伐檀原文及賞析
伐檀
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
坎坎伐檀兮,置之河之干兮。河水清且漣猗。不稼不穡,胡取禾三百廛兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣貆兮?彼君子兮,不素餐兮!
坎坎伐輻兮,置之河之側兮。河水清且直猗。不稼不穡,胡取禾三百億兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣特兮?彼君子兮,不素食兮!
坎坎伐輪兮,置之河之漘兮。河水清且淪猗。不稼不穡,胡取禾三百?lài)镔?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣鶉兮?彼君子兮,不素飧兮!
譯文:
砍伐檀樹(shù)聲坎坎啊,棵棵放倒堆河邊啊,河水清清微波轉喲。不播種來(lái)不收割,為何三百捆禾往家搬?不冬狩來(lái)不夜獵,為何見(jiàn)你庭院豬獾懸?那些老爺君子啊,不會(huì )白吃閑飯!砍下檀樹(shù)做車(chē)輻啊,放在河邊堆一處啊。河水清清直流注喲。不播種來(lái)不收割,為何三百捆禾要獨取?不冬狩來(lái)不夜獵,為何見(jiàn)你庭院獸懸柱?那些老爺君子啊,不會(huì )白吃飽腹!砍下檀樹(shù)做車(chē)輪啊,棵棵放倒河邊屯啊。河水清清起波紋啊。不播種來(lái)不收割,為何三百捆禾要獨吞?不冬狩來(lái)不夜獵,為何見(jiàn)你庭院掛鵪鶉?那些老爺君子啊,可不白吃腥葷!
注釋?zhuān)?/strong>
、趴部玻合舐曉~,伐木聲。⑵寘(zhì志):同“置”,放。干:水邊。⑶漣:水波紋。猗(yī依):義同“兮”,語(yǔ)氣助詞。⑷稼(jià架):播種。穡(sè色):收獲。⑸胡:為什么。禾:谷物。三百:極言其多,非實(shí)數。廛(chán蟬):通“纏”,即捆。俞樾《毛詩(shī)評議》以為第二章的“億”通“繶”、第三章的“囷”通“稇”,皆是“束”的意思。束,即捆。一說(shuō)古制百畝。⑹狩:冬獵。獵:夜獵。此詩(shī)中皆泛指打獵。⑺瞻:向前或向上看?h:古“懸”字。貆(huān歡):豬獾。一說(shuō)幼小的貉。⑻君子:此系反話(huà),指有地位有權勢者。⑼素餐:白吃飯,不勞而獲。馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》引《孟子》趙歧注:“無(wú)功而食謂之素餐!雹屋棧很(chē)輪上的輻條。⑾直:水流的直波。⑿億:束。⒀特:大獸。毛傳:“獸三歲曰特!雹覞_(chún純):水邊。⒂淪:小波紋。⒃囷(qūn逡):束。一說(shuō)圓形的谷倉。⒄飧(sūn孫):熟食,此泛指吃飯。
賞析:
這是《詩(shī)經(jīng)》中最為人們熟悉的篇目之一,甚至中學(xué)語(yǔ)文課本亦選為教材,但是對這首詩(shī)的主旨及作者身份的看法,其分歧之大卻是驚人的,不僅古人如此,今人亦然。最早《詩(shī)序》以為是“刺貪也。在位貪鄙,無(wú)功而受祿,君子不得仕進(jìn)耳”;朱熹又以為“此詩(shī)專(zhuān)美君子之不素餐!缎颉费源特,失其旨矣”(《詩(shī)序辯說(shuō)》);梁寅《詩(shī)演義》又稱(chēng)為“美君子隱居之志也”;何楷《詩(shī)經(jīng)世本古義》和朱謀瑋《詩(shī)故》另創(chuàng )新說(shuō),何認為是“魏國女閔傷怨曠而作”,朱認為是“父兄訓勉子弟之詞”。其他大同小異者尚有,不一一列舉。今人由于對詩(shī)所屬時(shí)代的社會(huì )性質(zhì)、生產(chǎn)方式及作者的階級屬性、生活狀況認識不同,因而也產(chǎn)生了一些不同的觀(guān)點(diǎn)。有的認為詩(shī)人是農民,這篇是反封建的詩(shī)歌;也有的認為是奴隸,此篇是抨擊奴隸主貴族不勞而獲的;還有的只是籠統地說(shuō)是古代勞動(dòng)者反對剝削者的詩(shī)歌。另一類(lèi)則與上述意見(jiàn)針?shù)h相對,或認為是奴隸主貴族“站在井田所有制立場(chǎng)來(lái)攻擊新興的封建剝削”;或認為是“勞心者治人的.贊歌,它所宣揚的是一種剝削有理、‘素餐’合法的思想”。后一類(lèi)看法貌似新穎,實(shí)際多從古人說(shuō)解中引出,附和者甚寡。
