成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

小雅·北山詩(shī)原文賞析及翻譯

時(shí)間:2024-11-02 18:10:23 雪桃 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

小雅·北山詩(shī)原文賞析及翻譯

  在平平淡淡的學(xué)習、工作、生活中,許多人都接觸過(guò)一些比較經(jīng)典的古詩(shī)吧,漢魏以后的古詩(shī)一般以五七言為基調,押韻、轉韻有一定法式。那些被廣泛運用的古詩(shī)都是什么樣子的呢?以下是小編整理的小雅·北山詩(shī)原文賞析及翻譯,歡迎閱讀與收藏。

  小雅·北山

  先秦 佚名

  陟彼北山,言采其杞。偕偕士子,朝夕從事。王事靡盬,憂(yōu)我父母。

  溥天之下,莫非王土;率土之濱,莫非王臣。大夫不均,我從事獨賢。

  四牡彭彭,王事傍傍。嘉我未老,鮮我方將。旅力方剛,經(jīng)營(yíng)四方。

  或燕燕居息,或盡瘁事國;或息偃在床,或不已于行。

  或不知叫號,或慘慘劬勞;或棲遲偃仰,或王事鞅掌。

  或湛樂(lè )飲酒,或慘慘畏咎;或出入風(fēng)議,或靡事不為。

  譯文

  我一步步登上高高的北山,一顆顆采擷著(zhù)紅紅的枸杞。像我這樣身強力壯的士子,每天起早拉晚忙得不停息。國君家的公事無(wú)盡又無(wú)休,最憂(yōu)心無(wú)閑問(wèn)候父母起居!

  你看廣褒無(wú)垠的普天之下,沒(méi)有一處不是國君的封土;你看各處封土的天邊盡頭,沒(méi)有一人不是國君的奴仆;可嘆那大夫分配勞役不公,唯獨讓我為國事如此勞苦!

  四匹雄壯的馬兒奔走蹚蹚,我為國君公事不停地奔忙。國君忙不迭贊我寶刀未老,嘖嘖稱(chēng)贊我正當年富力強。我自我感覺(jué)也是膂力正壯,盡心盡力地奔波經(jīng)營(yíng)四方。

  但我看到有的人靜享安樂(lè ),有的人鞠躬盡瘁操勞國事;有的人安睡在床高臥不起,有的人奔波不停勞作不止;

  有的人不聞不問(wèn)百姓號叫,有的人勤政不息憂(yōu)心煩惱;有的人早睡晚起高枕無(wú)憂(yōu),有的人忙于國事長(cháng)期操勞;

  有的人完全沉溺飲酒作樂(lè ),有的人謹小慎微不敢承擔;有的人出來(lái)進(jìn)去高談闊論,有的人忙里忙外萬(wàn)事都干!

  注釋

  言:語(yǔ)助詞。杞:枸杞,落葉灌木,果實(shí)入藥,有滋補功用。

  偕偕:健壯貌。士:周王朝或諸侯國的低級官員。周時(shí)官員分卿、大夫、士三等,士的職級最低,士子是這些低級官員的通名。

  靡盬:無(wú)休止。

  憂(yōu)我父母:為父母無(wú)人服侍而憂(yōu)心。

  溥:古本作“普”。

  率土之濱:四海之內。古人以為中國大陸四周環(huán)海,自四面海濱之內的土地是中國領(lǐng)土!稜栄拧罚骸奥,自也!

  賢:多、勞。馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》:“賢之本義為多……事多者必勞,故賢為多,即為勞!

  牡:公馬。周時(shí)用四馬駕車(chē)。彭彭:形容馬奔走不息。

  傍傍:急急忙忙。

  鮮:稱(chēng)贊。鄭箋:“嘉、鮮,皆善也!狈綄ⅲ赫龎。

  旅力:體力。旅通“膂”。

  經(jīng)營(yíng):規劃治理,此處指操勞辦事。

  燕燕:安閑自得貌。居息:家中休息。

  盡瘁:盡心竭力。

  息偃:躺著(zhù)休息。偃,仰臥。

  不已:不止。行:道路。

  叫號:呼號。毛傳:“叫呼號召!

  慘慘:又作“懆懆”,憂(yōu)慮不安貌。劬勞:辛勤勞苦。

  棲遲:休息游樂(lè )。

  鞅掌:事多繁忙,煩勞不堪的樣子。錢(qián)澄之《田間詩(shī)學(xué)》:“鞅掌,即指勤于馳驅?zhuān)撇浑x鞅,猶言身不離鞍馬耳!

  湛:同“耽”,沉湎。

  畏咎:怕出差錯獲罪招禍。

  風(fēng)議:放言高論。傅恒等《詩(shī)義折中》:“或出入風(fēng)議,則己不任勞,而轉持勞者之短長(cháng)!

  靡事不為:無(wú)事不作。傅恒等《詩(shī)義折中》:“勤勞王事之外,又畏風(fēng)議之口而周旋彌縫之也!

