- 相關(guān)推薦
蜂原文及賞析
蜂
朝代:唐代
作者:羅隱
原文:
不論平地與山尖,無(wú)限風(fēng)光盡被占。
采得百花成蜜后,為誰(shuí)辛苦為誰(shuí)甜。
翻譯:
無(wú)論是平地還是山峰,無(wú)限花開(kāi)的風(fēng)光,都被蜜蜂占領(lǐng)。它們采盡百花釀成蜜后,到頭來(lái)又是在為誰(shuí)忙碌?為誰(shuí)釀造醇香的蜂蜜呢?
注釋
山尖:山峰占:占其所有盡:都甜:醇香的蜂蜜
賞析:
蜂與蝶在詩(shī)人詞客筆下,成為風(fēng)韻的象征。然而小蜜蜂畢竟與花蝴蝶不同,它是為釀蜜而勞苦一生,積累甚多而享受甚少。詩(shī)人羅隱著(zhù)眼于這一點(diǎn),寫(xiě)出這樣一則寄慨遙深的詩(shī)的“動(dòng)物故事”。僅其命意就令人耳目一新。此詩(shī)藝術(shù)表現上值得注意的有三點(diǎn):
一、欲奪故予,反跌有力。此詩(shī)寄意集中在末二句的`感喟上,慨蜜蜂一生經(jīng)營(yíng),除“辛苦”而外并無(wú)所有。然而前兩句卻用幾乎是矜夸的口吻,說(shuō)無(wú)論是平原田野還是崇山峻嶺,凡是鮮花盛開(kāi)的地方,都是蜜蜂的領(lǐng)地。這里作者運用極度的副詞、形容詞──“不論”、“無(wú)限”、“盡”等等,和無(wú)條件句式,極稱(chēng)蜜蜂“占盡風(fēng)光”,似與題旨矛盾。其實(shí)這只是正言欲反、欲奪故予的手法,為末二句作勢。俗話(huà)說(shuō):抬得高,跌得重。所以末二句對前二句反跌一筆,說(shuō)蜂采花成蜜,不知究屬誰(shuí)有,將“盡占”二字一掃而空,表達效果就更強。如一開(kāi)始就正面落筆,必不如此有力。
二、敘述反詰,唱嘆有情。此詩(shī)采用了夾敘夾議的手法,但議論并未明確發(fā)出,而運用反詰語(yǔ)氣道之。前二句主敘,后二句主議。后二句中又是三句主敘,四句主議!安傻冒倩ā币咽尽靶量唷敝,“成蜜”二字已具“甜”意。但由于主敘主議不同,末二句有反復之意而無(wú)重復之感。本來(lái)反詰句的意思只是:為誰(shuí)甜蜜而自甘辛苦呢?卻分成兩問(wèn):“為誰(shuí)辛苦”?“為誰(shuí)甜”?亦反復而不重復。言下辛苦歸自己、甜蜜屬別人之意甚顯。而反復詠嘆,使人覺(jué)感慨無(wú)窮。詩(shī)人矜惜憐憫之意可掬。
三、寓意遙深,可以?xún)山。此?shī)抓住蜜蜂特點(diǎn),不做作,不雕繪,不尚詞藻,雖平淡而有思致,使讀者能從這則“動(dòng)物故事”中若有所悟,覺(jué)得其中寄有人生感喟。有人說(shuō)此詩(shī)實(shí)乃嘆世人之勞心于利祿者;有人則認為是借蜜蜂歌頌辛勤的勞動(dòng)者,而對那些不勞而獲的剝削者以無(wú)情諷刺。兩種解會(huì )似相齟齬,其實(shí)皆允。因為“寓言”詩(shī)有兩種情況:一種是作者為某種說(shuō)教而設喻,寓意較淺顯而確定;另一種是作者懷著(zhù)濃厚感情觀(guān)物,使物著(zhù)上人的色彩,其中也能引出教訓,但“寓意”就不那么淺顯和確定。如此詩(shī),大抵作者從蜂的“故事”看到那時(shí)苦辛人生的影子,但他只把“故事”寫(xiě)下來(lái),不直接說(shuō)教或具體比附,創(chuàng )造的形象也就具有較大靈活性。而現實(shí)生活中存在著(zhù)不同意義的苦辛人生,與蜂相似的主要有兩種:一種是所謂“終朝聚斂苦無(wú)多,及到多時(shí)眼閉了”(《紅樓夢(mèng)》“好了歌”);一種是“運鋤耕劚侵星起”而“到頭禾黍屬他人”。這就使得讀者可以在兩種意義上作不同的理解了。但是,隨著(zhù)時(shí)代的前進(jìn),勞動(dòng)光榮成為普遍觀(guān)念,“蜂”越來(lái)越成為一種美德的象征,人們在讀羅隱這詩(shī)的時(shí)候,自然更多地傾向于后一種解會(huì )了?梢(jiàn),“寓言”的寓意并非一成不變,古老的“寓言”也會(huì )與日俱新。