木瓜原文翻譯及賞析
在日常學(xué)習、工作或生活中,大家總少不了接觸一些耳熟能詳的古詩(shī)吧,古詩(shī)具有格律限制不太嚴格的特點(diǎn)。你還在找尋優(yōu)秀經(jīng)典的古詩(shī)嗎?以下是小編整理的木瓜原文翻譯及賞析,希望能夠幫助到大家。
木瓜原文翻譯及賞析 篇1
木瓜
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
投我以木瓜,報之以瓊琚。匪報也,永以為好也!
投我以木桃,報之以瓊瑤。匪報也,永以為好也!
投我以木李,報之以瓊玖。匪報也,永以為好也!
翻譯:
你將木瓜投贈我,我拿瓊琚作回報。不是為了答謝你,珍重情意永相好。你將木桃投贈我,我拿瓊瑤作回報。不是為了答謝你,珍重情意永相好。你將木李投贈我,我拿瓊玖作回報。不是為了答謝你,珍重情意永相好。
注釋
、拍竟希阂环N落葉灌木(或小喬木),薔薇科,果實(shí)長(cháng)橢圓形,色黃而香,蒸煮或蜜漬后供食用。按:今粵桂閩臺等地出產(chǎn)的木瓜,全稱(chēng)為番木瓜,供生食,與此處的木瓜非一物。⑵瓊琚(jū居):美玉,下“瓊玖”、“瓊瑤”同。⑶匪:非。⑷木桃:果名,即楂子,比木瓜小。⑸木李:果名,即榠楂,又名木梨。
賞析:
《詩(shī)經(jīng)·大雅·抑》有“投我以桃,報之以李”之句,后世“投桃報李”便成了,成語(yǔ),比喻相互贈答,禮尚往來(lái)。比較起來(lái),《衛風(fēng)·木瓜》這一篇雖然也有從“投之以木瓜(桃、李),報之以瓊琚(瑤、玖)”生發(fā)出的成語(yǔ)“投木報瓊”(如托名宋尤袤《全唐詩(shī)話(huà)》就有“投木報瓊,義將安在”的記載),但“投木報瓊”的使用頻率卻根本沒(méi)法與“投桃報李”相提并論?墒翘热魮吮阏J為《抑》的傳誦程度也比《木瓜》要高,那就大錯而特錯了,稍微作一下調查,便會(huì )知道這首《木瓜》是現今傳誦最廣的《詩(shī)經(jīng)》名篇之一。
對于這么一首知名度很高而語(yǔ)句并不復雜的先秦古詩(shī),古往今來(lái)解析其主旨的說(shuō)法居然也有七種之多(據張樹(shù)波《國風(fēng)集說(shuō)》統計),實(shí)在是一件很有意思的事。按,成于漢代的《毛詩(shī)序》云:“《木瓜》,美齊桓公也。衛國有狄人之敗,出處于漕,齊桓公救而封之,遺之車(chē)馬器物焉。衛人思之,欲厚報之,而作是詩(shī)也!边@一說(shuō)法在宋代有嚴粲(《詩(shī)緝》)等人支持,在清代有魏源(《詩(shī)古微》)等人支持。與毛說(shuō)大致同時(shí)的三家詩(shī),據陳喬樅《魯詩(shī)遺說(shuō)考》考證,魯詩(shī)“以此篇為臣下思報禮而作”,王先謙《詩(shī)三家義集疏》意見(jiàn)與之相同。從宋代朱熹起,“男女相互贈答說(shuō)”開(kāi)始流行,《詩(shī)集傳》云:“言人有贈我以微物,我當報之以重寶,而猶未足以為報也,但欲其長(cháng)以為好而不忘耳。疑亦男女相贈答之詞,如《靜女》之類(lèi)!边@體現了宋代《詩(shī)》學(xué)廢序派的革新疑古精神。但這一說(shuō)法受到清代《詩(shī)》學(xué)獨立思考派的重要代表之一姚際恒的批駁,《詩(shī)經(jīng)通論》云:“以(之)為朋友相贈答亦奚不可,何必定是男女耶!”現代學(xué)者一般從朱熹之說(shuō),而且更明確指出此詩(shī)是愛(ài)情詩(shī)。平心而論,由于詩(shī)的文本語(yǔ)義很簡(jiǎn)單,就使得對其主題的探尋反而可以有較大的自由度,正如一個(gè)概念的內涵越小它的外延越大,因此,輕易肯定否定某一家之說(shuō)是不甚可取的。有鑒于此,筆者傾向于在較寬泛的意義上理解此詩(shī),將其視為一首通過(guò)贈答表達深厚情意的詩(shī)作。
《木瓜》一詩(shī),從章句結構上看,很有特色。首先,其中沒(méi)有《詩(shī)經(jīng)》中最典型的句式——四字句。這不是沒(méi)法用四字句(如用四字句,變成“投我木瓜(桃,李),報以瓊琚(瑤、玖);匪以為報,永以為好”,一樣可以),而是作者有意無(wú)意地用這種句式造成一種跌宕有致的韻味,在歌唱時(shí)易于取得聲情并茂的效果。其次,語(yǔ)句具有極高的重疊復沓程度。不要說(shuō)每章的后兩句一模一樣,就是前兩句也僅一字之差,并且“瓊琚”、“瓊瑤”、“瓊玖”語(yǔ)雖略異義實(shí)全同,而“木瓜”、“木桃”、“木李”據李時(shí)珍《本草綱目》考證也是同一屬的植物。其間的差異大致也就像橘、柑、橙之間的差異那樣并不大。這樣,三章基本重復,而如此高的重復程度在整部《詩(shī)經(jīng)》中也并不很多,格式看起來(lái)就像唐代據王維詩(shī)譜寫(xiě)的《陽(yáng)關(guān)三疊》樂(lè )歌似的,——自然這是《詩(shī)經(jīng)》的音樂(lè )與文學(xué)雙重性決定的。
