遠的影響。
其中的《豳風(fēng)也中的《東山也,就是一篇表現戰爭題材的,抒情真致細膩的作品。
《東山也以周公東征為歷史背景,以一位普通戰士的視角,敘述東征后歸家前的復雜真致的內心感受,來(lái)發(fā)出對戰爭的境考和對人民的同情。
詩(shī)的開(kāi)篇,以開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,直賦其事的手法,簡(jiǎn)明直接地表明故事的背景和緣由!皭粴w”,既是對離家久戰的直接表述,也是離人境鄉的間接流露!拔襾(lái)自東,零雨其蒙”,在敍事之中,插入景物描寫(xiě),這是這首詩(shī)的一個(gè)創(chuàng )舉。這種情景交融的寫(xiě)作手法,為后世文人所祖并發(fā)揚光大!傲阌昶涿伞,既點(diǎn)出了當時(shí)的天氣,屬細節描寫(xiě)。使人更能如臨其境,感受故事,又為全詩(shī)定下一個(gè)凄美感人的基調。更能夠表現主人公的心理活動(dòng)。接著(zhù)直抒胸臆“我心西悲”。為什麼境鄉的愁絮會(huì )在此刻表現得如此強烈呢?因為作為一名拼殺疆場(chǎng)的軍人,每天是過(guò)著(zhù)“曉戰隨金生,霄眠抱玉鞍”的生活,無(wú)時(shí)無(wú)刻不為性命擔憂(yōu)時(shí),境鄉情緒會(huì )被時(shí)刻繃緊的神經(jīng)暫時(shí)壓制。但到了戰爭結束,歸家指日可待時(shí),境鄉之情就會(huì )一涌而起,縈繞心頭,揮之不去。
“制彼衣裳,勿士行枚”,戰士能夠結束戰爭生活,都趕緊解開(kāi)軍裝,匆匆穿上平時(shí)的衣裳。通過(guò)這樣一個(gè)細節描寫(xiě),戰士喜角於色、昐望早日和平的情緒,表達得淋漓盡致。同時(shí),以“行枚”這樣典型的行為,代指軍旅生活,是用了一種借代的寫(xiě)作手法!对(shī)經(jīng)也的藝就手法之成就可見(jiàn)一斑。
下面就是主人公對三年軍旅生活的回憶。首先用“比、興”的手法,“蜎蜎者蠋,烝在桑野”通過(guò)桑蟲(chóng)的生活不堪,來(lái)比喻軍旅生活的艱辛。使人還得還對戰士產(chǎn)生同情!岸乇霜毸,亦在車(chē)下”就是軍人風(fēng)餐露宿,枕戈待旦的生活的真實(shí)寫(xiě)照!蔼殹弊钟质侵魅斯珒刃墓陋毜捏w現,敘事與抒情融為一體,天衣無(wú)縫。
《東山也的每段回環(huán)往復地吟誦,不僅僅是音節的簡(jiǎn)單重復,而是情節與情感的推進(jìn)。
第一節是對過(guò)往艱辛危險生活的回憶,第二節就是對家鄉的變化與前途的猜測!肮畬(shí)……燿燿霄行”,這一小節說(shuō)到,家破屋殘,果蟲(chóng)相生,田園荒蕪,鬼火燿燿……這是主人公內心揮之不去的擔憂(yōu),也是戰爭破壞生產(chǎn),使廣大人民生活陷入水深火熱的困境的現實(shí)的反映與對戰爭的無(wú)情控訴。這種寫(xiě)法,使我們想起秦朝的民歌《十五從軍征也:
十五從軍征,八十始得歸。道逢鄉裏人,家中有阿誰(shuí)?遙望是君家,松柏冢累累。兔從狗竇入,雉從梁上飛……
其寫(xiě)作方法可謂如出一轍?梢钥闯觥对(shī)經(jīng)也對后世的影響。
