漢無(wú)名氏全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析
漢無(wú)名氏全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析1
[漢]漢無(wú)名氏
有鳥(niǎo)西南飛,熠熠似蒼鷹。
朝發(fā)天北隅,暮聞日南陵。
欲寄一言去,托之箋彩繒。
因風(fēng)附輕翼,以遺心蘊蒸。
鳥(niǎo)辭路悠長(cháng),羽翼不能勝。
意欲從鳥(niǎo)逝,駑馬不可乘。
晨風(fēng)鳴北林,熠耀東南飛。
愿言所相思,日暮不垂帷。
明月照高樓,想見(jiàn)余光輝。
玄鳥(niǎo)夜過(guò)庭,仿佛能復飛。
褰裳路踟躕,彷徨不能歸。
浮云日千里,安知我心悲。
思得瓊樹(shù)枝,以解長(cháng)渴饑。
童童孤生柳,寄根河水泥。
連翩游客子,于冬服涼衣。
去家千余里,一身?署。
寒夜立清庭,仰瞻天漢湄。
寒風(fēng)吹我骨,嚴霜切我肌。
憂(yōu)心常慘戚,晨風(fēng)為我悲。
瑤光游何速,行愿去何遲。
仰視云間星,忽若割長(cháng)帷。
低頭還自憐,盛年行已衰。
依依戀明世,愴愴難久懷。
【注釋】:
《別詩(shī)》相傳為蘇武和李陵相贈答的五言詩(shī),但據考證不是,真正作者已不可考,產(chǎn)生時(shí)期大致都在東漢末年。這些詩(shī)大都寫(xiě)朋友、夫婦、兄弟之間的離別,故總題為《別詩(shī)》。
組詩(shī)其一:“有鳥(niǎo)西南飛……”
【簡(jiǎn)析】:
本篇是懷人的詩(shī),作者身在北方,所思在南方,大意說(shuō)要托飛鳥(niǎo)寄書(shū),鳥(niǎo)辭不能,恨不得隨鳥(niǎo)同飛。表示心不忘南去,希望有所依附以實(shí)現這個(gè)愿望,但是終不可得。
【注解】:
熠熠:光明貌。在這句里形容鳥(niǎo)羽反映日光。
日南:漢郡名,是當時(shí)中國的最南部。以上二句以“日南”和“天北”相對,言彼鳥(niǎo)飛行之遠與速。日南雖是地名,并不一定表示詩(shī)中人物所在的地方。
箋:書(shū)啟。
彩繒:絹帛之類(lèi),古人在絹帛上寫(xiě)書(shū)信。
蘊蒸:指心里積蓄的思想感情。
乘:駕車(chē)。以上二句是說(shuō)南去的心不可遏止,乘馬都嫌其緩慢,恨不能附飛鳥(niǎo)而去。
組詩(shī)其二:“晨風(fēng)鳴北林……”
【簡(jiǎn)析】:
這一首是游子日暮懷歸的詩(shī)。詩(shī)中以晨風(fēng)、玄鳥(niǎo)、浮云的遠飛和作者自己的踟躕衢路、彷徨不歸相對照。
【注解】:
北林:林名。首句本《詩(shī)經(jīng)·晨風(fēng)》:“(左鳥(niǎo)右穴)彼晨風(fēng),郁彼北林!
熠耀:一作“熠熠”,義同。
余光輝:以上二句是說(shuō)自己所在的高樓為月光所照,因而想到月光所照的不只是這高樓(這時(shí)所想念的故鄉也同在這月光之下)。
仿佛:見(jiàn)而不明。
褰裳:欲行。
踟躕:欲行又止,這樣就是下句所說(shuō)的“彷徨”。
瓊:美玉。玉樹(shù)是傳說(shuō)中仙山上的樹(shù)。末二句是說(shuō)欲得仙樹(shù)療治憂(yōu)愁,和《錄別詩(shī)》中另一首“愿得萱草(忘憂(yōu)草)枝,以解饑渴情”意思相同。
組詩(shī)其三:“童童孤生柳……”
【簡(jiǎn)析】:
本篇是游子自傷的詩(shī)。一傷漂泊,二傷饑寒,三傷衰老。
【注解】:
童童:禿貌。
連翩:鳥(niǎo)飛貌,在這里用來(lái)形容游子的漂泊。
天漢:銀河。
湄:水草相交之處,就是岸邊。
瑤光:星名,即北斗杓第七星。又名“搖光”。古人看斗星所指的方位辨別節令。
游:言所指方位改變。這句是說(shuō)時(shí)間過(guò)得快。
行愿去何遲:這句不可解!靶性浮倍忠捎姓`!叭ズ巍,一作“支荷”。
忽:速貌。
長(cháng)。褐冈。言云的形狀如帷幕。浮云飛得很快,且飛且散開(kāi),這時(shí)云間的星看起來(lái)正象向浮云相反的方向急飛,又象星把云塊劃開(kāi)了。
行:將也。
明世:政治清明的時(shí)代。
愴愴:悲傷。
漢無(wú)名氏全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析2
[漢]漢無(wú)名氏
青青陵上柏,磊磊澗中石。
人生天地間,忽如遠行客。
斗酒相娛樂(lè ),聊厚不為薄。
驅車(chē)策駑馬,游戲宛與洛。
洛中何郁郁,冠帶自相索。
長(cháng)衢羅夾巷,王侯多第宅。
兩宮遙相望,雙闕百余尺。
極宴娛心意,戚戚何所迫?