“你贈給我果子,我回贈你美玉”,與“投桃報李”不同,回報的東西價(jià)值要比受贈的東西大得多,這體現了一種人類(lèi)的高尚情感(包括愛(ài)情,也包括友情)。這種情感重的是心心相印,是精神上的契合,因而回贈的東西及其價(jià)值的高低在此實(shí)際上也只具有象征性的意義,表現的是對他人對自己的情意的珍視,所以說(shuō)“匪報也”!巴段乙阅竟希ㄌ、李),報之以瓊琚(瑤、玖)”,其深層語(yǔ)義當是:雖汝投我之物為木瓜(桃、李),而汝之情實(shí)貴逾瓊琚(瑤、玖);我以瓊琚(瑤、玖)相報,亦難盡我心中對汝之感激。清牛運震《詩(shī)志》評此數語(yǔ)云:“惠有大于木瓜者,卻以木瓜為言,是降一格襯托法;瓊瑤足以報矣,卻說(shuō)匪報,是進(jìn)一層翻剝法!彼脑(huà)并非沒(méi)有道理,但將木瓜、瓊瑤之類(lèi)已基本抽象化的物品看得太實(shí),其他解此詩(shī)者似也有此病。實(shí)際上,作者胸襟之高朗開(kāi)闊,已無(wú)衡量厚薄輕重之心橫亙其間,他想要表達的就是:珍重、理解他人的情意便是最高尚的情意。從這一點(diǎn)上說(shuō),后來(lái)漢代張衡《四愁詩(shī)》“美人贈我金錯刀,何以報之英瓊瑤”,盡管說(shuō)的`是“投金報玉”。其意義實(shí)也與“投木報瓊”無(wú)異。
木瓜原文翻譯及賞析 篇2
[先秦]詩(shī)經(jīng)
投我以木瓜,報之以瓊琚。
匪報也,永以為好也!
投我以木桃,報之以瓊瑤。
匪報也,永以為好也!
投我以木李,報之以瓊玖。
匪報也,永以為好也!
注釋?zhuān)?/strong>
【1】木瓜:落葉灌木,果似小瓜。古代有一瓜果之類(lèi)為朋友的信物的風(fēng)俗。
【2】投我以木瓜,報之以瓊琚:你將木瓜投給我,我將回報你珍貴的佩玉。投,投擲,此作贈送,給予。報,報答。瓊琚,佩玉名,古代的飾物。后邊“瓊玖”、“瓊瑤”同此。
【3】匪報也,永以為好也:并非只是為了回報,而是表示永遠相愛(ài)。匪:同“非”。好,愛(ài)。
【4】木桃:薔薇科木瓜屬,落葉小喬木,無(wú)枝刺。
【5】木李:果名。即榠樝[míng zhā],又名木梨。
作品賞析:
【注釋】
、倌竟希阂环N落葉灌木,色黃而香,蒸煮或蜜漬后食用,不同于今天供生食的番木瓜。瓊:赤色玉。亦泛指美玉。琚(音居):佩玉。
、诜耍悍。
、郜帲好烙。一說(shuō)似玉的美石。
、芫粒ㄒ艟茫簻\黑色玉石。
【賞析】
《詩(shī)經(jīng)》是我國最早的一部詩(shī)歌總集,分為風(fēng)(十五國風(fēng))、雅(大雅、小雅)、頌(周頌、商頌、魯頌)三部分。本詩(shī)從字面描寫(xiě)看寫(xiě)的是兩個(gè)人之間禮物的相互贈送,而實(shí)質(zhì)上是表示相互間的感情,是寫(xiě)一個(gè)男子與鐘愛(ài)的女子互贈信物以定同心之約。
“投我以木瓜,報之以瓊琚。匪報也,永以為好也!蹦阗浰徒o我的是木瓜果子,我回贈給你的是“瓊琚”,回報的東西價(jià)值要比受贈的東昂貴得多,這體現了人類(lèi)的那種高尚情感,這種情感包括愛(ài)情,也包括親情、友情。這種情感注重的是考慮對方的心理,力求使對方心里獲得平衡與滿(mǎn)足,以求彼此間心心相印,因而回贈的東西及其價(jià)值的高低在此看重的是它的象征意義,表達的是對他人對自己的情意的珍視,是愛(ài)慕之情的表露,所以說(shuō)“匪報也,永以為好也”。
后邊的詩(shī)句詩(shī)作者采用了與第一節完全相同的句式和格式,只有男女之間互贈的信物有所變化,你送我“木桃”,我便回送你“瓊瑤”;你送我“木李”,我便回送你“瓊玖”,看那意思只要你送我東西,我必要送給你比你送我的更昂貴的東西,從形式上看只不過(guò)是第一節的反復出現,疊章易字,而從表達的程度上看則表現出情感在一步一步加深,特別是從表現藝術(shù)手法上看,這正是詩(shī)經(jīng)的一大特點(diǎn),重章疊句的形式,一唱三嘆的詠唱,可謂余音裊裊,繞梁三日而不絕。
【木瓜原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
木瓜原文翻譯及賞析2篇05-16
望木瓜山原文、翻譯、賞析03-16
望木瓜山原文及翻譯賞析09-26
《國風(fēng)衛風(fēng)木瓜》原文翻譯及賞析10-23
木瓜原文及賞析01-18
木瓜原文及賞析08-23
木瓜原文及賞析09-29
木瓜詩(shī)經(jīng)原文賞析03-25