燕山亭·北行見(jiàn)杏花|注釋|賞析
燕山亭·北行見(jiàn)杏花
朝代:宋代
作者:趙佶
原文:
裁剪冰綃,輕疊數重,淡著(zhù)胭脂勻注。新樣靚妝,艷溢香融,羞殺蕊珠宮女。易得凋零,更多少、無(wú)情風(fēng)雨。愁苦。閑院落凄涼,幾番春暮。
憑寄離恨重重,者雙燕,何曾會(huì )人言語(yǔ)。天遙地遠,萬(wàn)水千山,知他故宮何處。怎不思量,除夢(mèng)里、有時(shí)曾去。無(wú)據,和夢(mèng)也新來(lái)不做。
譯文:
剪裁好白色的絲綢,輕輕疊成數層,又將淡淡的胭脂均勻的涂抹,時(shí)髦的漂亮衣服,艷麗的色彩融入四溢的清香,簡(jiǎn)直羞殺了天上的.蕊珠宮女。紅顏易凋零,更何況,經(jīng)歷了多少無(wú)情的風(fēng)雨,面對愁苦的情景,扣問(wèn)凄涼的院落,還要經(jīng)受幾番春暮。誰(shuí)幫我寄去重重的離愁,這雙飛的燕子哪里懂得人間的苦痛。天遙地遠,萬(wàn)水千山阻隔,哪里知道故園今在何處?只有在夢(mèng)中有時(shí)曾去。就連夢(mèng)也難做成,因我痛苦的徹夜難眠。
注釋?zhuān)?/strong>
詞牌【燕山亭】雙調九十九字,前后片各五仄韻。以宋徽宗趙佶這首詞為最有名;蜃鳌堆嗌酵ぁ,非。冰綃:潔白的綢。蕊珠宮女:指仙女。憑寄:憑誰(shuí)寄,托誰(shuí)寄。無(wú)據:不知何故。和:連。
賞析:
此詞為北宋徽宗皇帝在1127年覆國被擄往北方五國城,北行途中見(jiàn)杏花而托物興感而作。上片摹寫(xiě)杏花以寄意!安眉簟比鋵(xiě)杏花之花質(zhì)冰潔如白綢剪裁剪,花瓣簇綻輕柔重疊,花色淡雅似胭脂勻染!靶聵印比湟詳M人手法將杏花比喻為“靚妝”新穎,艷香流融的美女,直令天界蕊珠宮仙女為之羞慚汗顏!耙椎玫蛄恪,筆勢陡轉,寫(xiě)盡杏花遭受風(fēng)雨摧折之凄涼愁苦。下片由感嘆杏花凋落,轉入自擄離恨。雙燕不解人語(yǔ),故宮天遙地遠,懷鄉思國,只有求之夢(mèng)寐,如今夢(mèng)亦不成,凄楚之至。借杏花之凋落,傷江山之陸沉;以歸夢(mèng)之難成,寓復國之絕望。全詞托物詠懷,抒寫(xiě)故國淪亡之悲慨,幽咽委曲,傷感無(wú)奈,對故國淪亡一句悔恨與反思,又顯見(jiàn)其情雖真而骨力乏弱。
【燕山亭·北行見(jiàn)杏花|注釋|賞析】相關(guān)文章:
宴山亭北行見(jiàn)杏花裁剪冰綃古詩(shī)詞鑒賞08-01
途中見(jiàn)杏花原文及賞析12-11
北行原文及翻譯賞析12-03
山行原文、注釋、翻譯、賞析12-24
山行杜牧注釋譯文賞析11-04
北行原文及翻譯賞析(7篇)12-03
北行原文及翻譯賞析7篇12-03
《錢(qián)塘湖春行》注釋及賞析11-04
北行原文及翻譯賞析(精選7篇)12-03