《孟冬寒氣至》原文譯文及賞析
【原文】
孟冬寒氣至,北風(fēng)何慘栗。
愁多知夜長(cháng),仰觀(guān)眾星列。
三五明月滿(mǎn),四五蟾兔缺。
客從遠方來(lái),遺我一書(shū)札。
上言長(cháng)相思,下言久離別。
置書(shū)懷袖中,三歲字不滅。
一心抱區區,懼君不識察。
【譯文】
農歷十月,寒氣逼人,呼嘯的北風(fēng)多么凜冽。
滿(mǎn)懷愁思,夜晚更覺(jué)漫長(cháng),抬頭仰望天上羅列的星星。
十五月圓,二十月缺。有客人從遠地來(lái),帶給我一封信函。
信中先說(shuō)他常常想念著(zhù)我,后面又說(shuō)已經(jīng)分離很久了。
把信收藏在懷袖里,至今已過(guò)三年字跡仍不曾磨滅。
我一心一意愛(ài)著(zhù)你,只怕你不懂得這一切。
【鑒賞】
這是妻子思念丈夫的詩(shī)。丈夫久別,凄然獨處,對于季節的遷移和氣候的變化異常敏感;因而先從季節、氣候寫(xiě)起。孟冬,舊歷冬季的第一月,即十月。就一年說(shuō),主人公已在思念丈夫的愁苦中熬過(guò)了春、夏、秋三季。冬天一來(lái),她首先感到的是“寒”!懊隙畾庵痢,一個(gè)“至”字,把“寒氣”擬人化,它在不受歡迎的情況下來(lái)“至”主人公的院中、屋里、乃至內心深處。主人公日思夜盼的是丈夫“至”、不是“寒氣至”!昂畾狻庇帧爸痢倍颡q不“至”,怎能不加倍地感到“寒”!第二句以“北風(fēng)”補充“寒氣”;“何慘栗”三字,如聞主人公寒徹心髓的驚嘆之聲。時(shí)入孟冬,主人公與“寒氣”同時(shí)感到的是“夜長(cháng)”。對于無(wú)憂(yōu)無(wú)慮的人來(lái)說(shuō),一覺(jué)睡到大天亮,根本不會(huì )覺(jué)察到夜已變長(cháng)!俺疃嘀归L(cháng)”一句、看似平淡,實(shí)非身試者說(shuō)不出;最先說(shuō)出,便覺(jué)新警。主人公經(jīng)年累月思念丈夫,夜不成寐;一到冬季,“寒”與“愁”并,更感到長(cháng)夜難明。
從“愁多知夜長(cháng)”跳到“仰觀(guān)眾星列”,中間略去不少東西!把鲇^(guān)”可見(jiàn)“眾星”,暗示主人公由輾轉反側而攬衣起床,此時(shí)已徘徊室外。一個(gè)“列”字,押韻工穩,含意豐富。主人公大概先看牽牛星和織女星怎樣排“列”,然后才擴大范圍,直至天邊,反復觀(guān)看其他星星怎樣排列。其觀(guān)星之久,已見(jiàn)言外。讀詩(shī)至此,必須聯(lián)系前兩句。主人公出戶(hù)看星,直至深夜,對“寒氣”之“至”自然感受更深,能不發(fā)也“北風(fēng)何慘栗”的驚嘆!但她仍然不肯回屋而“仰觀(guān)眾星列”,是否在看哪些星是成雙成對的,哪些星是分散的、孤零零的?是否在想她的丈夫如今究竟在哪顆星下?
“三五”兩句并非寫(xiě)月,而是展現主人公的內心活動(dòng)。觀(guān)星之時(shí)自然會(huì )看見(jiàn)月,因而又激起愁思:夜夜看星星、看月亮,盼到“三五”(十五)月圓,丈夫沒(méi)有回來(lái);又挨到“四五”(二十)月缺,丈夫還是沒(méi)有回來(lái)!如此循環(huán)往復,月復一月,年復一年,丈夫始終沒(méi)有回來(lái)!
“客從”四句,不是敘述眼前發(fā)生的喜事,而是主人公在追想遙遠的往事。讀后面的“三歲”句,便知她在三年前曾收到丈夫托人從遠方捎來(lái)的一封信,此后再無(wú)消息。而那封信的內容,也不過(guò)是“上言長(cháng)相思,下言久離別”。不難設想:主人公在丈夫遠別多年之后才接到他的信,急于人信中知道的,當然是他現在可處、情況如何、何時(shí)回家。然而這一切,信中都沒(méi)有說(shuō)。就是這么一封簡(jiǎn)之至的信,她卻珍而重之!爸脮(shū)懷袖中”,一是讓它緊貼身心,二是便于隨時(shí)取出觀(guān)看!叭龤q字不滅”,是說(shuō)她像愛(ài)護眼睛一樣愛(ài)護它。這一切,都表明了她是多么的溫柔敦厚!
結尾兩句,明白地說(shuō)出她的心事:我“一心抱區區(忠愛(ài))”,全心全意地忠于你、愛(ài)著(zhù)你;所擔心的是,我們已經(jīng)分別了這么久,你是否還知道我一如既往地忠于你、愛(ài)著(zhù)你呢?有此一結,前面所寫(xiě)的'一切都得到解釋?zhuān)瑥亩A到新的境界;又余音裊裊,余意無(wú)窮。
“遺我一書(shū)札”的“我”,乃詩(shī)中主人公自稱(chēng),全詩(shī)都是以“我”自訴衷曲的形式寫(xiě)出的。詩(shī)中處處有“我”,“我”之所在,即情之所在、景之所在、事之所在。景與事,皆化入“我”的心態(tài),融入“我”的情緒。前六句,“我”感到“寒氣”已“至”“北風(fēng)慘栗”;“我”因“愁多”而“知夜長(cháng)”;“我”徘徊室外,“仰觀(guān)眾星”之羅列,感嘆從“月滿(mǎn)”變月缺。而“我”是誰(shuí)?“愁”什么?觀(guān)星仰月,用意何在?讀者都還不明底蘊,唯覺(jué)詩(shī)中有人,深宵獨立,寒氣徹骨,寒星傷目,愁思滿(mǎn)懷,無(wú)可告語(yǔ)。及至讀完全篇,隨著(zhù)“我”的心靈世界的逐漸坦露,才對前六句所寫(xiě)的一切恍然大悟,才越來(lái)越理解她的可悲遭遇和美好情操,對她產(chǎn)生無(wú)限同情。(霍松林)
【《孟冬寒氣至》原文譯文及賞析】相關(guān)文章:
關(guān)于《古詩(shī)十九首·孟冬寒氣至》原文翻譯賞析08-01
《使至塞上》原文、譯文及賞析12-09
客至原文及賞析01-18
王維使至塞上譯文及賞析02-20
王維 · 使至塞上譯文及賞析12-30
客至原文翻譯及賞析12-27
《登高》原文和譯文及賞析12-23
《范仲淹罷宴》原文及譯文賞析12-26
《白居易傳》原文及譯文賞析12-06