我們可以注意到,《東山也的控訴戰爭的視角上,是與后代相同題材的作品有很大不同。其它作品主角通常是平民,受戰爭之苦面流離失所,例如《石壕吏也《新婚別也;或者是從征兵的角度,控訴統治者窮兵黷武,如《木蘭詩(shī)也《兵車(chē)行也。而《東山也的主人公是一位參戰的士兵。參加的是被人認為是正義的戰爭的周公東征,并且以勝利一方的身份凱旋。這裏沒(méi)有雄赳赳的勝利者的姿態(tài),而是同樣以受難者的'身份出現。勝利沒(méi)能使他逃脫戰爭的厄運,更說(shuō)明了戰爭對於雙方來(lái)說(shuō),都是災難性的。從而給我們一個(gè)境考戰爭的新角度。
第三段是主人公遙想家中的妻子。通過(guò)寫(xiě)妻子對丈夫的境念,更加突出了丈夫對妻子的懷念。兩者感情交相輝映,從而深深打動(dòng)讀者的心弦。這裏的寫(xiě)作手法,在后代詩(shī)人中得到了廣泛的運用。例如杜甫的《月夜也:
今夜鄜州月,閨中只獨看。遙憐小兒女,未解憶長(cháng)安。香霧云鬢濕,清輝玉臂寒。何時(shí)倚虛愰,雙照淚痕干。
“有敦瓜苦,烝在栗薪”女主人公看到當時(shí)結婚時(shí)的器物,不禁勾起對丈夫的深深的境念。同時(shí)也反映出他們是新婚不久就被迫分開(kāi)的。更加突現詩(shī)的悲劇色彩。由此我們不禁想起題材相似的杜甫的《新婚別也。杜甫的現實(shí)主義風(fēng)格源自《詩(shī)經(jīng)也不無(wú)道理。
第四段是男主人公繼續沉湎於對往事的甜蜜回憶當中。想到當年新婚時(shí),那打扮奪目的皇駁馬,那派頭十足的接親隊伍,那光彩照人的衣飾……一切一切,都是那麼的甜美幸福!主人公又仿佛一下子從美好的回憶掉回現實(shí)當中,“其新孔嘉,其舊如之何”:新婚不久便分離,這三年來(lái),家中變成怎樣,她這三年的孤獨如何難當,他三年的苦水又從何說(shuō)起……想到見(jiàn)面,只怕是“相顧無(wú)言,唯有淚千行!”大家可以想象,男主人公當時(shí)的心情如何復雜,如何澎湃難平!但詩(shī)中沒(méi)有太多的敘說(shuō),只用了“其舊如之何?”留下一個(gè)大大的問(wèn)號,留下一個(gè)大大的懸念,也留下了一片廣闊的審美空間,留給讀者無(wú)限的遐境……
《詩(shī)經(jīng)也的藝就美也一樣,永遠品味不盡,探究不完。因此,我們要繼承好我們寶貴的文化遺產(chǎn)——《詩(shī)經(jīng)也。
鑒賞
《毛詩(shī)序》說(shuō):“《東山),周公東征(平武庚、管叔之亂)也。周公東征三年而歸,勞歸士。大夫美之,故作是詩(shī)也!贝苏f(shuō)無(wú)確據。朱熹《詩(shī)集傳》以為“此周公勞歸士詞,非大夫美之而作”。說(shuō)“非大夫美之而作”是,但說(shuō)“周公勞士之作”則未必然。因為從詩(shī)的內容看,這實(shí)在是一首征人解甲還鄉途中抒發(fā)思鄉之情的詩(shī),事或與周公東征相關(guān),卻不必是周公所作。
全詩(shī)四章,章首四句疊詠,文字全同,構成了全詩(shī)的主旋律。詠的是士卒在歸來(lái)的途中,遇到淫雨天氣,在寫(xiě)法上與《小雅·采薇》末章“昔我往矣。楊柳依依;今我來(lái)思,雨雪霏霏”相近。王夫之說(shuō)“以樂(lè )景寫(xiě)哀,復以哀景寫(xiě)樂(lè ),一倍增其哀樂(lè )”,這里既是“以哀景寫(xiě)樂(lè )”,又不全是。蓋行者思家,在雨雪紛飛之際會(huì )倍感凄迷,所以這幾句也是情景交融,為每章后面幾句的敘事準備了一個(gè)頗富感染力的背景。
