種樹(shù)郭橐駝傳原文及賞析
《種樹(shù)郭橐駝傳》是一篇兼具寓言和政論色彩的傳記散文。下面小編帶來(lái)的種樹(shù)郭橐駝傳原文及賞析。供大家閱讀
種樹(shù)郭橐駝傳
柳宗元〔唐代〕
原文
郭橐駝,不知始何名。病僂,隆然伏行,有類(lèi)橐駝?wù),故鄉人號之“駝”。駝聞之曰:“甚善。名我固當!币蛏崞涿,亦自謂“橐駝”云。
其鄉曰豐樂(lè )鄉,在長(cháng)安西。駝業(yè)種樹(shù),凡長(cháng)安豪富人為觀(guān)游及賣(mài)果者,皆爭迎取養。視駝所種樹(shù),或移徙,無(wú)不活;且碩茂,早實(shí)以蕃。他植者雖窺伺效慕,莫能如也。
有問(wèn)之,對曰:“橐駝非能使木壽且孳也,能順木之天以致其性焉爾。凡植木之性,其本欲舒,其培欲平,其土欲故,其筑欲密。既然已,勿動(dòng)勿慮,去不復顧。其蒔也若子,其置也若棄,則其天者全而其性得矣。故吾不害其長(cháng)而已,非有能碩茂之也;不抑耗其實(shí)而已,非有能早而蕃之也。他植者則不然,根拳而土易,其培之也,若不過(guò)焉則不及。茍有能反是者,則又愛(ài)之太恩,憂(yōu)之太勤。旦視而暮撫,已去而復顧。甚者,爪其膚以驗其生枯,搖其本以觀(guān)其疏密,而木之性日以離矣。雖曰愛(ài)之,其實(shí)害之;雖曰憂(yōu)之,其實(shí)仇之;故不我若也。吾又何能為哉?”
問(wèn)者曰:“以子之道,移之官理,可乎?”駝曰:“我知種樹(shù)而已,官理,非吾業(yè)也。然吾居鄉,見(jiàn)長(cháng)人者好煩其令,若甚憐焉,而卒以禍。旦暮吏來(lái)而呼曰:‘官命促爾耕,勖爾植,督爾獲,早繅而緒,早織而縷,字而幼孩,遂而雞豚!Q鼓而聚之,擊木而召之。吾小人輟飧饔以勞吏者,且不得暇,又何以蕃吾生而安吾性耶?故病且怠。若是,則與吾業(yè)者其亦有類(lèi)乎?”
問(wèn)者曰:“嘻,不亦善夫!吾問(wèn)養樹(shù),得養人術(shù)!眰髌涫乱詾楣俳。
翻譯
郭橐駝,不知道他最初叫什么名字。他患了脊背彎曲的病,脊背高高突起,彎著(zhù)腰走路,就像駱駝一樣,所以鄉里人稱(chēng)呼他叫“駝”。橐駝聽(tīng)說(shuō)后,說(shuō):“這個(gè)名字很好啊,這樣稱(chēng)呼我確實(shí)恰當!庇谑撬釛壛怂瓉(lái)的名字,也自稱(chēng)起“橐駝”來(lái)。
他的家鄉叫豐樂(lè )鄉,在長(cháng)安城西邊。郭橐駝以種樹(shù)為職業(yè),凡是長(cháng)安城里經(jīng)營(yíng)園林游覽和做水果買(mǎi)賣(mài)的豪富人,都爭著(zhù)迎接雇傭他。人們觀(guān)察橐駝種的樹(shù),或者移植的樹(shù),沒(méi)有不成活的;而且長(cháng)得高大茂盛,果實(shí)結得早而且多。其他種植的人即使暗中觀(guān)察效仿,也沒(méi)有誰(shuí)能比得上他的。