  鑒賞

  《小雅·北山》這首詩(shī)著(zhù)重通過(guò)對勞役不均的怨刺,揭露了統治階級上層的腐朽和下層的怨憤,是怨刺詩(shī)中突出的篇章。

  詩(shī)的前三章陳述士的工作繁重、朝夕勤勞、四方奔波,發(fā)出“大夫不均,我從事獨賢”的怨憤!凹挝椅蠢稀比涞湫偷毓串(huà)了大夫役使下屬的手腕,他又是贊揚,又是夸獎,活現了統治者馭下的嘴臉。

  后三章廣泛運用對比手法,十二句接連鋪陳十二種現象,每?jì)煞N現象是一個(gè)對比,通過(guò)六個(gè)對比,描寫(xiě)了大夫和士這兩個(gè)對立的形象。大夫成天安閑舒適,在家里高枕無(wú)憂(yōu),飲酒享樂(lè )睡大覺(jué),什么征發(fā)號召不聞不問(wèn),吃飽睡足閑磕牙,自己不干,誰(shuí)干卻去挑誰(shuí)的錯,說(shuō)誰(shuí)的閑話(huà)。士卻被這樣的大夫役使,他盡心竭力,奔走不息,辛苦勞累,忙忙碌碌,什么事都得去干,還成天提心吊膽,生怕出了差錯,被上司治罪。這樣兩種對立的形象,用比較的方式對列出來(lái),就使好與壞、善與惡、美與丑在比較中得到鑒別,從而暴露了不合理的等級社會(huì )的不平等事實(shí)及其不合理性。在對比之后全詩(shī)戛然而止,沒(méi)有評論,也沒(méi)有抒發(fā)感慨。通過(guò)鮮明的對比,讀者可以自然地得出結論,多讓讀者去體味涵詠,不必直寫(xiě)。所以,吳闿生《詩(shī)義會(huì )通》評論這是“妙筆”。

  唐韓愈的著(zhù)名長(cháng)篇五言古詩(shī)《南山》,其中有兩段,一段連用十九個(gè)以“或”字起句的句子,另一段連用三十個(gè)以“或”字起句的句子,都是兩句一對比。很明顯,韓愈借鑒了《小雅·北山》的這種手法。但是,韓愈的詩(shī)未免過(guò)于鋪陳繁富,如沈德潛所批評:“然情不深而侈其辭,只是漢賦體段!北容^而言,韓愈詩(shī)不如《小雅·北山》情切而明晰。

  第五章首句“或不知叫號”,現代學(xué)者多釋為“呼叫號哭”,譯釋為“人間煩惱”(余冠英)、“悲號”(金啟華)、“人叫號”(袁梅)、“放聲大哭”和“民間疾苦”(程俊英)等等,多是說(shuō)這位大夫聽(tīng)不到人民痛苦的怨訴或號哭。這樣來(lái)譯釋?zhuān)嗌俑械酵回、牽強,不很圓融!敖刑枴币辉~,毛傳解為:“叫呼號召!笨资杞鉃椋骸敖刑,連綿字……叫呼號召四字同義也!备岛愕取对(shī)義折中》解為:“耳不聞?wù)靼l(fā)之聲!眳顷]生《詩(shī)義會(huì )通》解為:“叫號,呼召也,不知上有征發(fā)呼召!苯岁愖诱埂对(shī)經(jīng)直解》解為:“不知道有號召!边@些解釋比較接近原義。照這樣解釋?zhuān)?shī)中這位悠然自適、貪杯耽樂(lè )的大夫,根本不聞不問(wèn)朝廷的征發(fā)呼召,除了吃喝玩樂(lè )睡大覺(jué),就是閑聊扯淡。這個(gè)形象是比較豐滿(mǎn)的!对(shī)經(jīng)》的注疏遺產(chǎn)很豐富,有些舊注并沒(méi)有錯,不必曲為新說(shuō)。

  這篇詩(shī)在封建社會(huì )起到了諷諫作用。等級森嚴、任人唯親的宗法等級制度,必然造成如《小雅·北山》詩(shī)中所描寫(xiě)的上層的腐敗和下層的怨憤,統治階級這種內部矛盾的進(jìn)一步尖銳化,必將是內部的渙散、解體以至滅亡。所以,清高宗敕撰的《詩(shī)義折中》也強調說(shuō),勞逸不均就是“逸之無(wú)妨”和“勞而無(wú)功”,因此就會(huì )上層腐敗,下層撂挑子,這是關(guān)系國家存亡之“大害”。詩(shī)中暴露的一些現象,在今天的現實(shí)中也是存在的。

  創(chuàng )作背景

  周代社會(huì )和政權是按嚴密的宗法制度組織的,士屬于最低的階層,在統治階級內部處于最受役使和壓抑的地位!对(shī)經(jīng)》中有不少詩(shī)篇描寫(xiě)這個(gè)階層的辛勞和痛楚,抒發(fā)他們的苦悶和不滿(mǎn),從而在客觀(guān)上暴露了統治階級內部上下關(guān)系的深刻矛盾!缎⊙拧け鄙健芳礊槠渲兄。

  賞析

  《北山》描述一個(gè)日夜忙于王事的士子對社會(huì )勞逸不均表達了怨恨。

  詩(shī)主要采取對比的手法,將勞逸兩方作了細致多面的比較,突出了詩(shī)的主題。而連用十二“或”字,構成排比,增強了詩(shī)歌的表現力,將一腔憤慨傾瀉而出,不可阻遏,正是詩(shī)人內心情感的強烈寫(xiě)照和自然涌出,同時(shí)又戛然而止,奇趣頓生。

【小雅·北山詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

小雅·谷風(fēng)詩(shī)原文賞析及翻譯06-08

北山王安石的詩(shī)原文賞析及翻譯06-27

小雅·鹿鳴詩(shī)原文賞析及翻譯04-19

小雅·六月詩(shī)原文賞析及翻譯11-29

《小雅·杕杜》原文、翻譯及賞析03-29

詩(shī)原文翻譯及賞析05-01

還詩(shī)原文賞析及翻譯12-19

小雅·無(wú)羊古詩(shī)原文賞析及翻譯06-15

《詩(shī)經(jīng)·小雅·常棣》原文翻譯賞析03-31

詩(shī)經(jīng)《小雅·沔水》原文翻譯賞析08-19