成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

菩薩蠻·朔風(fēng)吹散三更雪原文翻譯及賞析

時(shí)間:2021-11-07 14:22:53 古籍 我要投稿

菩薩蠻·朔風(fēng)吹散三更雪原文翻譯及賞析

菩薩蠻·朔風(fēng)吹散三更雪原文翻譯及賞析1

  菩薩蠻·朔風(fēng)吹散三更雪

  朔風(fēng)吹散三更雪,倩魂猶戀桃花月。夢(mèng)好莫催醒,由他好處行。

  無(wú)端聽(tīng)畫(huà)角,枕畔紅冰薄。塞馬一聲嘶,殘星拂大旗。

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  《菩薩蠻·朔風(fēng)吹散三更雪》是清代詞人納蘭性德創(chuàng )作的文學(xué)作品。這首詞寫(xiě)駐留塞外的征夫在風(fēng)雪之夜對妻子的思念。上片首先描寫(xiě)塞外之夜風(fēng)雪交加的典型物候特征,接著(zhù)寫(xiě)夢(mèng)中的情形。夢(mèng)境的溫馨綺麗和現實(shí)的苦寒荒涼形成了強烈的反差,突出了詞人內心的悲苦!叭焙汀疤一ㄔ隆,一實(shí)一虛,哀樂(lè )畢現,自然而然地引出三四兩句對虛幻幸福的渴望。下片緊承上片,繼續寫(xiě)夢(mèng),但卻跌宕曲折,生出新意。即使是夢(mèng)境也不能久長(cháng),令人心煩的畫(huà)角聲無(wú)端地驚醒了好夢(mèng)。淚流成冰,既形象地寫(xiě)出了詞人對妻子的思念之深,同時(shí)也進(jìn)一步渲染了塞外的苦寒。最后以景語(yǔ)作結,塞馬嘶鳴,殘星大旗,和朔風(fēng)飛雪首尾相應,為痛苦低沉的詞境注入了蒼涼壯闊的質(zhì)素,具有一種特殊的美感。

  翻譯/譯文

  凜冽的北風(fēng),將三更天還在飄落的大雪吹得四散飛揚。在夢(mèng)中,相思之人還在迷戀開(kāi)滿(mǎn)桃花的明月之夜。夢(mèng)是那么美好,不要催醒他,讓他在美好的夢(mèng)境中多轉一轉吧。

  沒(méi)有任何征兆,夢(mèng)中突然聽(tīng)見(jiàn)了畫(huà)角聲,醒來(lái)時(shí),淚水已經(jīng)在枕邊結成了薄薄的一層紅冰。耳中聽(tīng)到的是塞馬的嘶鳴,眼中看到的是斜掛著(zhù)殘星的軍中大旗,好一派凄冷而又壯闊的景象。

  注釋

  1、朔風(fēng):邊塞外凜冽的北風(fēng)。

  2、倩魂:少女的'夢(mèng)魂,典出唐人小說(shuō)《離魂記》。此處指作者自己的夢(mèng)魂。

  3、桃花月:即桃月,農歷二月桃花盛開(kāi),故稱(chēng)。此處代指美好的時(shí)光。

  4、由他:任他,聽(tīng)憑他。

  5、好處:指美夢(mèng)中的景象。

  6、無(wú)端:平白無(wú)故。

  7、畫(huà)角:古代樂(lè )器,外加彩繪,故稱(chēng)畫(huà)角,古時(shí)軍中多用以警昏曉。

  8、紅冰:淚水結成的冰,形容感懷之深!堕_(kāi)元天寶遺事》:“貴妃初承恩召,泣涕登車(chē),時(shí)天寒,淚結為紅冰!

  9、塞馬:邊塞的戰馬。

  10、大旗:軍中的旗幟。

  創(chuàng )作背景

  這首詞作于康熙二十一年(1682)秋作者奉旨執行軍事偵察任務(wù)的途中。是一首以紀夢(mèng)的藝術(shù)手法,表達離情別恨的詞。

  賞析/鑒賞

  文本賞析

  第一句描寫(xiě)呼嘯的朔風(fēng)吹起了滿(mǎn)地的落雪,雪雖然停住了,但繼之而來(lái)的狂風(fēng)卷起了滿(mǎn)地雪花,這風(fēng)如刀似割,它比下雪更冷十倍,它的來(lái)臨使寒冬落雪的氣溫更加凄冷;“三更雪”點(diǎn)明是在夜里下的雪,塞外苦寒,風(fēng)雪之夜,思念故鄉的軍旅之人這時(shí)還不能人睡。