這里將此篇作為反剝削詩(shī)歌看,對于當時(shí)的社會(huì )性質(zhì)及詩(shī)人身份,因史料不足難以確認,姑且保留《詩(shī)經(jīng)選注》的看法,即:這是伐木者之歌。一群伐木者砍檀樹(shù)造車(chē)時(shí),聯(lián)想到剝削者不種莊稼、不打獵,卻占有這些勞動(dòng)果實(shí),非常憤怒,你一言我一語(yǔ)發(fā)出了責問(wèn)的呼聲。三章詩(shī)重疊,意思相同,按照詩(shī)人情感發(fā)展的脈絡(luò )可分為三層:第一層寫(xiě)伐檀造車(chē)的艱苦勞動(dòng)。頭兩句直敘其事,第三句轉到描寫(xiě)抒情,這在《詩(shī)經(jīng)》中是少見(jiàn)的。當伐木者把親手砍下的檀樹(shù)運到河邊的時(shí)候,面對微波蕩漾的清澈水流,不由得贊嘆不已,大自然的美令人賞心悅目,也給這些伐木者帶來(lái)了暫時(shí)的輕松與歡愉,然而這只是剎那間的感受而已。由于他們身負沉重壓迫與剝削的枷鎖,又很自然地從河水自由自在地流動(dòng),聯(lián)想到自己成天從事繁重的勞動(dòng),沒(méi)有一點(diǎn)自由,從而激起了他們心中的不平。因此接著(zhù)第二層便從眼下伐木造車(chē)想到還要替剝削者種莊稼和打獵,而這些收獲物卻全被占去,自己一無(wú)所有,愈想憤怒愈無(wú)法壓抑,忍不住提出了嚴厲責問(wèn):“不稼不穡,胡取禾三百廛兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣貆兮?”第三層承此,進(jìn)一步揭露剝削者不勞而獲的寄生本質(zhì),巧妙地運用反語(yǔ)作結:“彼君子兮,不素餐兮”,對剝削者冷嘲熱諷,點(diǎn)明了主題,抒發(fā)了蘊藏在胸中的反抗怒火。
此篇三章復沓,除換韻反覆詠嘆,更有力地表達伐木者的反抗情緒外,還能起到在內容上有所補充的作用,如第二、三章“伐輻”、“伐輪”,便點(diǎn)明了伐檀是為造車(chē)用,同時(shí)也暗示他們的勞動(dòng)是無(wú)休止的;另外各章獵物名稱(chēng)的變換。則說(shuō)明剝削者對獵獲物無(wú)論是獸是禽、是大是小,一概毫不客氣地據為己有,表現了他們的貪婪本性。全詩(shī)直抒胸臆,敘事中飽含憤怒情感,不加任何渲染,增加了真實(shí)感與揭露力量。另外詩(shī)的句式靈活多變,從四言、五言、六言、七言乃至八言都有,縱橫錯落,或直陳,或反諷,也使感情得到了自由而充分的抒發(fā),稱(chēng)得上是雜言詩(shī)最早的典型。戴君恩《讀詩(shī)臆評》謂其“忽而敘事,忽而推情,忽而斷制,羚羊掛角,無(wú)跡可尋”,牛運震《詩(shī)志》謂其“起落轉折,渾脫傲岸,首尾結構,呼應靈緊,此長(cháng)調之神品也”,對此詩(shī)的藝術(shù)性都作出了很高的評價(jià)。
【伐檀原文及賞析】相關(guān)文章:
《伐檀》原文翻譯及賞析01-30
《伐檀》原文翻譯及賞析4篇01-30
經(jīng)檀道濟故壘_劉禹錫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
還原文及賞析01-19
月夜原文及賞析01-18
木瓜原文及賞析01-18
遠游原文及賞析01-18
清明原文及賞析12-26
瑤池原文及賞析12-23
佳人原文及賞析12-22