有人問(wèn)他種樹(shù)種得好的原因,他回答說(shuō):“我并不能使樹(shù)木活得長(cháng)久而且長(cháng)得很快,不過(guò)是能夠順應樹(shù)木的自然生長(cháng)規律,使它的本性充分發(fā)展而已。凡是種植的樹(shù)木,它的本性是:樹(shù)木的樹(shù)根要舒展,它的培土要平均,它根下的土要用原來(lái)培育樹(shù)苗的土,根周?chē)膿v土要緊實(shí)。這樣做了之后,就不要再動(dòng),不要再憂(yōu)慮它,離開(kāi)后就不再管它。栽種時(shí)要像對待子女一樣細心,栽好后要像丟棄它一樣放在一邊,那么樹(shù)木的天性就得以保全,它的本性也就能夠得到充分發(fā)展。所以我只不過(guò)不妨礙它的生長(cháng)罷了,并不是有能使它長(cháng)得高大茂盛的辦法;只不過(guò)不抑制、減少它的結果罷了,也并不是有能力使它果實(shí)結得早又多。別的種樹(shù)人卻不是這樣。種樹(shù)時(shí),樹(shù)根拳曲著(zhù),又換了生土;給樹(shù)培土的時(shí)候,不是過(guò)緊就是太松。如果有能夠和這種做法相反的人,就又太過(guò)于吝惜它們了,擔心它太過(guò)分了;早晨去看了,晚上又去摸摸,已經(jīng)離開(kāi)了,又回來(lái)望望。更嚴重的,甚至掐破樹(shù)皮來(lái)觀(guān)察它是死是活著(zhù),搖動(dòng)樹(shù)的根部來(lái)看培土是松還是緊,這樣樹(shù)木的天性就一天天遠去了。雖然說(shuō)是喜愛(ài)它,這實(shí)際上是害它;雖說(shuō)是擔心它,這實(shí)際上是仇視它。所以他們種植的樹(shù)都不如我。我又哪里有什么特殊本領(lǐng)呢?”
問(wèn)的人說(shuō):“把你種樹(shù)的方法,轉用到做官治民上,可行嗎?”橐駝?wù)f(shuō):“我只知道種樹(shù)罷了,做官治民,不是我的職業(yè)。但是我住在鄉里,看見(jiàn)那些官吏喜歡不斷地發(fā)號施令,好像是很憐愛(ài)(百姓)啊,但百姓最終反因此受到禍害。從早到晚那些小吏跑來(lái)大喊:‘長(cháng)官命令:催促你們耕地,勉勵你們種植,督促你們收獲,早些煮繭抽絲,早些織好你們的布,養育好你們的孩子,喂養好你們的家禽牲畜!’一會(huì )兒打鼓招聚大家,一會(huì )兒鼓梆召喚大家。我們這些小百姓停止吃早、晚飯去慰勞那些小吏尚且不得空暇,又怎能增加我們的生產(chǎn),使我們生活安定呢?所以我們既困苦又疲乏,像這樣(治民反而擾民),它與我種樹(shù)的行當大概也有相似的地方吧?”
問(wèn)的人說(shuō):“不也是很好嗎!我問(wèn)種樹(shù)的方法,得到了治民的方法!蔽覟檫@件事作傳把它作為官吏們的鑒戒。
注釋
橐(tuó)駝:駱駝。這里指駝背。郭橐駝因駝背而得名。始:最初。病僂(lǚ):患了脊背彎曲的病。隆然:脊背突起而彎腰行走。有類(lèi):有些像。號之:給他起個(gè)外號叫。號,起外號。之:代詞,指起外號事。名我固當:這樣稱(chēng)呼我確實(shí)恰當。名,稱(chēng)呼,名詞作動(dòng)詞,意動(dòng)用法。固:確實(shí)。當:恰當。因:于是,就,副詞。舍:舍棄。其名:他原來(lái)的名字。謂:稱(chēng)為。云:句末語(yǔ)氣詞,此處可譯“了”。長(cháng)安:今西安市,唐王朝首都。業(yè):以……為業(yè),名詞作動(dòng)詞。為觀(guān)游:經(jīng)營(yíng)園林游覽。為,從事,經(jīng)營(yíng)。爭迎取養:爭著(zhù)迎接雇用(郭橐駝),取養:雇用;颍夯蛘。移徙:指移植。徙,遷移。碩茂:高大茂盛。早實(shí):早結果實(shí)。實(shí),結果實(shí),名詞做動(dòng)詞。