漁歌子·楚山青_李珣的詞原文賞析及翻譯
漁歌子·楚山青
五代 李珣
楚山青,湘水綠,春風(fēng)澹蕩看不足。草芊芊,花簇簇,漁艇棹歌相續。
信浮沉,無(wú)管束,釣回乘月歸灣曲。酒盈尊,云滿(mǎn)屋,不見(jiàn)人間榮辱。
譯文
楚山青青,湘水明靜,清風(fēng)徐來(lái),令人流連忘返。青草茂盛,繁花競開(kāi),海艇與小船往來(lái)穿梭,悠然垂釣于清波之中,歌聲相續。
任隨船兒在水面上漂浮。不知夜幕早已降臨,乘月歸來(lái),有酒盈樽,滿(mǎn)屋是云霧蒸騰如登仙界。此情此景哪還有世間的榮辱覬爭。
注釋
漁歌子:詞牌名。此調最早見(jiàn)于唐朝詩(shī)人為張志和的《漁歌子·西塞山前白鷺飛》。又名“漁歌曲”“漁父”“漁父樂(lè )”“漁夫辭”,原唐教坊曲名,后來(lái)人們根據它填詞,又成為詞牌名。原為單調廿七字,四平韻。中間三言?xún)删,例用對偶?/p>
澹(dàn)蕩:即淡蕩,水動(dòng)蕩的樣子,此指風(fēng)吹不動(dòng)。
芊(qiān)芊:草茂盛的樣子。
棹(zhào)歌:漁歌。
信浮沉:聽(tīng)任漁舟自在地起落。喻己于世,聽(tīng)其自然。信,任由。
尊:同“樽”,酒器。
云滿(mǎn)屋:月光和江霧籠罩,如云滿(mǎn)屋。
評析
這首詞寫(xiě)處士的生涯與心懷。上片是楚湘山水畫(huà),江山秀美,風(fēng)物可愛(ài),語(yǔ)言流利,表達了詞人對大自然美的迷戀,是下片“漁夫”生活的`典型環(huán)境。
下片描繪了“漁夫”無(wú)拘無(wú)束、自由自在的生活情趣,從外到內,“不見(jiàn)人間榮辱”。這是封建時(shí)代正直知識分子,受壓抑、打擊、挫折之后的一種理想的追求,絕意仕進(jìn),與世無(wú)爭,雖是一種無(wú)力的消極反抗,但也體現了他們對那個(gè)社會(huì )的強烈不滿(mǎn)。全詞淡淡寫(xiě)景,緩緩抒情,風(fēng)骨俊逸瀟灑,態(tài)度曠達超拔,語(yǔ)言清新流利,文筆灑脫豪放,無(wú)不洋溢著(zhù)一種“清勝”之美。
【漁歌子·楚山青_李珣的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
《吳山青·金璞明》原文、翻譯及賞析02-04
過(guò)青溪水作原文翻譯及賞析12-31
魯山山行原文翻譯及賞析01-24
山行留客原文翻譯及賞析01-21
《水調歌頭·焦山》原文賞析及翻譯09-27
杜牧《山行》原文翻譯及賞析10-03
水調歌頭·焦山原文翻譯及賞析07-16
王孫滿(mǎn)對楚子原文賞析及翻譯01-20
李賀《野歌》原文翻譯及賞析12-16