荊州歌原文、翻譯、賞析
荊州歌原文、翻譯、賞析1
荊州歌
李白〔唐代〕
白帝城邊足風(fēng)波,瞿塘五月誰(shuí)敢過(guò)。
荊州麥熟繭成蛾,繰絲憶君頭緒多。
撥谷飛鳴奈妾何。
譯文
白帝城邊的江面上滿(mǎn)是狂風(fēng)掀起的驚濤駭浪,五月的瞿塘峽,有誰(shuí)敢行船而過(guò)呢?荊州麥子時(shí)節,繭已出蛾,蠶事已成,家家都在煮繭繅絲。我一邊繅絲,一邊思念你,我對你的思念比一團亂絲的頭緒還要多。布谷鳥(niǎo)在哀鳴的時(shí)候,更加引起了我對你的思念,這叫我怎么辦呢?
注釋
荊州歌:古題樂(lè )府雜曲歌辭!稑(lè )府詩(shī)集》卷七十二列于《雜曲歌辭》,又名“荊州樂(lè )”、“江陵樂(lè )”!稑(lè )府詩(shī)集·雜曲歌辭十二·荊州樂(lè )》郭茂倩題解:《荊州樂(lè )》蓋出于《清商曲·江陵樂(lè )》,荊州即江陵也。有紀南城,在江陵縣東。梁建文帝《荊州歌》云“紀城南里望朝云,雉飛麥熟妾思君”是也。白帝城:古城名。在今重慶市奉節縣東白帝山上。東漢初公孫述筑城,述自號白帝,故以“白帝”為名。足:充足,引申為滿(mǎn)是,都是。瞿(qú)塘:即瞿塘峽,也稱(chēng)“夔峽”,長(cháng)江三峽之一。西起重慶市奉節縣白帝城,東至巫山縣大寧河口。兩岸懸崖峭壁,江面最窄處僅百余米。繭(jiǎn):指蠶繭。繰(sāo)絲:即繅絲,煮繭抽絲,制絲時(shí)把絲從蠶繭中抽出,合并成絲。在南朝樂(lè )府中“絲”、“思”為雙關(guān)語(yǔ)。頭緒多:即思緒多!皳芄取本洌簩(xiě)思婦默念:撥谷鳥(niǎo)已鳴,春天將盡,不見(jiàn)夫回,使人無(wú)可奈何。撥谷:即布谷鳥(niǎo)。布谷鳥(niǎo)叫聲如同”布谷“二字之音。又,布谷叫,表明農忙季節已到。
賞析
仲夏五月,陽(yáng)光燦爛,江陵城外,農家院內,一位少婦,埋頭繰絲。十指纖纖,蠶繭白白,少婦衣袖高挽,抽絲不停。楊柳依依,綠蔭重重,麥香淡淡,布谷聲聲,少婦緩緩放慢了手的動(dòng)作,心情漸漸變得十分沉重。她想起了出門(mén)在外、將要歸來(lái)的丈夫。
這首《荊州歌》,就是抓住少婦在這種情境下的心理變幻來(lái)寫(xiě)的。全詩(shī)共五句,意義上分三層。
頭兩句是一層,寫(xiě)少婦心情沉重的原因。白帝城在今四川奉節縣東,城在山上,地勢高峻,為出入蜀城的門(mén)戶(hù),也是詩(shī)中少婦之夫返航歸家的必經(jīng)之地。瞿塘峽也在奉節縣東,峽中水流湍急,礁石林立,五月水漲,不見(jiàn)礁石,行船極其艱險。少婦一憂(yōu)白帝風(fēng)波,二憂(yōu)瞿塘暗礁,可見(jiàn)顧慮重重。她不是怕丈夫誤了歸期,而是怕丈夫遇了風(fēng)險,此刻她心中沒(méi)有夫妻將要重聚的喜悅,只有替于險象環(huán)生的途中日夜奔波的丈夫無(wú)限的擔憂(yōu)。李白《長(cháng)干行》寫(xiě)商婦思夫,也曾懸想過(guò)丈夫路途的危險:“十六君遠行,瞿塘艷滪堆;五月不可觸,猿聲天上哀!笨墒菤w程的風(fēng)險比不上商婦對丈夫的熱切盼望和癡癡的情愛(ài):“早晚下三巴,預將書(shū)報家;相迎不道遠,直至長(cháng)風(fēng)沙!”商婦的愛(ài)熾熱外露,繭婦的愛(ài)凝重收斂。同是少婦思夫,感情表達的方式,情緒變化的過(guò)程卻不盡相同。
三、四句是第二層。這兩句仿佛是少婦對遠在蜀地的丈夫的傾心的訴說(shuō)!扒G州麥熟繭成蛾”說(shuō)節候,與第二句的“五月”相照應,也與上兩句的“白帝風(fēng)波”、“瞿城五月”相對比。同是五月,丈夫在艱險旅途中日夜兼程,妻子在麥香繭聲中辛勤勞作。五月,或許是夫妻商定的歸期。然而溫暖平靜的五月也許是雨雪風(fēng)霜的五月,少婦半喜半憂(yōu):丈夫就要歸來(lái)了呀,可是,眼下歸來(lái)風(fēng)險重重啊。繰絲之“絲”同“思”諧音,“頭緒多”也是雙關(guān)語(yǔ)。這是以絲的頭緒喻思念丈夫的頭緒紛繁:首先是憂(yōu)慮之情郁結心頭,像繭絲一樣紛亂無(wú)章,其次是相思之情縈繞心頭,如繭絲一般綿綿不斷,再次是煩惱之情難以排遣,似繭絲那般纏結身心。千頭萬(wàn)緒,全是為“君”而生。
