成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

杏園中棗樹(shù)原文翻譯及賞析

時(shí)間:2021-10-05 09:13:05 古籍 我要投稿

杏園中棗樹(shù)原文翻譯及賞析

杏園中棗樹(shù)原文翻譯及賞析1

  原文

  人言百果中,唯棗凡且鄙。

  皮皴似龜手,葉小如鼠耳。

  胡為不自知,生花此園里。

  豈宜遇攀玩,幸免遭傷毀。

  二月曲江頭,雜英紅旖旎。

  棗亦在其間,如嫫對西子。

  東風(fēng)不擇木,吹喣長(cháng)未已。

  眼看欲合抱,得盡生生理。

  寄言游春客,乞君一回視。

  君愛(ài)繞指柔,從君憐柳杞。

  君求悅目艷,不敢爭桃李。

  君若作大車(chē),輪軸材須此。

  譯文

  人們都說(shuō)在各種果樹(shù)中,唯有棗樹(shù)既平凡,又粗鄙。

  樹(shù)皮像開(kāi)裂的凍手,樹(shù)葉像細小的鼠耳。

  它為什么沒(méi)有自知之明,也來(lái)開(kāi)花在這杏園里。

  它怎能受到攀折賞玩,幸而沒(méi)有遇到傷害摧毀。

  在二月的曲江江邊,各種花紅得風(fēng)光旖旎。

  棗樹(shù)也在它們中間,好像是嫫母對著(zhù)西子。

  春風(fēng)對樹(shù)木倒沒(méi)有偏愛(ài),它在溫暖的吹拂下成長(cháng),從不停止。

  眼見(jiàn)得樹(shù)干將要合抱,得盡了生生不息的天理。

  且讓我傳話(huà)給春游的客人,請回過(guò)頭來(lái)細細注視。

  您如喜愛(ài)繞指的柔軟,聽(tīng)憑您去憐惜柳和杞。

  您如追求悅目的美麗,它不敢去競爭桃和李。

  可是您要造一輛大車(chē),那車(chē)輪車(chē)軸的取材必須在此。

  注釋

 、判訄@:園名。故址在今陜西省西安市郊大雁塔南。唐代新科進(jìn)士賜宴之地。

 、瓢俟悍褐父鞣N果樹(shù)。

 、欠玻浩接,尋常。鄙:粗俗,鄙陋。

 、锐澹╟ūn):皮膚因受凍或受風(fēng)吹而干裂。龜(jūn)手:凍裂的手。

 、珊鸀椋汉螢,為什么。

 、市遥簝e幸,幸而。

 、穗s英:各色花。旖旎(yǐ nǐ):柔美的樣子。

 、替疲╩ó):嫫母,據《列女傳》,嫫母是黃帝的妃子,長(cháng)得很丑,但有賢德。西子:西施,,是春秋時(shí)越國美女。

 、痛祮模▁ǔ):吹吁,呼氣。輕者為喣,急者為吹。

 、紊烘苌唤^,繁衍不已。

 、霞难裕簜髟(huà)。

 、欣@指柔:語(yǔ)出劉琨《重贈盧諶》:“何意百煉鋼,化為繞指柔!痹镐擁g性極好,不易折斷。

 、蚜剑╭ǐ):泛指柳樹(shù)。杞,柳的一種,也叫紅皮柳。

 、摇熬蟆倍洌阂鉃闂棙(shù)自慚形穢,不敢與桃李相爭。

 、虞嗇S:車(chē)輪與車(chē)軸。

  賞析

  元和二年(807年)詩(shī)人似乎仕途通達,春風(fēng)得意,大有知遇之感。同時(shí),也自以為有了臣世濟國,一展鴻圖的機會(huì )。于是他終日“食不甘味,寢不遑安”,勉力于“有闕必諫,有違必陳”。以至任職一月,既“諫紙忽滿(mǎn)箱!比欢,他的盡忠職守,直言敢諫,并不被統治者所欣賞。憲宗皇帝就對他深懷不滿(mǎn)。同時(shí),他的孤傲的性格,不畏豪強的激切言論,也深遭權貴的嫉恨。因此,他常常感到苦悶和孤寂。

