己酉歲九月九日原文及賞析
原文:
靡靡秋已夕,凄凄風(fēng)露交。
蔓草不復榮,園木空自凋。
清氣澄余滓,杳然天界高。
哀蟬無(wú)留響,叢雁鳴云霄。
萬(wàn)化相尋繹,人生豈不勞?
從古皆有沒(méi),念之中心焦。
何以稱(chēng)我情?濁酒且自陶。
千載非所知,聊以永今朝。
譯文
衰頹零落秋已晚,寒露凄風(fēng)相繚繞。
蔓生的野草漸漸枯萎,園中林木也已凋零。
清涼的秋風(fēng)澄凈了空氣中本已不多的塵埃,天宇茫茫愈顯高遠。
悲切的蟬鳴已然盡絕,成行的大雁鳴叫聲響徹云霄。
萬(wàn)物更替常變化,人生在世亦復如此,豈能不勞累呢?
萬(wàn)物變遷,自古皆有滅亡,想念起來(lái)心中有如焦焚。
有什么可以使我稱(chēng)心呢?沒(méi)有!所以,姑且飲酒自我陶醉吧!
千年的變化不是我所能了解的,還是來(lái)歌詠今朝吧。
注釋
靡靡(mǐ):零落的樣子。陸機《嘆逝賦》:”親落落而日稀,友靡靡而愈索!币严Γ杭和。
蔓草:蔓生的草。蔓:細長(cháng)不能直立的莖,木本曰藤,草木曰蔓。
余滓(zǐ):殘余的渣滓,指塵埃。
叢雁:猶群雁。叢:聚集。
萬(wàn)化:萬(wàn)物,指宇宙自然。
沒(méi):指死亡。
稱(chēng)(chèn):適合。
永:延長(cháng)!对(shī)經(jīng)·小雅·白駒》:“縶之維之,以永今朝!
賞析:
這首詩(shī)是公元409年(義熙五年)重陽(yáng)節作,前八句描寫(xiě)時(shí)景:“靡靡秋已夕,凄凄風(fēng)露交!本旁乱咽悄呵,凄涼的.風(fēng)露交相來(lái)到!懊颐摇,漸漸的意思。用這“靡靡”與下“凄凄”兩個(gè)細聲疊詞,似乎也傳出了深秋特殊的氣息。這兩句是概括描寫(xiě),下兩句寫(xiě)園林:“蔓草不復榮,園木空自凋!庇蓄B強生命力的蔓草也不再生長(cháng)了,園中樹(shù)木也紛紛凋零,這見(jiàn)出秋氣摧敗零落的厲害,“空自”,含有無(wú)可如何之意。再兩句寫(xiě)天空:“清氣澄余滓,杳然天界高!鼻逅那餁獬吻辶藟m埃,秋空顯得特別高遠。所謂秋高氣爽,是包含了天色和心理感覺(jué)兩個(gè)方面,這“杳然天界高”中就顯出了目接秋空時(shí)那種新鮮感、那種精神的超曠感。最后兩句寫(xiě)“群動(dòng)”:“哀蟬無(wú)留響,叢雁鳴云霄!鼻锵s的哀咽停止了,只有群雁在高空鳴叫。這一息一鳴,把節序的變遷表現得更強烈了,那嘹唳的雁聲又最能引發(fā)人的悲涼意緒。這三個(gè)層次的描寫(xiě),空間的變化、感覺(jué)的變化,歷歷分明。
后面八句是感想!叭f(wàn)化相尋繹,人生豈不勞?”“萬(wàn)化”,萬(wàn)物的變化!皩だ[”,連續不斷。這是指上面所寫(xiě)的那些變化。于是自然聯(lián)想到人生。人生沒(méi)有不憂(yōu)勞的。正如后來(lái)歐陽(yáng)修所說(shuō),“百憂(yōu)感其心,萬(wàn)事勞其形,有動(dòng)于中,必搖其精”,自然易于衰老了。(《秋聲賦》)萬(wàn)事萬(wàn)物都在生生滅滅,人也如此,人的生命總有終結的一天,死生的大哀曾糾纏過(guò)每一個(gè)有理智的人。陶淵明也不例外;何況今天是重陽(yáng)節,這是個(gè)吉利的日子,九月九象征長(cháng)久,這就更能激起他的憂(yōu)生之嗟了。所以下面他說(shuō):“念之中心焦”。這個(gè)“焦”字把那無(wú)可名狀的痛苦表達出來(lái)了。寫(xiě)到這里可以說(shuō)他的心情是極不平靜,但他又是個(gè)通達的人,他不會(huì )像阮籍那樣作窮途之哭的,他是有控制自己情緒的精神支柱:委運任化,順乎自然。下面他寫(xiě)道:“何以稱(chēng)我情?濁酒且自陶。千載非所知,聊以永今朝!彼f(shuō):什么才叫我稱(chēng)心如意呢?還是喝酒吧。千年的變化不是我所能了解的,還是來(lái)歌詠(通永)今朝吧。執著(zhù)于“今朝”,把握這可以把握的實(shí)在的人生,這樣他就可以做到“縱浪大化中,不喜亦不懼”(《形影神》)了。這里他似乎是在“借酒澆愁”,但并不怎么勉強。重陽(yáng)節的習俗就是喝酒,這個(gè)應節的舉動(dòng)正好作了他消解萬(wàn)古愁的沖劑。
陶淵明寫(xiě)有兩首重九詩(shī),意思差不多,寫(xiě)法不太一樣。這首寫(xiě)景占有較多篇幅,寫(xiě)景也較細致,這是后半抒懷的出發(fā)點(diǎn);另一首以感慨為主,中間只有四句寫(xiě)景的穿插。比較起來(lái),這首詩(shī)要顯得自然平和些。
【己酉歲九月九日原文及賞析】相關(guān)文章:
陶淵明《己酉歲九月九日》翻譯賞析09-01
己酉歲九月九日陶淵明詩(shī)詞賞析12-28
九日原文及賞析01-18
九月九日憶山東兄弟原文及賞析08-18
《九月九日憶山東兄弟》原文及賞析11-21
《鷓鴣天·己酉之秋苕溪記所見(jiàn)》原文及賞析08-17
杜甫歲晏行原文及賞析08-25
《九月九日憶山東兄弟》原文、翻譯及賞析01-14
九月九日憶山東兄弟原文賞析及翻譯08-03