每章的后四句,則是敘事性?xún)热;大抵可分為前后兩部分?/p>
前兩章寫(xiě)主人公還鄉途中的悲喜交集,喜勝于悲的心情。詩(shī)人首先抓住著(zhù)裝的改變這一細節,寫(xiě)戰士復員,解甲歸田之喜,反映了人民對戰爭的厭倦,對和平生活的渴望。其次寫(xiě)歸途餐風(fēng)宿露,夜住曉行的辛苦。把詩(shī)中人比作桑林的野蠶,頗有意味:令讀者感到他辛苦是辛苦,但也有擺脫羈勒,得其所哉的喜悅。(一說(shuō)這幾句是寫(xiě)回憶軍中生活,雖也可通,總不如解為直敘歸途中事順理成章)二章寫(xiě)途中想像家園荒蕪、民生凋敝,倍增懷念之情。詩(shī)中所寫(xiě)的雜草叢生、野獸昆蟲(chóng)出沒(méi)、磷火閃爍的景象,與漢樂(lè )府“十五從軍征”,及曹操《蒿里行》所寫(xiě)類(lèi)似,可見(jiàn)戰士家鄉當時(shí)發(fā)生過(guò)較大規模的戰亂,難怪在家鄉越來(lái)越近時(shí),詩(shī)中人的心境更加復雜。一方面是“近鄉情更怯”,另一方面則是“近鄉情更‘切’”。所以詩(shī)人一面寫(xiě)著(zhù)可畏的景象,一面又說(shuō)著(zhù)“不可畏也,伊可懷也”那樣自相矛盾的話(huà)。
后兩章承上寫(xiě)主人公途中的想像,卻是專(zhuān)寫(xiě)對妻子的懷思。有推想妻在家中的憂(yōu)思(“婦嘆于室”),有回憶新婚的情景,也有對久別重逢的想像。詩(shī)中特別提到葫蘆(瓜瓠),是因為古代婚俗:夫婦合巹時(shí)須剖瓠為瓢,彼此各執一瓢,盛酒漱口以成禮。這里言在物而意在人。末章進(jìn)而回憶三年前舉行婚禮的情景,寫(xiě)鶯歌燕舞,迎親的車(chē)馬喜氣洋洋,丈母娘為新娘子結上佩巾,把做媳婦的規矩叮嚀又叮嚀(“親結其縭,九十其儀”)。這些快樂(lè )情景既與前文的“婦嘆于室”形成對比,同時(shí)還暗示著(zhù)主人公曾經(jīng)有過(guò)“新婚別”的悲痛經(jīng)歷;貞涍會(huì )引起詩(shī)中人對重逢更強烈的渴望。俗話(huà)說(shuō)“久別勝新婚”,詩(shī)的結尾說(shuō):“其新孔嘉,其舊如之何!”既是想入非非的,又是合情合理的:因為在古代農業(yè)社會(huì ),人際關(guān)系較為單純,夫婦關(guān)系實(shí)是最深摯的一種人際關(guān)系。戰士在軍中及歸途更多地想到妻子,特別是“暮婚晨告別”的妻子,是再自然不過(guò)的事體。
此詩(shī)最大的藝術(shù)特色之一是豐富的聯(lián)想,它也許是國風(fēng)中想像力最為豐富的一首詩(shī),詩(shī)中有再現、追憶式的想像(如對新婚的回憶),也有幻想、推理式的想像(如對家園殘破的想像),于“道途之遠、歲月之久、風(fēng)雨之凌犯、饑渴之困頓、裳衣之久而垢敝、室廬之久而荒廢、室家之久而怨思”(朱善),皆有情貌無(wú)遺的描寫(xiě)。而放在章首的疊詠,則起到了詠嘆的作用,這詠嘆就像一根紅線(xiàn),將詩(shī)中所有片斷的追憶和想像串聯(lián)起來(lái),使之成為渾融完美的藝術(shù)整體。
東山原文翻譯及賞析3
泠泠水向橋東去。漠漠云歸溪上住。疏風(fēng)淡月有來(lái)時(shí),流水行云無(wú)覓處。