以:而且,連詞,作用同“而”。蕃:多。他植者:其他種樹(shù)的人。窺伺:偷偷地察看。效慕:仿效,慕也是"效"的意思。窺伺效慕:暗中觀(guān)察,羨慕效仿。莫:沒(méi)有誰(shuí),代詞。如:比得上,動(dòng)詞。有問(wèn)之:有人問(wèn)他(種樹(shù)的經(jīng)驗)。木:樹(shù)。橐駝:古人最鄭重最恭敬的自稱(chēng)法,是自稱(chēng)其名,可譯“我”。壽且孳(zī):活得長(cháng)久而且繁殖茂盛。孳,繁殖。天:指自然生長(cháng)規律。致其性:使它按照自己的本性成長(cháng)。致,使達到。焉爾:罷了,句末語(yǔ)氣詞連用。凡:凡是,所有,表示概括,副詞。植木之性:按樹(shù)木的本性種植。性,指樹(shù)木固有的特點(diǎn)。本:樹(shù)根。欲:要。舒:舒展。培:培土。故:舊。筑:搗土。密:結實(shí)。既然:已經(jīng)這樣。已:(做)完了。勿動(dòng):不要再動(dòng)它。勿慮:不要再擔心它。去:離開(kāi)。顧:回頭看。其:如果,連詞。蒔(shì):栽種。若子:像對待子女一樣精心。置:放在一邊。若棄:像丟棄了一樣不管。則其天者全而其性得矣:那么樹(shù)木的生長(cháng)規律可以保全而它的本性得到了。則:那么,連詞。者:助詞,無(wú)義。不害其長(cháng):不妨礙它的生長(cháng)。而已:罷了,句末語(yǔ)氣詞連用。碩茂:使動(dòng)用法,使高大茂盛。不抑耗其實(shí):不抑制、損耗它的果實(shí)(的成熟過(guò)程)。早而蕃:使動(dòng)用法,使……(結實(shí))早而且多。根拳:樹(shù)根拳曲。土易:更換新土。若不過(guò)焉則不及:如果不是過(guò)多就是不夠。若……則……,如果……那么(就),連接假設復句的固定結構。焉:句中語(yǔ)氣詞,無(wú)義。茍:如果,連詞。反是者:與此相反的人。愛(ài)之太恩:愛(ài)它太情深。恩,有情義。這里可引申為”深“的意思。憂(yōu)之太勤:擔心它太過(guò)分。甚者:更嚴重的。甚,嚴重。爪其膚:掐破樹(shù)皮。爪,掐,作動(dòng)詞用。以:表目的,連詞,用來(lái)。驗:檢驗,觀(guān)察。生枯:活著(zhù)還是枯死。疏密:指土的松與緊。日以離:一天天地失去。以,連詞,連接狀語(yǔ)和動(dòng)詞,不譯。不我若:不若我,比不上我。否定句中代詞作賓語(yǔ)時(shí)一般要置于動(dòng)詞前。若,及,趕得上,動(dòng)詞。之:助詞,的。道:指種樹(shù)的經(jīng)驗。之:代詞,指種樹(shù)之“道”。官理:為官治民。理,治理,唐人避高宗李治名諱,改“治”為“理”。而已:罷了。理:治理百姓。長(cháng)(zhǎng)人者:為人之長(cháng)者,指當官治民的地方官。大縣的長(cháng)官稱(chēng)“令”,小縣的長(cháng)官稱(chēng)“長(cháng)”。煩其令:不斷發(fā)號施令。煩,使繁多。若甚憐:好像很愛(ài)(百姓)。焉:代詞,同“之”。而:但,連詞。卒以禍:以禍卒,以禍(民)結束。卒,結束。官命:官府的命令。促爾耕:催促你們耕田。勖(xù):勉勵。植:栽種。督:督促。獲:收割?墸╯āo):煮繭抽絲。而:通“爾”,你們。緒:絲頭。早繅而緒:早點(diǎn)繅好你們的絲。早織而縷:早點(diǎn)紡好你們的線(xiàn)?