  正如他在《長(cháng)安正月十五》中寫(xiě)到的:“喧喧車(chē)騎帝王州,羈病無(wú)心逐勝游。明月春風(fēng)三五夜,萬(wàn)人行樂(lè )一人愁!睆恼,他對黑暗的現實(shí)政治了解愈深,對權貴豪門(mén)專(zhuān)權,賢士才俊屈沉下僚的不合理現象就愈加不滿(mǎn):“悲哉為儒者,力學(xué)不知疲。讀書(shū)眼欲暗,秉筆手生胝。十上方一第,成名?噙t!薄俺脸林扉T(mén)宅,中有乳臭兒!植话褧(shū)卷,身不擐戎衣。二十襲封爵,門(mén)承勛戚資!保ā侗招小罚缎訄@中棗樹(shù)》這首詩(shī)大約就是在這種思想背景下寫(xiě)出的。杏園,在長(cháng)安城南朱雀門(mén)街東第三街通善坊,和曲江相連,為當時(shí)新進(jìn)士宴游之所。

杏園中棗樹(shù)原文翻譯及賞析2

  原文:

  人言百果中,唯棗凡且鄙。

  皮皴似龜手,葉小如鼠耳。

  胡為不自知,生花此園里。

  豈宜遇攀玩,幸免遭傷毀。

  二月曲江頭,雜英紅旖旎。

  棗亦在其間,如嫫對西子。

  東風(fēng)不擇木,吹照長(cháng)未已。

  眼看欲合抱,得盡生生理。

  寄言游春客,乞君一回視。

  君愛(ài)繞指柔,從君憐柳杞。

  君求悅目艷,不敢爭桃李。

  君若作大車(chē),輪軸材須此。

  譯文

  人們都說(shuō)在各種果樹(shù)中,唯有棗樹(shù)既平凡,又粗鄙。

  樹(shù)皮像開(kāi)裂的凍手,樹(shù)葉像細小的鼠耳。

  它為什么沒(méi)有自知之明,也來(lái)開(kāi)花在這杏園里。

  它怎能受到攀折賞玩,幸而沒(méi)有遇到傷害摧毀。

  在二月的曲江江邊,各種花紅得風(fēng)光旖旎。

  棗樹(shù)也在它們中間,好像是嫫母對著(zhù)西子。

  春風(fēng)對樹(shù)木倒沒(méi)有偏愛(ài),它在溫暖的吹拂下成長(cháng),從不停止。

  眼見(jiàn)得樹(shù)干將要合抱,得盡了生生不息的天理。

  且讓我傳話(huà)給春游的客人,請回過(guò)頭來(lái)細細注視。

  您如喜愛(ài)繞指的柔軟,聽(tīng)憑您去憐惜柳和杞。

  您如追求悅目的美麗,它不敢去競爭桃和李。

  可是您要造一輛大車(chē),那車(chē)輪車(chē)軸的取材必須在此。

  注釋

  杏園:園名。故址在今陜西省西安市郊大雁塔南。唐代新科進(jìn)士賜宴之地。

  百果:泛指各種果樹(shù)。

  凡:平庸,尋常。鄙:粗俗,鄙陋。

  皴(cūn):皮膚因受凍或受風(fēng)吹而干裂。龜(jūn)手:凍裂的手。

  胡為:何為,為什么。

  幸:僥幸,幸而。

  雜英:各色花。旖旎(yǐ nǐ):柔美的樣子。

  嫫(mó):嫫母,據《列女傳》,嫫母是黃帝的妃子,長(cháng)得很丑,但有賢德。西子:西施,,是春秋時(shí)越國美女。

  吹喣(xǔ):吹吁,呼氣。輕者為喣,急者為吹。

  生生:孳生不絕,繁衍不已。

  寄言:傳話(huà)。

  繞指柔:語(yǔ)出劉琨《重贈盧諶》:“何意百煉鋼,化為繞指柔!痹镐擁g性極好,不易折斷。

  柳杞(qǐ):泛指柳樹(shù)。杞,柳的一種,也叫紅皮柳。

  輪軸:車(chē)輪與車(chē)軸。

  賞析:

  “人言百果中,唯棗凡且鄙,皮皴似龜手,葉小如鼠耳!币婚_(kāi)始,詩(shī)人似乎只是客觀(guān)地陳述了當時(shí)人們對棗樹(shù)的普遍看法:“在各種果樹(shù)中,唯有棗樹(shù)平凡而又低賤,原因是它樹(shù)皮裂,像凍裂的手,樹(shù)葉細小,像老鼠的耳朵!痹(shī)人以“龜手”的丑陋,鼠耳的猥瑣來(lái)刻畫(huà)棗樹(shù),描繪得很真實(shí),也很形象,仿佛意在突出它的“凡”和“鄙”,引起讀者對它的厭惡。前面冠以“人言”,就顯得既不足信更值得懷疑。

  詩(shī)人巧妙地利用了讀者的這種模糊的感覺(jué),為最后的急轉直下,憑空出奇作好了鋪墊。

  “胡為不自知,生花此園里,豈宜遇攀玩,幸免遭傷毀!边@四句是前一部分的遞進(jìn)和展開(kāi)。詩(shī)人先以一種指斥和嘲諷的口吻批評棗樹(shù)“怎么這樣沒(méi)有自知之明,在這杏園中開(kāi)花呢?”唐代科舉習俗,新中的進(jìn)士都要到杏園設宴游玩。園內佳木云集,景色秀麗。因此詩(shī)人嘲弄它不該到此爭芳斗艷,以貽笑大方。詩(shī)人在這里抒發(fā)了自己心中憤激的感情。那些氣焰炙人的達官顯要,專(zhuān)橫跋扈,目中無(wú)人,外表雍容華貴,內心卻空虛骯臟。詩(shī)人躑躅其中,不免有力單勢孤之感,同時(shí)更有對這些人的深深的蔑視。這里的嘲諷是一種清晰的反嘲。接著(zhù),詩(shī)人筆鋒一轉,又對棗樹(shù)進(jìn)行安慰:“哪里適宜人們攀折賞玩,不過(guò)也幸而免遭傷害毀壞!痹(shī)人對棗樹(shù)孤獨寂寞不受賞識的際遇表達了自己的同情,憤激之余,借道家“無(wú)所可用,安所困苦”的消極思想以 * 。

  詩(shī)人在《云居寺孤桐》中表達了類(lèi)似的思想:“直從萌芽拔,高自毫末始,四面無(wú)附枝,中心有通理。言寄立身者,孤直當如此!痹(shī)人后期避禍全身,大約和這種思想是有一定關(guān)系的。

  “二月曲江頭,雜英紅旖旎;棗亦在其間,如嫫對西子!鼻辞,在長(cháng)安城東南,是唐代著(zhù)名的風(fēng)景游覽區,與杏園相距不遠。詩(shī)人將讀者引出杏園,拓寬視野,在更大的范圍上進(jìn)行比較,以加深主題!霸绱憾,曲江池畔,百樹(shù)生花,風(fēng)光旖旎,棗樹(shù)孤立其間,猶如嫫母和西施相對而立!惫湃顺R枣颇负臀魇┳鳛槌、美兩極的象征。詩(shī)人把棗樹(shù)置于婀娜多姿、爭芳斗艷的二月春樹(shù)的環(huán)繞中,更加襯托出了它的丑陋、卑瑣,以及它立身尷尬的情形。這是繼開(kāi)頭的貶抑后的進(jìn)一步的渲染,通過(guò)鮮明的對比形成強烈的藝術(shù)效果。同時(shí),它也引起讀者的翩翩聯(lián)想,在陽(yáng)光明媚、春意盎然的曲江池畔,一個(gè)衣衫襤褸,形容猥瑣的士子走在一群衣著(zhù)華麗、神采飛揚、笑語(yǔ)喧騰的才子仕女中間,那是很奇特的一種場(chǎng)面。以上是這首詩(shī)的第一部分,它通過(guò)議論、反問(wèn)、對比等手法,突出棗樹(shù)的平凡、低賤、丑陋。

  “東風(fēng)不擇木,吹煦長(cháng)未巳。眼見(jiàn)欲合抱,得盡生生理!比绻f(shuō)此前詩(shī)人對棗樹(shù)的同情還隱約閃現在對棗樹(shù)的貶抑中,那么,從這里一開(kāi)始,詩(shī)人就直截了當地表達了自己對它的喜愛(ài)之情:“東風(fēng)卻誰(shuí)也不嫌棄,不停地吹拂讓它生生不息,很快便成了合抱的巨樹(shù),它按照自己的天性完成了自己!痹(shī)人的語(yǔ)氣盡管十分平淡,感 * 彩也很淡薄,但卻含著(zhù)一種傲然自愛(ài)之氣。無(wú)論人們的鄙視,嘲弄,棗樹(shù)不會(huì )枯萎,也不會(huì )改變自己的自然之性,它頑強地生長(cháng),在沉默和孤寂中壯大,以旺盛的生命力抗擊著(zhù)與它對立的世界。