  第二句“倩魂猶戀桃花月”,“倩魂”意思是帶著(zhù)笑意的夢(mèng)魂。這一句寫(xiě)軍旅征夫進(jìn)入夢(mèng)境,外面呼嘯的寒風(fēng)還在凄緊地吹著(zhù),一直思念故鄉的人終于帶著(zhù)微笑進(jìn)入了夢(mèng)境;他仿佛看到,窗下月色溶溶,窗外桃花耀眼,閨中旖旎溫馨的氛圍與風(fēng)光叫人無(wú)限依戀。夢(mèng)境與現實(shí)是如此懸殊,作者以“三更雪”與“桃花月”對舉,把風(fēng)雪交加的塞外寒夜與閨中的溫情作了鮮明的對比!蔼q戀”兩字承接上句的“朔風(fēng)吹”,表明盡管強勁的朔風(fēng)吹散了滿(mǎn)地的雪花,但吹不散軍旅征夫的思鄉之念,在寒風(fēng)刺骨的深夜,思念之情更加強烈。

  下片,第三、四句,以“夢(mèng)好”承“桃花月”而發(fā),訴說(shuō)了遠離故鄉的思家之人,每天鞍馬勞頓,巡邊守地,只有在深夜里才能靜靜地思念故鄉的親人,但寒夜中的夢(mèng),有惡夢(mèng),也有好夢(mèng),今夜正做著(zhù)好夢(mèng),就讓他做下去吧。讓他在夢(mèng)中多得到一些歡聚的幸福和快樂(lè )。詩(shī)人在這里用了兩句非常流暢易懂的句子,但投入的感情卻是真切深刻的,充滿(mǎn)了對軍旅征夫的無(wú)限同情。希望他多享受好夢(mèng)的幸福,誰(shuí)也不要打斷他的夢(mèng),這與唐代金昌緒“打起黃鶯兒,莫教枝上啼。啼刪驚妾夢(mèng),不得到遼西”的寫(xiě)法十分相近。金昌緒寫(xiě)了思婦夢(mèng)往邊地,納蘭性德寫(xiě)征夫夢(mèng)回故里,他們難相見(jiàn),就讓他們在夢(mèng)中多相會(huì )吧!為了這,鳥(niǎo)兒不要啼叫,更不要去相催。

  第五、六句,又接出了“無(wú)端聽(tīng)畫(huà)角,枕畔紅冰薄”。然而,好夢(mèng)不長(cháng),畫(huà)角一聲把征夫從歡聚團圓的夢(mèng)境中拽回到現實(shí)。本來(lái),衛戍邊地的軍人,對軍旅中的畫(huà)角聲聲習以贊常,但這時(shí)對夢(mèng)回故里,沉醉入幸福歡樂(lè )的夢(mèng)中人來(lái)說(shuō),這畫(huà)角吹稠太“無(wú)端”,“無(wú)端”兩字透出了征夫對這畫(huà)角的惱恨,對軍營(yíng)生活的惱恨,也隱隱譴責了制造這悲歡離合的封建統治階級。一聲畫(huà)角斷送了他一場(chǎng)幸福夢(mèng),他長(cháng)久地盼望著(zhù)回到故鄉與親人團聚,但卻很難實(shí)現。終于,在夢(mèng)中他回到了故里和親人中間,征夫禁不住流淌下幸福的淚水,待到畫(huà)角一聲夢(mèng)醒回時(shí),歡聚時(shí)的幸福淚水已在枕邊凝結成為一層薄薄的冰。方千里詩(shī)曾道:“情淚滴如冰”!罢砼霞t冰薄”中的“紅冰”兩字,這里指凝成為冰。詩(shī)人以“夢(mèng)好”,“畫(huà)角”人手,點(diǎn)出最后的一個(gè)“冰”字,把夢(mèng)境中幸福纏綿情景與現實(shí)中的塞外苦寒生活做了鮮明的對比,強烈地抒發(fā)出這無(wú)聲之慟。