|,線(xiàn)。字:養育。遂而雞豚(tún):喂養好你們的雞和豬。遂,順利地成長(cháng)。豚,豬。聚之:召集百姓。聚:使聚集。木:這里指木梆。吾小人:我們小百姓。輟飧(sūn)饔(yōng):不吃飯。輟,停止。飧,晚飯。饔,早飯。以:來(lái),連詞。勞吏者:慰勞當差的。且:尚且。暇:空暇。何以:以何,靠什么。蕃吾生:繁衍我們的生命,即使我們的人口興旺。安吾性:安定我們的生活。性,生命。。豪Э。。浩>。病且。豪Э嘤制。若是:像這樣。與吾業(yè)者:與我同行業(yè)的人,指“他植者”。其:大概,語(yǔ)氣詞。類(lèi):相似。嘻:感嘆詞,表示高興。不亦善夫:不是很好嗎?夫,句末語(yǔ)氣詞。養人:養民,唐人避唐太宗李世民名諱,改“民”為“人”。傳:作傳。以為:以(之)為,把它作為。戒:鑒戒。
賞析
人的一篇兼具寓言和政論色彩的傳記文,也的一個(gè)諷喻性極強的寓言故事。郭橐駝種樹(shù)的事跡已不可考,后世學(xué)者多認為人的設事明理之作。此文針對當時(shí)官吏繁政擾民的現象,通過(guò)對郭橐駝種樹(shù)之道的記敘,說(shuō)明的順木之天,以致其性”的的養樹(shù)”的法則,并由此推論出的養人”的道理,指出為官治民不能的好煩其令”,批評當時(shí)唐朝地方官吏擾民、傷民的行為,反映出作者同情人民的思想和改革弊政的愿望。
文章先寫(xiě)橐駝的命名、橐駝種樹(shù)專(zhuān)長(cháng)和種樹(shù)之道,然后陡然轉入的官理”,說(shuō)出—番居官治民的大道理。上半篇為橐駝之傳,目的的為下半篇的論述張本;下半篇的治民之理的上半篇種樹(shù)之道的類(lèi)比和引申,前賓后主,上下有應,事理有生,發(fā)揮了寓言體雜文筆法的藝術(shù)表現力。
本文共五段,一、二段介紹傳記主人公的姓名、形象特征,以及籍貫、職業(yè)和技術(shù)特長(cháng)。人二段看似閑筆,卻生動(dòng)有趣,給文章帶來(lái)了光彩色澤。
在《莊子是書(shū)中所描繪的許多人物,有的具有畸形殘疾,如《養生主是《德充符是中都寫(xiě)到失去單足或雙足的人,《人間世是中則寫(xiě)了一個(gè)怪物支離疏;有的則具有特異技能,如善解牛的庖丁,運斤成風(fēng)的匠人,承蜩的佝僂丈人等。柳宗元寫(xiě)人篇傳記,把人兩種特點(diǎn)都集中在郭橐駝一人身上,他既有殘疾,又精于種樹(shù)?梢(jiàn)柳宗元不僅在文章的主題思想方面繼承了《莊子是的觀(guān)點(diǎn),連人物形象的刻畫(huà)也靈活地吸取了《莊子是的寫(xiě)作手法。
橐駝即駱駝,人們稱(chēng)人位主人公為橐駝,原帶有開(kāi)玩笑,甚至嘲諷性質(zhì)。但人位種樹(shù)的郭師傅不但不以為忤,反欣然接受。柳宗元在人里不著(zhù)痕跡地寫(xiě)出了人位自食其力的勞動(dòng)者的善良性格。但作者人樣寫(xiě)仍的有所本的。在《莊子是的《應帝王是和《天道是中,都有人樣的描寫(xiě),即人們把一個(gè)人呼之為;蚝糁疄轳R,他都不以為忤,反而欣然答應。人同郭橐駝欣然以橐駝為名的一樣的。人種描寫(xiě)實(shí)際上也體現了老莊學(xué)派順乎自然的思想,即認為的名”不過(guò)的外加上去的東西,并不能影響一個(gè)人的實(shí)質(zhì),所以任人呼牛呼馬,思想上都不致受到干擾波動(dòng);有反,甚至以為被人呼為牛馬也并不壞。