  “寄言游春客,乞君一回視。君愛(ài)繞指柔,從君憐柳杞;君求悅目艷,不敢爭桃李;君若作大車(chē),輪軸材須此!边@里形容溫柔婉順的媚態(tài)。在白居易的詩(shī)中,繞指柔多用于貶意,以諷刺那些茍合曲從的小人。如在《李都慰古劍》一詩(shī)有:“至寶有本性,精剛無(wú)與儔,可使寸寸折,不能繞指柔!痹(shī)人說(shuō):“游春的人們,請你們回頭看一眼:假如你們喜愛(ài)柔順的媚態(tài),請你們去觀(guān)賞柳樹(shù)杞樹(shù),假如你們追求悅目嬌艷,那么沒(méi)有什么能比得上桃樹(shù)李樹(shù),如果你們要制作大車(chē),作輪軸的卻必須是棗樹(shù)的樹(shù)干!痹谶@里,詩(shī)人使用排比句式,語(yǔ)氣促迫,一改前文那種舒緩的節奏。詩(shī)人先柳杞后桃李,將人的視線(xiàn)引開(kāi),然后陡然一轉,如飛瀑直下,驚心動(dòng)魄,點(diǎn)出全詩(shī)的'主題。

  既出人之意料,又在情理之中。讀者驚嘆之余,又反思前文,頓悟柔順的柳杞,嬌艷的桃李,實(shí)在是徒具外表,不足大用,而外平凡卻質(zhì)地堅密。棗樹(shù)才是真正能擔負重任的偉材。

  與白居易的眾多詠物詩(shī)一樣,這首詩(shī)也蘊含深刻的寓意,或在感嘆身世,或在哀憐同道,或指諷權貴閥閱,或存心帝王回顧,或在演繹詩(shī)人對人生的觀(guān)察,或兼而有之。就詩(shī)歌自身的內容來(lái)看,它主要抒發(fā)一種對人們屈沒(méi)賢材,爭逐虛名的不滿(mǎn)與憤慨,并勸諭執政者能明察賢愚,以使有志之士得效輪軸之材,肩負起治國的重任。這是一首哲理詩(shī)。棗樹(shù)平凡鄙陋,其身多刺,其貌不揚。它生在繁花似錦的杏園中,更令游春之客鄙棄。詩(shī)人的價(jià)值觀(guān)卻與眾不同,認為棗樹(shù)雖然不如柳杞柔可繞指,不如桃李賞心悅目,但“君若作大車(chē),輪軸材須此!睂σ悦踩∪说淖龇ㄌ岢隽伺u。

  這首詩(shī)在藝術(shù)表現上是十分成功的。從總的結構上看,詩(shī)歌采用了先抑后揚、欲取先與的寫(xiě)法,即所謂“卒章顯志”。這種結構在諷諭詩(shī)中多有使用。其次是采用對比手法。全詩(shī)不僅有同物的對比,如柳杞桃李與棗樹(shù)的對比,嫫母與西施的對比,也有物與景的對比,如棗樹(shù)與杏園的秀麗、與曲江池的旖旎風(fēng)光的對比,也有自身的對比,如棗樹(shù)外貌的丑陋與內在秀美的對比。通過(guò)對比,棗樹(shù)的形象變得更加突出鮮明,產(chǎn)生了很好的藝術(shù)效果。在語(yǔ)言上,這首詩(shī)除了具有平淡淺易的特色外,還具有用字精確、刻畫(huà)細致等特點(diǎn)。

【杏園中棗樹(shù)原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

答謝中書(shū)書(shū)原文翻譯及賞析10-18

郊園即事原文翻譯及賞析01-11

《秋日》原文賞析及翻譯01-17

春游原文賞析及翻譯01-17

春日原文賞析及翻譯01-16

相思原文賞析及翻譯01-16

歲暮原文翻譯及賞析01-14

相思原文翻譯及賞析01-12

出關(guān)原文翻譯及賞析01-12

塞下曲原文翻譯及賞析01-11