定風(fēng)波·感舊_蘇軾的詞原文賞析及翻譯
定風(fēng)波·感舊
宋代 蘇軾
莫怪?zhù)x鴦繡帶長(cháng),腰輕不勝舞衣裳。薄幸只貪游冶去,何處,垂楊系馬恣輕狂。
花謝絮飛春又盡,堪恨。斷弦塵管伴啼妝。不信歸來(lái)但自看,怕見(jiàn),為郎憔悴卻羞郎。
譯文
送你的鴛鴦衣帶長(cháng),你莫見(jiàn)怪,我身體瘦弱也承受不了歌舞揮動(dòng)的強求。負心的人只貪心去尋花問(wèn)柳,去向何方?依舊尋歡作樂(lè )、追求聲色、放縱輕浮。
又一個(gè)凄苦的春天在悲傷中過(guò)去,心中無(wú)限惆悵。琴長(cháng)久不彈,弦早已斷了,管長(cháng)久不吹,已落滿(mǎn)塵土,與這兩件東西為伴的是女人的啼妝。若不信請回未看看,怕相見(jiàn),自己的憔悴容頗見(jiàn)不得他。
注釋
定風(fēng)波:詞牌名,唐教坊曲。以五代歐陽(yáng)炯所作為正格。雙調62字,平韻仄韻互用。又名《定風(fēng)流》、《定風(fēng)波令》、《醉瓊枝》。
鴛鴦繡帶:繡有鴛鴦花紋的衣帶,男女定情信物之一。
腰輕:細腰,這里代指瘦弱的身體。不勝:無(wú)法承擔,承受不了。
薄幸:薄情,負心。
系馬:拴馬。恣:任憑。輕狂:放浪,輕浮。
斷弦:琴弦斷絕。塵管:樂(lè )器陳舊。啼妝:淚濕容妝。
歸來(lái):從良。
憔悴(qiáo cuì):黃瘦,困頓。
賞析
上片寫(xiě)感舊,寫(xiě)一歌妓獨處深閨的怨恨和相思。第一、二句寫(xiě)歌妓自我申辯,承擔不起繡有鴛鴦花紋的衣裳。歌妓這些感情的困擾,壓抑的痛苦,是負心郎對歌妓的偏見(jiàn)造成的,表達了詞人對人性不平等的悲觀(guān),“莫怪”,“不勝”都強烈地反映了女性的抗爭。第三、四、五句寫(xiě)歌妓對負心郎行為的披露。在“垂楊系馬”處,負心郎依舊 “游冶”、“輕狂”!氨⌒摇笔桥敦撔睦杀∏,“游冶”是披露負心郎尋歡作樂(lè )!柏潯笔桥敦撔睦勺非舐暽,“態(tài)輕狂”是披露負心郎放縱輕浮。詞人點(diǎn)明這些披露,為的是追求女性平等,追求社會(huì )心理平衡。這種主張不向男性妥協(xié)而奮心抗爭,是詞人為女性追求人性平等、推動(dòng)社會(huì )進(jìn)步的表現。
下片寫(xiě)傷今,寫(xiě)歌妓被冷落后的遭遇、抗爭與矛盾心態(tài)。前三句描繪歌妓被冷落后的'遭遇!盎ㄖx”、“絮飛”、“春又盡”,不僅點(diǎn)明了他們分手的時(shí)間,而且點(diǎn)明了他們情愛(ài)已經(jīng)到了盡頭。令人痛恨的是,情感又陷人“斷弦”、“塵管”、“啼妝”之中,令歌妓流淚怨愁。這是控訴和反抗,是女性可貴的覺(jué)醒。最后發(fā)出自信的呼喚,不信以往的道路走錯了,堅信自己看準的道路要走下去。然而,歌妓終于從痛苦中發(fā)現,夫妻關(guān)系的失敗會(huì )導致人生全盤(pán)皆輸,歌妓又不得不向負心郎妥協(xié),壓抑著(zhù)自己的人性平等、人格尊嚴!芭乱(jiàn)”負心郎“動(dòng)于顏色”,還把希望寄托于張生與鶯鶯式的“不為傍人羞不起,為郎憔悴卻羞郎”的良心發(fā)現。這種抗爭、矛盾、妥協(xié)與良心發(fā)現,反映了歌妓的也是詞人的思想局限性。
全詞用第一人稱(chēng)的寫(xiě)作手法,敘述了一位被丈夫冷落的歌妓為了人性平等而抗爭的故事。這是中國歌妓在宋代社會(huì )追求人身自由與尊嚴解放的一位杰出代表。該詞的意義就在于向世人呼吁,追求女性平等與女性尊嚴是人類(lèi)歷史永恒的主旋律,必須長(cháng)久地演奏下去。
創(chuàng )作背景
宋神宗熙寧六年(1073年)三月的一天,陳襄宴請蘇頌、蘇軾,席上有歌妓唱曲。宋神宗熙寧七年(1074年)暮春,蘇軾在返回杭州的途中回憶起歌妓唱的曲,作該詞。
【定風(fēng)波·感舊_蘇軾的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
蘇軾《定風(fēng)波·感舊》賞析11-01
蘇軾《定風(fēng)波》詩(shī)詞原文及翻譯賞析09-05
定風(fēng)波·紅梅原文翻譯及賞析12-29
浣溪沙·荷花_蘇軾的詞原文賞析及翻譯08-03
南鄉子·自述_蘇軾的詞原文賞析及翻譯08-03
浣溪沙·詠橘_蘇軾的詞原文賞析及翻譯08-03
南鄉子·集句_蘇軾的詞原文賞析及翻譯08-03
漁父·漁父醉_蘇軾的詞原文賞析及翻譯08-03