成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

泂酌_詩(shī)原文賞析及翻譯

時(shí)間:2021-08-03 16:10:28 古籍 我要投稿

泂酌_詩(shī)原文賞析及翻譯

  泂酌

  先秦 佚名

  泂酌彼行潦,挹彼注茲,可以餴饎。豈弟君子,民之父母。

  泂酌彼行潦,挹彼注茲,可以濯罍。豈弟君子,民之攸歸。

  泂酌彼行潦,挹彼注茲,可以濯溉。豈弟君子,民之攸塈。

  譯文

  遠舀路邊積水潭,把這水缸都裝滿(mǎn),可以蒸菜也蒸飯。君子品德真高尚,好比百姓父母般。

  遠舀路邊積水坑,舀來(lái)倒進(jìn)我水缸,可把酒壺洗清爽。君子品德真高尚,百姓歸附心向往。

  遠舀路邊積水洼,舀進(jìn)水甕抱回家,可以洗滌和抹擦。君子品德真高尚,百姓歸附愛(ài)戴他。

  注釋

  泂(jiǒng):遠。酌(zhuó):古通“爵”,中國古代的一種酒器。行(háng)潦(lǎo):路邊的積水。

  挹(yì):舀出。注:灌入。

  餴(fēn):蒸。饎(chì):舊訓酒食,非。

  豈弟(kǎi tì):即“愷悌”,本義為和樂(lè )平易,愷者,大也;悌者,長(cháng)也。君子之德長(cháng)且大者,則為民父母”數語(yǔ),則在此特訓為恩德深長(cháng)廣大。

  罍(léi):古酒器,似壺而大。

  攸:所。歸:歸附。

  溉:洗;蛑^通“概”,一種盛酒漆器。王引之《經(jīng)義述聞》:“‘溉’當讀為‘概’。概,漆尊也!

  塈(xì):毛傳:“塈,息也!

  鑒賞

  對這首詩(shī)主旨的解說(shuō),各家之見(jiàn)頗有差異!睹(shī)序》云:“《泂酌》,召康公戒成王也。言皇天親有德,饗有道也!睋P雄《博士箴》(《藝文類(lèi)聚·職官部》引)云:“公劉挹行潦而濁亂斯清,官操其業(yè),士執其經(jīng)!标悊虡骸遏斣(shī)遺說(shuō)考》以之為魯詩(shī)之說(shuō)。王先謙《詩(shī)三家義集疏》云:“三家以詩(shī)為公劉作,蓋以戎狄濁亂之區而公劉居之,譬如行潦可謂濁矣,公劉挹而注之,則濁者不濁,清者自清。由公劉居豳之后,別田而養,立學(xué)以教,法度簡(jiǎn)易,人民相安,故親之如父母!湓攧t不得而聞矣!逼湓敿炔坏寐,三家詩(shī)之說(shuō)的正誤也就難以稽考了。而《毛詩(shī)序》之說(shuō),似乎更覺(jué)縹緲,此詩(shī)的文本自然有勸勉之意,但卻很難講有什么告戒之意。至于陳子展《詩(shī)經(jīng)直解》所說(shuō)“當是奴隸被迫自遠地汲水者所作,此非奴才詩(shī)人之歌頌,而似奴隸歌手之諷刺”,似更迂遠。相比較而言,高亨《詩(shī)經(jīng)今注》所說(shuō)“這是一首為周王或諸侯頌德的詩(shī),集中歌頌他能愛(ài)人民,得到人民的擁護”,還是比較圓通的'。

  詩(shī)分三章,均從遠處流潦之水起興。流潦之水本來(lái)渾濁,且又處于遠方,本來(lái)很容易被人棄之不用,但如能“挹彼注茲”,舀過(guò)來(lái)倒進(jìn)自己的水缸,就可以用來(lái)蒸煮食物,洗濯酒器,成為有用之物。這正如遠土之民,只要君王施以仁義,便自然可以使他們感恩戴德,心悅誠服地前來(lái)歸附。這里的關(guān)鍵是君王要有高尚敦厚的品德,真正成為“民之父母”。對此,方玉潤有如下發(fā)揮:“此等詩(shī)總是欲在上之人當以父母斯民為心,蓋必在上者有慈祥豈弟之念,而后在下者有親附來(lái)歸之誠。曰‘攸歸’者,為民所歸往也;日‘攸塈’者,為民所安息也。使君子不以‘父母’自居,外視其赤子,則小民又豈如赤子相依,樂(lè )從夫‘父母’?故詞若褒美而意實(shí)勸戒!保ā对(shī)經(jīng)原始》)他說(shuō)的“勸”意是可以感受到的,但他說(shuō)的“戒”意是否真的存在于詩(shī)的文本中,令人懷疑,但從接受美學(xué)角度說(shuō),他的這種創(chuàng )造性“誤讀”還是很有意思的。

  此詩(shī)借日常生活中常見(jiàn)的事物起興,且重章疊句,反覆歌詠。由此也可以看出《國風(fēng)》對《大雅》藝術(shù)上的影響。

  創(chuàng )作背景

  對《大雅·泂酌》這首詩(shī)的創(chuàng )作背景,歷來(lái)有爭議。根據詩(shī)意,這可能是一首在家族內部大型宴會(huì )上唱的雅歌,疑似與《大雅·公劉》同在一個(gè)宴會(huì )上,人們對公劉的頌歌。而程俊英《詩(shī)經(jīng)譯注》認為:“這是歌頌統治者能得民心的詩(shī),具體指誰(shuí),史無(wú)確證!

【泂酌_詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

《詩(shī)經(jīng):酌》原文翻譯及賞析07-11

《琴詩(shī)》原文、翻譯及賞析02-04

牧童詩(shī)原文翻譯及賞析01-01

雪詩(shī)原文翻譯及賞析12-30

擊鼓_詩(shī)原文賞析及翻譯08-04

天門(mén)_詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

木蘭詩(shī)原文翻譯及賞析07-20

木蘭詩(shī)原文、翻譯及賞析12-21

《勸學(xué)詩(shī)》原文、翻譯及賞析08-16

勸學(xué)詩(shī)原文翻譯及賞析07-22