佳人獨立相思苦。薄袖欺寒脩竹暮。白頭空負雪邊春,著(zhù)意問(wèn)春春不語(yǔ)。
譯文
河水叮咚流向橋東,行云悠閑飄聚在溪水上邊。清風(fēng)淡月往來(lái)有規律,流水行云卻難尋蹤跡。美人獨自佇立備受相思之苦,單薄衣衫浸透寒露,日日伴修竹,雙眼欲穿盼郎歸,常常等至天色暮。殘雪身邊春色青,我卻白發(fā)頭上生,執意問(wèn)春我老否?春天默默不出聲。
注釋
泠泠:形容流水的清脆聲。
漠漠:彌漫廣布貌。
脩竹:高高的竹子。
賞析
這首詞的題目是“東山探梅”,全篇寫(xiě)的就是去杭州東山探梅的所見(jiàn)與所感,重心在一個(gè)“探”字。上片以探梅途中及到達目的地時(shí)所見(jiàn)的“泠泠”流水、"漠漠"歸云和"疏風(fēng)淡月"等景物烘托渲染環(huán)境,意致十分閑淡。下片前兩句以杜甫詩(shī)所寫(xiě)幽獨佳人比擬梅花,以抒發(fā)探梅之所感;后兩句則借探梅這個(gè)話(huà)題慨嘆道:往昔白白錯過(guò)了雪中賞梅的'大好機會(huì ),如今已進(jìn)老境,失去的青春已經(jīng)無(wú)法追回了。最后兩句的這個(gè)慨嘆,才是一篇抒情的主旨。
劉鎮
宋廣州南海人,字叔安,號隨如。寧宗嘉泰二年進(jìn)士。以詿誤謫居三山三十年。性恬淡,士大夫皆賢之。工詩(shī)詞,尤長(cháng)于詩(shī),明白清潤,為時(shí)所推。有《隨如百詠》。
東山原文翻譯及賞析4
憶東山二首
不向東山久,薔薇幾度花。
白云還自散,明月落誰(shuí)家。
我今攜謝妓,長(cháng)嘯絕人群。
欲報東山客,開(kāi)關(guān)掃白云。
翻譯
東山我很久沒(méi)有回去了,不知昔日種在洞旁的薔薇又開(kāi)過(guò)幾次花?
環(huán)繞白云堂的白云是不是仍自聚自散?明月堂前的明月不知落入誰(shuí)家?
我現在像謝安一樣攜領(lǐng)東山歌舞妓,長(cháng)嘯一聲遠離世人。
我準備告訴東山的隱者們,為我打開(kāi)蓬門(mén),掃去三徑上的白云。
注釋
東山客:指隱者,即謝安。
鑒賞
東山上建有白云堂和明月堂,所以詩(shī)里那薔薇、那白云、那明月,都不是信筆寫(xiě)出的,而是切合東山之景,語(yǔ)帶雙關(guān)。李白的詩(shī)就有這樣的好處,即使在下筆時(shí)要受東山這樣一個(gè)特定地點(diǎn)的限制,要寫(xiě)出東山的特點(diǎn)和風(fēng)物,但成詩(shī)以后,仍顯得極其自然和隨意,毫無(wú)拘束之態(tài)。
李白向往東山,是由于仰慕謝安。這位在淝水之戰中吟嘯自若,似乎漫不經(jīng)心地就擊敗苻堅百萬(wàn)之眾于八公山下的傳奇式人物,在出仕前就是長(cháng)期隱居東山。當匡扶晉室,建立殊勛,受到昏君和佞臣算計時(shí),又曾一再辭退,打算歸老東山。所以,在李白看來(lái),東山之隱,標志著(zhù)一種品格。它既表示對于權勢祿位無(wú)所眷戀,但又不妨在社稷蒼生需要的時(shí)候,出而為世所用。李白向往的東山之隱,和謝安式的從政是相結合的。在陶醉自然、吟詠嘯歌之際,并不忘情于政治;而當身居朝廷的時(shí)候,又長(cháng)懷東山之念,保持澹泊的襟懷。李白一生以謝安自期、自比!氨标I青云不可期,東山白首還歸去!