后一小段寫(xiě)郭橐駝種樹(shù)的特異技能。他種樹(shù)的'特點(diǎn)有二:一的成活率高;二的長(cháng)得碩茂,容易結果實(shí),即所謂的壽且孳”。作者在后文沒(méi)有寫(xiě)郭橐駝種樹(shù)的移栽易活的特點(diǎn),只提到栽了樹(shù)不妨害其成長(cháng)的人一面。其實(shí)人的省筆。蓋善植者必善移樹(shù),只有掌握了事物發(fā)展的內部規律才能得到更大的自由。所以人里為了使文章不枝不蔓,只點(diǎn)到而止。在人一小段的收尾處還布置了一個(gè)懸念。即的他植者雖窺伺效慕,莫能如也”。讀者從人兒必然急于想知道郭橐駝種樹(shù)到底有什么訣竅。而下文卻講的的極其平凡而實(shí)際卻很難做到的道理:的順木之天以致其性!笨梢(jiàn)郭并不藏私,而的的他植者”的修養水平和掌握規律的深度太不夠了。從人里,作者已暗示給我們一個(gè)道理,即的無(wú)為而治”并不等于撒手不管或放任自流。人個(gè)道理從下面兩大段完全可以得到證明。
第三段的郭橐駝自我介紹種樹(shù)的經(jīng)驗。前后的正反兩面對舉,關(guān)鍵在于的順木之天以致其性”。為了把人一道理闡述得更深刻、更有說(shuō)服力,文章用了對比的寫(xiě)法,先從種植的當與不當進(jìn)行對比。究竟什么的樹(shù)木的本性呢?的其本欲舒,其培欲平,其土欲故,其筑欲密”,四個(gè)的欲”字,既概括了樹(shù)木的本性,也提示了種樹(shù)的要領(lǐng)。郭橐駝?wù)捻樦?zhù)樹(shù)木的自然性格栽種,從而保護了它的生機,因而收到的天者全而其性得”的理想效果。人正的郭橐駝種樹(shù)的無(wú)不活”的訣竅。他
植者則不然,他們違背樹(shù)木的本性,種樹(shù)時(shí)的根拳而土易,其培之也,若不過(guò)焉則不及”,因此必然遭致的木之性日以離”的惡果。人就回答了上段的問(wèn)題,他們的莫能如”的根本原因就在于學(xué)標不學(xué)本。繼從管理的善與不善進(jìn)行對比。的勿動(dòng)勿慮,去不復顧。其蒔也若子,其置也若棄”的郭橐駝的管理經(jīng)驗。乍看,好像將樹(shù)種下去以后,聽(tīng)之任之,不加管理。事實(shí)上,橐駝的的勿動(dòng)勿慮”,移栽時(shí)的的若子”,種完后的的若棄”,正的最佳的管理,沒(méi)有像疼愛(ài)孩子那樣的精心培育,就不會(huì )有理想的效果。他植者不明此理,思想上不的撒手不管而的關(guān)心太過(guò),什么都放不下,結果適得其反,的雖曰愛(ài)之,其實(shí)害之;雖曰憂(yōu)之,其實(shí)仇之”,壓抑了甚至扼殺了樹(shù)木的生機。
人兩層對比寫(xiě)法,句式富于變化。寫(xiě)橐駝種樹(shù),用的的整齊的排比句,而寫(xiě)他植者之種樹(shù)不當,則用散句來(lái)表示,文章顯得錯落有致。的雖曰愛(ài)之,其實(shí)害之;雖曰憂(yōu)之,其實(shí)仇之”用押韻的辭句,使重點(diǎn)突出,系從《莊子·馬蹄是的寫(xiě)法變化而出。從介紹橐駝的種樹(shù)經(jīng)驗上可以看出,柳宗元的觀(guān)點(diǎn)同老莊思想還的有差別的。柳的儒、道兩家思想的結合,他并不主張一味聽(tīng)之任之的消極的的順乎自然”,而的主張在掌握事物內部發(fā)展規律下的積極的適應自然。他要求所有的種樹(shù)人都能做到認識樹(shù)木的天性,即懂得如何適應樹(shù)木生長(cháng)規律的業(yè)務(wù)。把種樹(shù)的道理從正反兩面講清楚以后,文章自然就過(guò)渡到第四段。