注釋?zhuān)?/strong>
【1】青青:本意為藍色,引申為深綠色,這里的“青青”,猶言長(cháng)青青,是說(shuō)草木茂盛的意思。
【2】陵:表示與地形地勢的高低上下有關(guān),此處指大的土山或墓地。
【3】柏:四季常青的樹(shù)木,可供建筑及制造器物之用。
【4】磊:眾石也,即石頭多。會(huì )意字,從三石。
【5】生:生長(cháng),生活。
【6】忽:本義為不重視、忽略,此處指快的意思。
【7】遠行客:在此有比喻人生的短暫如寄于天地的過(guò)客的意思?,表示與家室房屋有關(guān),本義為寄居、旅居、住在異國他鄉。此句言人在世上,為時(shí)短暫,猶如遠道作客,不久得回去。
【8】斗酒:指少量的酒。
【9】。褐妇莆兜。
【10】駑馬:本義為劣馬,走不快的馬。亦作形容詞,比喻才能低劣。
【11】宛:南陽(yáng)古稱(chēng)宛,位于河南西南部,與湖北、陜西接壤,因地處伏牛山以南,漢水之北而得名。
【12】洛:洛陽(yáng)的簡(jiǎn)稱(chēng)。
【13】郁郁:盛貌,形容洛中繁盛熱鬧的氣象。
【14】冠帶:頂冠束帶者,指京城里的達官顯貴。冠帶是官爵的.標志,用以區別于平民。
【15】索:求訪(fǎng)。
【16】衢:四達之道,即大街。
【17】夾巷:央在長(cháng)衢兩旁的小巷。
【18】第:本寫(xiě)作“弟”。本義為次第、次序,此指大官的住宅。
【19】?jì)蓪m:指洛陽(yáng)城內的南北兩宮。
【20】闕:古代宮殿、祠廟或陵墓前的高臺,通常左右各一,臺上起樓觀(guān),二闕之間有道路。亦為宮門(mén)的代稱(chēng)。
【21】極宴:窮極宴會(huì )。
【22】戚:憂(yōu)思也。
【23】迫:逼近。
作品賞析:
出自《古詩(shī)十九首》之三。
這首詩(shī)與《古詩(shī)》中的另一首《驅車(chē)上東門(mén)》(見(jiàn)后)在感慨生命短促這一點(diǎn)上有共同性,但藝術(shù)構思和形象蘊含卻很不相同!厄屲(chē)上東門(mén)》的主人公望北邙而生哀,想到的只是死和未死之前的生活享受;這首詩(shī)的主人公游京城而興嘆,想到的不止是死和未死之時(shí)的吃好穿好。
開(kāi)頭四句,接連運用有形、有色、有聲、有動(dòng)作的事物作反襯、作比喻,把生命短促這樣一個(gè)相當抽象的意思講得很有實(shí)感,很帶激情。主人公獨立蒼茫,俯仰興懷:向上看,山上古柏青青,四季不凋;向下看,澗中眾石磊磊,千秋不滅。頭頂的天,腳底的地,當然更其永恒;而生于天地之間的人呢,卻像出遠門(mén)的旅人那,匆匆忙忙,跑回家去!段倪x》李善注引《尸子》、《列子》釋“遠行客”:“人生于天地之間,寄也。寄者固歸!薄八廊藶椤畾w人’,則生人為‘行人’!薄豆旁(shī)》中如“人生寄一世”,“人生忽如寄”等,都是不久即“歸”(死)的意思。
第五句以下,寫(xiě)主人公因感于生命短促而及時(shí)行樂(lè )!岸肪啤彪m“薄”(兼指量少、味淡),也可娛樂(lè ),就不必嫌薄,姑且認為厚吧!駑馬雖劣,也可駕車(chē)出游,就不必嫌它不如駿馬。借酒銷(xiāo)憂(yōu),由來(lái)已久;“駕言出游,以寫(xiě)我憂(yōu)”(《詩(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·泉水》),也是老辦法。這位主人公,看來(lái)是兩者兼用的!巴稹保ń窈幽夏详(yáng))是東漢的“南都”,“洛”(今河南洛陽(yáng))是東漢的京城。這兩地,都很繁華,何妨攜“斗酒”,趕“駑馬”,到那兒去玩玩。