最后一層也是詩(shī)的結尾。正在少婦思緒紛繁、矛盾重重之時(shí),傳來(lái)了布谷鳥(niǎo)(撥谷)的叫聲。布谷鳥(niǎo)五月飛鳴,鳴聲如喚“行不得也哥哥”!靶胁坏靡哺绺纭,這既是少婦對駕舟欲行的丈夫的勸阻,也是少婦內心里的自責。然而,千里之外的丈夫聽(tīng)不到撥谷的叫聲與愛(ài)妻的呼喚,此時(shí)此刻,少婦只得徒然嘆道:“奈妾何!”全詩(shī)寫(xiě)到這里,戛然而止,有曲終聲不盡之妙。
古時(shí)荊州一帶的民歌極其豐富。李白的詩(shī)善于從六朝樂(lè )府民歌中汲取菁華。語(yǔ)言清新的'《荊州歌》顯然是他學(xué)習民歌的結果。如以“絲”為“思”,就是民歌中常用的手法!敖z”的頭緒和“思”的頭緒,既貼合少婦的勞作,也貼合少婦的心理。另外,此詩(shī)是“柏梁體”,句句押韻,節奏短促急迫,宜于表現少婦忽明忽暗、變幻不定的心理活動(dòng)。
全詩(shī)無(wú)一字敘事,只是抒寫(xiě)女主人公的思夫之情。然而,一個(gè)性格鮮明的人物形象卻栩栩如生。
李白
李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱(chēng)為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區別,杜甫與李白又合稱(chēng)“大李杜”。據《新唐書(shū)》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛(ài)飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多以醉時(shí)寫(xiě)的,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《明堂賦》《早發(fā)白帝城》等多首。
荊州歌原文、翻譯、賞析2
原文:
白帝城邊足風(fēng)波,瞿塘五月誰(shuí)敢過(guò)。
荊州麥熟繭成蛾,繰絲憶君頭緒多。
撥谷飛鳴奈妾何。
注釋?zhuān)?/strong>
、侔椎鄢牵涸诮袼拇ǚ罟澃椎凵缴。
、邛奶粒忽奶翇{,長(cháng)江三峽之一,峽中水流險急,水中多暗礁,夏歷五月漲水時(shí),行舟更加危險。
、矍G州:在今湖北江陵。
、芸墸╯āo)絲:抽繭成絲。這里指思緒。
、莅喂龋翰脊萨B(niǎo),五月飛鳴,鳴叫聲像呼喚情哥哥一樣。
翻譯:
白帝城邊,風(fēng)波甚多,瞿塘峽本就水流險急,動(dòng)不動(dòng)就會(huì )觸到水中的暗礁。在夏歷五月水流上漲之時(shí),在瞿塘峽中行舟就更加危險了。荊州的'麥子熟了,蠶繭吐完蠶絲,生命殆盡,破繭化成飛蛾。少婦的思緒交錯,就像蠶抽的絲那樣紛亂,理也理不清。布谷鳥(niǎo)在窗外鳴叫,似乎是在呼喚自己的情郎,使少婦思夫的情緒更加濃郁,她真不知道此時(shí)該如何整理自己的這份情懷。
賞析:
《荊州歌》,樂(lè )府舊題,屬于《雜曲歌辭》。李白的這首詩(shī),模擬舊題,描寫(xiě)了閨中少婦一人獨居,思念情郎的懷春情緒。
【荊州歌原文、翻譯、賞析】相關(guān)文章:
荊州歌原文及翻譯賞析11-09
荊州歌原文、翻譯及賞析03-22
荊州歌原文及賞析02-05
與韓荊州書(shū)原文、翻譯、賞析10-24
《舂歌》原文翻譯及賞析05-30
滄浪歌原文翻譯及賞析03-19
垓下歌原文、翻譯及賞析03-12
易水歌原文翻譯及賞析04-08