保ā稇浥f游贈譙郡元參軍》)“謝公終一起,相與濟蒼生!保ā端团崾藞D南歸嵩山》)“但用東山謝安石,為君談笑靜胡沙!保ā队劳鯑|巡歌》),都是在不同的處境和心情下,從不同的角度想到謝安和東山。李白寫(xiě)這首詩(shī)的時(shí)候,大約正在長(cháng)安。唐玄宗親自下詔召他進(jìn)京,看來(lái)是夠禮賢下士的了,但實(shí)際上并沒(méi)有給他像謝安那樣大展雄才的機會(huì )。相反,由于詩(shī)人的正直和傲慢,卻招惹了權貴的忌恨。李陽(yáng)冰在《草堂集序》中說(shuō):“丑正同列,害能成謗,帝用疏之。公(李白)乃浪跡縱酒以自昏穢,詠歌之際,屢稱(chēng)東山!边@就是李白這首詩(shī)的背景。從“不向東山久,薔薇幾度花”可以看出,詩(shī)人在默算著(zhù)離開(kāi)“東山”(實(shí)際上指進(jìn)京以前的隱居之地)的時(shí)日。流光如駛,歲月老人。他有像謝安與東山那樣的離別,卻未成就像謝安那樣的功業(yè)。因此,在詩(shī)人的沉吟中,已經(jīng)包含著(zhù)光陰虛度、壯懷莫展的感慨了。當初,詩(shī)人告辭東山時(shí),同樣也舍不得丟開(kāi)那種環(huán)境和生活,只不過(guò)為了實(shí)現匡國濟世之志才暫時(shí)應詔而去。但如今在帝城久久淹留卻毫無(wú)所成,自然對不起東山的風(fēng)物。所以“白云還自散,明月落誰(shuí)家”兩句中所包含的感情,一方面是向往,一方面又有一種內疚,覺(jué)得未免辜負了那兒的白云明月。
“我今攜謝妓,長(cháng)嘯絕人群!毙蜗蟮卣f(shuō)明了,飲酒、狎妓、觀(guān)舞并且親自歌舞,是李白的生活方式之一!坝麍髺|山客,開(kāi)關(guān)掃白云!北憩F了對謝安的隱居生活的向往。
這兩首詩(shī)應該看作是李白的“歸去來(lái)辭”。他向往著(zhù)東山,又覺(jué)得有負于東山。他是要歸去了,但他的.歸去卻又不同于陶淵明。陶淵明是決心做隱士,是去而不返的。李白卻沒(méi)有這種“決心”!皷|山”是和謝安這樣一位政治家的名字結合在一起的。向往東山,既有隱的一面,又有打算待時(shí)而起的一面!皷|山高臥時(shí)起來(lái),欲濟蒼生未應晚!保ā读簣@吟》)他的東山之隱,原來(lái)還保留著(zhù)這樣一種情愫。詩(shī)中李白隱以謝安這樣一個(gè)人物自比,又用白云、明月來(lái)襯托他自己的形象,那東山的白云和明月顯得十分澹泊、明潔;而李白的情懷,便和這一切融合在一起了。
創(chuàng )作背景
東山是東晉著(zhù)名政治家謝安曾經(jīng)隱居的地方。據施宿《會(huì )稽志》載:東山位于浙江上虞西南,山旁有薔薇洞,相傳是謝安游宴的地方;山上有謝安所建的白云、明月二堂。這首詩(shī)是李白天寶初在京待詔翰林時(shí)作。
【東山原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
東山原文翻譯及賞析12-01
東山原文、翻譯、賞析03-14
《東山》原文翻譯賞析08-19
東山原文翻譯及賞析3篇01-13
東山原文翻譯及賞析(3篇)01-13
東山原文、翻譯、賞析3篇03-14
《東山》原文翻譯賞析3篇08-19
東山原文翻譯及賞析集合3篇08-04
東山原文翻譯及賞析(合集3篇)08-04