接下去,用“何郁郁”贊嘆洛陽(yáng)的繁華景象,然后將筆觸移向人物與建筑!肮趲А,頂冠束帶者,指京城里的達官顯貴!八鳌,求訪(fǎng)!肮趲ё韵嗨鳌,達官顯貴互相探訪(fǎng),無(wú)非是趨勢利,逐酒食,后面的“極宴娛心意”,就明白地點(diǎn)穿了!伴L(cháng)衢”(大街),“夾巷”排列大街兩側的胡同),“王侯第宅”,“兩宮”,“雙闕”,都不過(guò)是“冠帶自相索”,“極言?shī)市囊狻钡膱?chǎng)所。主人公“游戲”京城,所見(jiàn)如此,會(huì )有什么感想呢?結尾兩句,就是抒發(fā)感想的,可是歧解紛紜,各有會(huì )心,頗難作出大家都感到滿(mǎn)意的闡釋。有代表性的歧解是這樣的:一云結尾兩句,都指主人公!皹O宴”句承“斗酒”四句而來(lái),寫(xiě)主人公享樂(lè )。
一云結尾兩句,都指“冠帶”者!笆钦f(shuō)那些住在第宅、宮闕的人本可以極宴娛心,為什么反倒戚戚憂(yōu)懼,有什么迫不得已的原因呢?”“那些權貴豪門(mén)原來(lái)是戚戚如有所迫的,弦外之音是富貴而可憂(yōu),不如貧賤之可樂(lè )”(余冠英《漢魏六朝詩(shī)選》)。
一云結尾兩句,分指雙方!昂篱T(mén)權貴的只知‘極宴娛心’而不知憂(yōu)國愛(ài)民,正與詩(shī)中主人公戚戚憂(yōu)迫的情形形成鮮明對照”(《兩漢文學(xué)史參考資料》)。
從全詩(shī)章法看,分指雙方較合理,但又絕非憂(yōu)樂(lè )對照!皹O宴”句承寫(xiě)“洛中”各句而來(lái),自然應指豪權貴。主人公本來(lái)是因生命短促而自尋“娛樂(lè )”、又因自尋“娛樂(lè )”而“游戲”洛中的,結句自然應與“娛樂(lè )”拍合。當然,主人公的內心深處未嘗不“戚戚”,但口上說(shuō)的畢竟是“娛樂(lè )”,是“游戲”。從“斗酒”、“駑馬”諸句看,特別是從寫(xiě)“洛中‘所見(jiàn)諸句看,這首詩(shī)的主人公,其行樂(lè )有很大的勉強性,與其說(shuō)是行樂(lè ),不如說(shuō)是借行樂(lè )以銷(xiāo)憂(yōu)。而憂(yōu)的原因,也不僅是生命短促。
生當亂世,他不能不厭亂憂(yōu)時(shí),然而到京城去看看,從“王侯第宅”直到“兩宮”,都一味尋歡作樂(lè ),醉生夢(mèng)死,全無(wú)憂(yōu)國憂(yōu)民之意。自己無(wú)權無(wú)勢,又能有什么作為,還是“斗酒娛樂(lè )”,“游戲”人間吧!“戚戚何所迫”,即何所迫而戚戚。用現代漢語(yǔ)說(shuō),便是:有什么迫使我戚戚不樂(lè )呢(改成肯定語(yǔ)氣,即“沒(méi)有什么使我戚戚不樂(lè )”)?全詩(shī)內涵,本來(lái)相當深廣;用這樣一個(gè)反詰句作結,更其馀味無(wú)窮。
【漢無(wú)名氏全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析】相關(guān)文章:
月夜全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析01-09
辛棄疾全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析07-22
雝(先秦 詩(shī)經(jīng))全文注釋翻譯及原著(zhù)賞析10-15
柳永全文注釋及原著(zhù)賞析07-22
詩(shī)經(jīng)全文注釋及原著(zhù)賞析07-22
李白全文注釋及原著(zhù)賞析07-22