  最后的兩句詞,“塞馬一聲嘶,殘星照大旗”,繼之畫(huà)角,這塞馬一聲嘶,又一次打破了周遭的沉寂,把仍然沉浸于夢(mèng)境的征夫夢(mèng)徹底打碎了,從迷惘中醒來(lái)的征夫,雖然還留戀著(zhù)剛才的夢(mèng)境,但睜眼抬頭時(shí),殘星欲曙,曉風(fēng)吹拂著(zhù)軍旗,迎來(lái)了塞外冰冷的空曠的黎明,使征夫完全回到冰冷的現實(shí)生活里。

  這首詞中詩(shī)人以自己的親身體驗,把邊地軍旅生活的勞苦艱辛和征夫們對妻室故園的魂牽夢(mèng)繞的思念之情表達得淋漓盡致,強烈地抒發(fā)出對衛戍邊地的征夫們無(wú)限同情。在寫(xiě)夢(mèng)醒時(shí),連同畫(huà)角、塞馬、殘星、大旗,把塞外寒夜中軍旅生活描繪得格外悲涼寂寞,與詞的上片寫(xiě)夢(mèng)回故里時(shí)的纏綿格調形成鮮明的對比。

  名家評論

  黃天驥《納蘭性德和他的詞》:“北風(fēng)勁吹,寒威凜烈,征人卻做著(zhù)溫暖的夢(mèng)。夢(mèng)醒了,眼前耳畔呈現的是邊塞的景象!

  盛冬鈴《納蘭性德詞選》:“在寒風(fēng)凜冽的冬夜,一位少婦懷念軍中的丈夫,并為之夢(mèng)魂縈繞,忽而仿佛重現了夫婦在一起時(shí)花好月圓的良辰美景,忽而又恍惚身去邊塞,尋找日夜思念的他……這又是一闋寫(xiě)思婦之情的詞。這類(lèi)題材的作品容易流于纖弱,但容若此作,用‘塞馬一聲嘶,殘星拂大旗’這樣剛勁的句子作結,出人意想,自有其獨到之處!

菩薩蠻·朔風(fēng)吹散三更雪原文翻譯及賞析2

  菩薩蠻·朔風(fēng)吹散三更雪

  朝代:清代

  作者:納蘭性德

  原文:

  朔風(fēng)吹散三更雪,倩魂猶戀桃花月。夢(mèng)好莫催醒,由他好處行。

  無(wú)端聽(tīng)畫(huà)角,枕畔紅冰薄。塞馬一聲嘶,殘星拂大旗。

  翻譯:

 、儋换昃洌捍搜詨(mèng)醒后猶眷戀著(zhù)夢(mèng)中的美好的時(shí)光。倩魂,唐人小說(shuō)《離魂記》謂:衡州張鎰之女倩娘與鎰之甥王宙相戀,后鎰將女另配他人,俏娘因以成病。王宙被遣至蜀,夜半,倩娘之魂隨至船上,同往。五年后,二人歸家,房中臥病之倩娘出,與歸之倩娘合一。此處借指夢(mèng)中之人。桃花月,即桃月,農歷二月桃花寥開(kāi),故二月為桃月之代稱(chēng),此處代指與妻子在一起的青春時(shí)光。

 、跓o(wú)端二句:意謂夜半無(wú)眠,耳畔傳來(lái)聲聲畫(huà)角,更令人惆悵難耐,遂覺(jué)枕邊孤清凄冷,紅冰,指眼淚。古書(shū)有言:"時(shí)天寒,淚結為紅冰。"

  賞析:

  夢(mèng)境與夢(mèng)后之境形成強烈對比。夢(mèng)中是與愛(ài)妻共度美好時(shí)光,而夢(mèng)后則是塞上苦寒荒涼。如此對比便更突出了眷念妻子,怨恨別離的情懷。

【菩薩蠻·朔風(fēng)吹散三更雪原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

菩薩蠻·人人盡說(shuō)江南好原文、翻譯及賞析12-19

菩薩蠻·小山重疊金明滅原文、翻譯、注釋、賞析01-08

菩薩蠻·人人盡說(shuō)江南好原文及賞析11-17

《菩薩蠻·平林漠漠煙如織》原文及翻譯04-09

雪詩(shī)原文翻譯及賞析12-30

雪望原文翻譯及賞析12-30

菩薩蠻·黃云紫塞三千里原文及賞析12-18

雪梅·其一原文翻譯及賞析11-21

雪詩(shī)原文翻譯及賞析(13篇)12-30

雪詩(shī)原文翻譯及賞析13篇12-30