成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

小雅·裳裳者華_詩(shī)原文賞析及翻譯

時(shí)間:2021-08-03 14:31:12 古籍 我要投稿

小雅·裳裳者華_詩(shī)原文賞析及翻譯

  小雅·裳裳者華

  先秦佚名

  裳裳者華,其葉湑兮。我覯之子,我心寫(xiě)兮。我心寫(xiě)兮,是以有譽(yù)處兮。

  裳裳者華,蕓其黃矣。我覯之子,維其有章矣。維其有章矣,是以有慶矣。

  裳裳者華,或黃或白。我覯之子,乘其四駱。乘其四駱,六轡沃若。

  左之左之,君子宜之。右之右之,君子有之。維其有之,是以似之。

  譯文

  鮮花盛開(kāi)多輝煌,葉子茂盛綠蒼蒼。遇見(jiàn)這位賢君子,我的心情真舒暢。我的心情真舒暢,因有美譽(yù)大家享。

  鮮花盛開(kāi)多輝煌,怒放黃花多鮮亮。遇見(jiàn)這位賢君子,才華橫溢有教養。才華橫溢有教養,因此喜慶事兒降。

  鮮花盛開(kāi)多輝煌,有的白色有的黃。遇見(jiàn)這位賢君子,駕著(zhù)四馬氣昂揚。駕著(zhù)四馬氣昂揚,六根韁繩閃著(zhù)光。

  左邊有人來(lái)輔佐,君子應付很適宜。右邊有人來(lái)相佑,君子發(fā)揮有余地。只因君子有其長(cháng),所以祖業(yè)能承繼。

  注釋

  裳(cháng)裳:“堂堂”之假借,花鮮明美盛的樣子。華(hu。夯。

  湑(xǔ):葉子茂盛的樣子。

  覯(gòu):遇見(jiàn)。之子:此人。

  寫(xiě):通“瀉”,心情舒暢!睹珎鳌罚骸拜攲(xiě)其心也!笔钦f(shuō)心中話(huà)都傾吐出來(lái),憂(yōu)愁消除,心情舒暢。

  是以:因此。譽(yù)處:指君臣處于美好的聲譽(yù)之中!犊资琛罚骸熬枷嗟,是以有聲譽(yù)之美而處之兮!币徽f(shuō)“譽(yù)”通“豫”,安樂(lè )。

  蕓其:即“蕓蕓”,花色彩濃艷的樣子。

  章:文章,指其人有教養,有才華。一說(shuō)為“紋章”,服飾文采。

  駱:黑鬃黑尾的白馬。

  六轡(pèi):六條韁繩。沃若:光滑柔軟的樣子。

  左:和下文的“右”,指左右輔弼,君子的`幫手。

  君子:指前所言“之子”。一說(shuō)指古之明王。宜:安定。

  有:取。意為取用他們。

  似:當為“嗣”之假借,繼承。

  鑒賞

  全詩(shī)共四章,每章六句。詩(shī)前三章是結構相似的重調,每章的前兩句寫(xiě)花起興,從“其葉湑兮”到“蕓其黃矣”再到“或黃或白”,將花繁葉茂的盛景充分地表露出來(lái),也由此烘托出抒情主人公心中的無(wú)比歡娛。

  在首章,詩(shī)人并沒(méi)有詳寫(xiě)“我”所遇的“之子”的具體模樣,而只寫(xiě)了自己的主觀(guān)心理感受“我心寫(xiě)兮”,“是以有譽(yù)處兮”,心中煩憂(yōu)盡瀉,充滿(mǎn)歡樂(lè )。為了說(shuō)明“之子”使得“我”如此歡悅的原因,此詩(shī)第二章給“之子”一個(gè)特寫(xiě)鏡頭,這個(gè)鏡頭沒(méi)有對準他的面部,也沒(méi)有對準他的眼睛,而是對準其服飾:“維其有章矣!边@樣的敘述中滲透著(zhù)贊美之情,因為服飾之美在先秦時(shí)期是身份和地位的外在表現。至此,詩(shī)人仍覺(jué)不足,又將目光轉向全景,在第三章寫(xiě)“之子”的車(chē)馬之盛,“乘其四駱,六轡沃若”,十足風(fēng)光,十分氣派。如此一層一層推進(jìn),在形象的跳躍式敘述中顯示出歡快的激情。

  詩(shī)若就此打住,便顯得情感過(guò)于淺直,而且缺少了雅詩(shī)中應有的那份平和與理性,于是詩(shī)第四章從節奏和用韻兩方面都變得舒緩起來(lái),“左之左之,君子宜之;右之右之,君子有之”,從左右兩方面寫(xiě)君子無(wú)所不宜的品性和才能,有了這方面的歌唱,使得前面三章的贊美有了理性依據!熬S其有之,是以似之”,兩句總括全篇,贊美君子表里如一、德容兼美的風(fēng)貌,以平和安詳作結。

  整首詩(shī)以花起興,贊頌人物之美,節奏變化有致,結構收束得當,讀來(lái)興味盎然,且無(wú)阿諛之感,確是一首輕松歡快又不失穩當的雅詩(shī)。

  創(chuàng )作背景

  歷代學(xué)者大多認為這是周王贊美諸侯的詩(shī)歌!睹(shī)序》以為“刺幽王也。古之仕者世祿,小人在位,則讒諂并進(jìn),棄賢者之類(lèi),絕功臣之世焉”。朱熹《詩(shī)集傳》以為此系天子稱(chēng)贊諸侯之辭。魏源《詩(shī)古微》以為此詩(shī)為“朝于東都所作”。

【小雅·裳裳者華_詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

裳裳者華原文翻譯及賞析(3篇)01-25

裳裳者華原文翻譯及賞析(匯編3篇)01-25

皇皇者華原文翻譯及賞析01-25

詩(shī)經(jīng)《褰裳》賞析09-03

皇皇者華原文翻譯及賞析3篇01-25

玉華宮_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

挽舟者歌_詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

江上漁者_范仲淹的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

《琴詩(shī)》原文、翻譯及賞析02-04

牧童詩(shī)原文翻譯及賞析01-01