四、五段的正面揭出本旨,實(shí)為一篇之的精神命脈”。作者通過(guò)對話(huà),運用的養樹(shù)”與的養人”互有映照的寫(xiě)法,把種樹(shù)管樹(shù)之理引申到吏治上去。對的養人”之不善,文章先簡(jiǎn)要地用幾句加以概括:的好煩其令,若甚憐焉,而卒以禍”,人與上文的他植者”養樹(shù)管理之不善遙有呼應。接著(zhù)用鋪陳的手法,把的吏治不善”的種種表現加以集中,加以典型化,且有言有行,刻畫(huà)細致入微,入木三分。如寫(xiě)官吏們大聲吆喝,驅使人民勞作,一連用了三個(gè)的爾”,四個(gè)的而”和七個(gè)動(dòng)詞,把俗吏來(lái)鄉,雞犬不寧的景象描繪得淋漓盡致。作者最后以的問(wèn)者”的口吻點(diǎn)出的養人術(shù)”三字,人個(gè)的養”字很重要?梢(jiàn)使天下長(cháng)治久安,不僅要的治民”,更重要的還要的養民”,即使人民得到休生養息,在元氣大傷后得到喘息恢復的機會(huì ),也就的后來(lái)歐陽(yáng)修說(shuō)的的涵煦之深”。人才的柳宗元寫(xiě)人篇文章的最終目的。
綜觀(guān)全文,我們應注意三點(diǎn):一的無(wú)論種樹(shù)或治民,都要的順天致性”,而不宜違逆其道;二的想要順天致性,必先掌握樹(shù)木或人民究竟怎樣才能的碩茂以蕃”,亦即摸清事物發(fā)展規律;三的動(dòng)機效果必須統一,不允許好心辦壞事,或只把好心停留在表面上和口頭上。把人三點(diǎn)做好,才算懂得真正的的養人術(shù)”。
題解
《種樹(shù)郭橐駝傳》(zhòng shù guō tuó tuó zhuàn)是一篇兼具寓言和政論色彩的傳記散文。柳宗元在參加“永貞革新”前兩年,即貞元十九年至二十一年(803—805),曾任監察御史里行,是御史的見(jiàn)習官,可以和御史一樣“分察百僚,巡按郡縣,糾視刑獄,肅整朝儀”,可以到各地檢查工作,民事、軍事、財政都可以過(guò)問(wèn),品秩不高而權限較廣。這篇文章,可能就是在此期間寫(xiě)的,是針對當時(shí)地方官吏擾民、傷民的現象而作的。這篇文章可以看成是柳宗元參加“永貞革新”的先聲。
《種樹(shù)郭橐駝傳》是一篇兼具寓言和政論色彩的傳記文。文章通過(guò)對郭橐駝種樹(shù)之道的記敘,說(shuō)明“順木之天,以致其性”是“養樹(shù)”的法則,并由此推論出“養人”的道理,指出為官治民不能“好煩其令”,指摘中唐吏治的擾民、傷民,反映出作者同情人民的思想和改革弊政的愿望。這種借傳立說(shuō),因事出論的寫(xiě)法,別開(kāi)生面。文章先以種植的當與不當作對比,繼以管理的善與不善作對比,最后以吏治與種樹(shù)相映照,在反復比照中導出題旨,闡明事理。文中描寫(xiě)郭橐駝的體貌特征,寥寥幾筆,形象而生動(dòng);記述郭橐駝的答話(huà),莊諧雜出,語(yǔ)精而意豐。全文以記言為主,帶記言中穿插描寫(xiě),錯落有致,引人入勝。
觀(guān)點(diǎn)
種樹(shù)人有“勤慮害樹(shù)”的錯誤,做官者也有“煩令擾民”之過(guò)。
