踏莎行·倚柳題箋_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯
踏莎行·倚柳題箋
清代納蘭性德
倚柳題箋,當花側帽,賞心應比驅馳好。錯教雙鬢受東風(fēng),看吹綠影成絲早。
金殿寒鴉,玉階春草,就中冷暖和誰(shuí)道。小樓明月鎮長(cháng)閑,人生何事緇塵老。
譯文
倚著(zhù)柳樹(shù)信筆題寫(xiě)詩(shī)箋,在花前,帽子歪戴,自由自在的嬉游?偙仁苋蓑屒惨獊(lái)得稱(chēng)心如意。受人驅遣的日子,青絲很快消磨成白發(fā)。
我常在金鑾殿值夜,看皇宮的臺階上生出春草,這其中的辛酸甘苦又能向誰(shuí)傾訴。真不如在小樓中賞著(zhù)明月閑度時(shí)光,人為什么非要把大好年華浪費在名利場(chǎng)上?
注釋
踏莎(suō)行:詞牌名。又名《柳長(cháng)春》《喜朝天》等。雙調五十八字,上下片各五句三仄韻。
題箋(jiān):題詩(shī)。箋:供題詩(shī)、寫(xiě)信用的佳紙。
側帽:斜戴著(zhù)帽子。形容灑脫不羈,風(fēng)流自賞的裝束。
賞心:心意歡樂(lè )。驅馳:策馬快奔.為供效力。
東風(fēng):春風(fēng),一年一度,轉借為年光。
綠影:指烏亮的頭發(fā)。
金殿:金飾的.殿堂,指帝王的宮殿。
玉階:玉石砌成或裝飾的臺階,亦為臺階的美稱(chēng),指朝廷。
鎮長(cháng)閑:經(jīng)常是孤獨悠閑,寂寞無(wú)聊。鎮長(cháng):經(jīng)常、常常.
緇(zī)塵:黑色灰塵。常喻世俗污垢。
創(chuàng )作背景
康熙十八年(1679年)秋張純修出令陽(yáng)江,是詞當作于此后,是納蘭寫(xiě)給張純修的寄贈之作。
賞析
上片總寫(xiě)友人游宦之閑適和自己御前的拘束,對比鮮明。當年的“倚柳題箋,當花側帽”,雖然遠離英雄的夢(mèng)想,但它畢竟是自由自在、愜意浪漫的生活。如今雖然受到皇帝的器重,在仕途上一帆風(fēng)順,但對納蘭而言卻成了無(wú)盡的苦楚,因此他才會(huì )發(fā)出“錯教雙鬢受東風(fēng),看吹綠影成絲早”的感慨。納蘭心中后悔選擇了這樣的生活,讓自己早生華發(fā),在碌碌無(wú)為中老去。詞人身在廟堂之上,欲馳騁心懷而不可得,于是便向友人傾訴心中苦悶。納蘭對友人毫不遮掩自己的心頭愁思,視其為人生知己,朋友間的信任與默契見(jiàn)于紙間。這兩句寄寓納蘭無(wú)限的人生喟嘆:對鏡自視,看到歲月的痕跡已經(jīng)留在雙鬢,又向烏發(fā)蔓延,心問(wèn)頓時(shí)波濤翻滾,難以平息。
下片自然轉向對官宦生涯的描摹!敖鸬詈f,玉階春草,就中冷暖和誰(shuí)道”,金碧輝煌的廟堂,陰森一片,充滿(mǎn)了爾虞我詐!敖鸬睢薄坝耠A”的尊貴與“寒鴉”“春草”的傷感彼此輝映,生發(fā)出“就中冷暖和誰(shuí)道”的感懷。只一“誰(shuí)”字既寫(xiě)出了納蘭身居廟堂的孤獨無(wú)依,又傳達了對友人的深切思念,高山流水之意盡在其間。在詞的結尾,納蘭表明了自己的志向,“小樓明月鎮長(cháng)閑”,不如悠閑地獨上小樓賞月,何必要沾染這世俗的塵埃。一句“人生何事緇塵老”,力透紙背,所有愁苦的失意情懷最終凝成一聲重如千鈞的嘆息。
全詞表達了納蘭對安閑自適生活的渴望,對人生錯位的苦悶和碌碌無(wú)為的生活的厭棄,似是牢騷之語(yǔ),卻盡顯詞人性情,將對友人的思念蘊含其間,可謂情深義重之筆。
【踏莎行·倚柳題箋_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
踏莎行·倚柳題箋詩(shī)詞鑒賞07-05
踏莎行·月華如水_納蘭性德的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
踏莎行·二社良辰原文翻譯及賞析01-09
沁園春·丁巳重陽(yáng)前_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯08-27
晏殊《踏莎行》全詞翻譯賞析07-27
晏殊《踏莎行》翻譯賞析09-01