本文是帶有寓言和政論色彩的人物傳記文。名“傳”,實(shí)際上是一個(gè)諷喻性極強的寓言故事。是柳宗元早年在長(cháng)安任職時(shí)期的作品。郭橐駝種樹(shù)的本事已不可考,后世學(xué)者多認為這是設事明理之作。本文是針對當時(shí)官吏繁政擾民的現象而言的。這是一篇兼具寓言和政論色彩的傳記散文。柳宗元在參加“永貞革新”前兩年,即貞元十九年至二十一年(803—805),曾任監察御史里行,是御史的見(jiàn)習官,可以和御史一樣“分察百僚,巡按郡縣,糾視刑獄,肅整朝儀”,可以到各地檢查工作,民事、軍事、財政都可以過(guò)問(wèn),品秩不高而權限較廣。這篇文章,可能就是在此期間寫(xiě)的,是針對當時(shí)地方官吏擾民、傷民的現象而作的。這篇文章可以看成是柳宗元參加“永貞革新”的先聲。
鑒賞
本文是一篇寓言體的傳記性散文,為一個(gè)種樹(shù)者立傳。作者借種樹(shù)喻居官治民,以“順木之天,以致其性”的種樹(shù)之道“移之官理”,說(shuō)明治理國家,必須順應百姓要求,去煩除擾,人民方能“蕃吾生而安吾性”,對擾民政治進(jìn)行抨擊,與《捕蛇者說(shuō)》異曲同工。作者是在積極參加王叔文集團政治革新時(shí)寫(xiě)這篇文章的,尤顯出對中唐時(shí)期政亂令煩、民不聊生的不滿(mǎn)。以“傳”立“說(shuō)”,層次井然,對比生動(dòng),語(yǔ)言富于哲理,耐人尋味。
文中把種樹(shù)與治國攝撮成文,構思奇妙,借粗明精,借淺明深,轉常為奇,體物精,取喻當,涉筆成趣。在具體寫(xiě)法上匠心獨運,一篇之中,前半敘事,后半議論;前半為賓,后半為主;前半隱喻,筆筆暗伏,后半實(shí)說(shuō),處處照應。敘議契合,事理昭著(zhù)。段落與段落之正反相生,順逆回應,錯落有致。一段之中,又跌宕起伏,用筆極盡變幻。
◇妙評 政在養民,即唐虞不廢戒董,以其能致民之性也。后世具文煩擾,而民始病。郭橐駝種樹(shù)之道,若移之官理,便是居敬行簡(jiǎn)一副學(xué)問(wèn)。即充而至于,禹之無(wú)事,不越此理。然前段以種植之善不善分提,后段單論官理之不善,但云以他植者為戒,不說(shuō)以橐駝為法,蓋知古治,必不易復省一事,斯民間省一擾,即漢詔以不煩為循吏之意,非謂居官可以不事事也。細玩方知其妙。
——清·林云銘《古文析義》卷五
養樹(shù)養人分兩段,而養人一段亦向橐駝口中得之。何也?善若從旁推論,必將養人之術(shù)貼定養樹(shù),洗發(fā)殆盡,議論雖暢,而亦少含蓄矣。此只就橐駝居鄉所見(jiàn),冷冷數語(yǔ),語(yǔ)未畢而意已透,使讀者尚有余味。此等處皆文章妙訣也。
此本為有愛(ài)民之心而煩擾者言之,然世之官吏往往本無(wú)愛(ài)民之心而故為煩擾,以粉飾故事。此種又須分別。故后段“若甚憐焉”,放作活句以該之。誰(shuí)識良工心苦!
——清·呂留良《古文精選·柳文》
【種樹(shù)郭橐駝傳原文及賞析】相關(guān)文章:
種樹(shù)郭橐駝傳原文及賞析12-15
種樹(shù)郭橐駝傳_柳宗元的文言文原文賞析及翻譯08-03
種樹(shù)郭橐駝傳文言文09-16
柳宗元郭橐駝傳11-03
柳宗元郭橐駝11-03
張衡傳原文、注釋及賞析11-19
《讀孟嘗君傳》原文、翻譯及賞析02-06
柳宗元梓人傳原文及賞析09-09