湘中作_張九齡的詩(shī)原文賞析及翻譯
湘中作
唐代 張九齡
湘流繞南岳,絕目轉青青。
懷祿未能已,瞻途屢所經(jīng)。
煙嶼宜春望,林猿莫夜聽(tīng)。
永路日多緒,孤舟天復冥。
浮沒(méi)從此去,嗟嗟勞我形。
譯文
湘水環(huán)繞著(zhù)南岳衡山,極目遠望,但見(jiàn)一片青色。
身膺公務(wù),不可歇息,舉目?jì)砂毒吧,都那么熟悉,這是我多次路過(guò)的地方。
煙水彌漫的島嶼,尤適宜春季眺望;林中猿嘯,千萬(wàn)別在夜間傾聽(tīng)。
在這漫漫長(cháng)路,我的思緒交纏;縱一葉扁舟,行在冥冥夜色之中。
從此浮沉而去了,真可嘆!我竟如此勞碌奔波。
注釋
湘流:指湘水。南岳:即衡山,五岳之一,在湖南省衡山縣西。
絕目:極目,極盡目之所至。
祿:祿位。已:止。這句意思是,詩(shī)人對于祿位的懷念,尚未停止。
嶼(yǔ):河中小洲。衡山附近湘江中有觀(guān)湘州、鰲洲等小嶼。
猿:猴子。
永路:長(cháng)遠的道路。緒:愁緒。
冥:昏黑。
浮沒(méi):飄浮汩沒(méi)。謂仕途順暢或不順暢。
嗟(jiē)嗟:嘆詞,表示感慨。勞我形:勞累我的身體。
創(chuàng )作背景
該詩(shī)是一首紀行詩(shī),是詩(shī)人張九齡于開(kāi)元十九年(731)春,奉召由桂州任上赴京任秘書(shū)少監時(shí)途中所作。
賞析
該詩(shī)著(zhù)重抒寫(xiě)詩(shī)人赴湘水途中的感受。首句說(shuō):“湘流繞南岳”,展示出一幅氣勢壯闊的山水圖畫(huà),同時(shí)在寫(xiě)景中暗寓行旅的路線(xiàn)。該句雖不事刻畫(huà),但著(zhù)一“繞”字便可使人想見(jiàn)山形的曲折、水流的婉蜒。次句承上寫(xiě)舟行所見(jiàn),極目望去,進(jìn)入視野的都是青青的山色。一個(gè)“轉”字頗值得玩味,它既與“繞”字呼應,傳達出舟繞山而行的逼真感受,而且隱約透露出詩(shī)人的內心情緒。因為青青山色固然令人賞心悅目,但如果一路行來(lái),轉過(guò)一山又是一山,眼前唯見(jiàn)青山白水,久而久之,自不免覺(jué)得單調乏味,更何況從下文可知詩(shī)人此行并非為著(zhù)游山玩水,所以開(kāi)頭兩句雖只是寫(xiě)景敘事,已為全詩(shī)奠定了倦游的基調。
“懷祿未能已,瞻途屢所經(jīng)!笔窃撛(shī)的主旨,全詩(shī)的寫(xiě)景抒情都從這兩句生發(fā)。上句揭示了行旅“未能已”的原因乃在于“懷祿”,具體到該首詩(shī)不過(guò)是作官的一種委婉的說(shuō)法,從中可見(jiàn)詩(shī)人身不由己、無(wú)可奈何的處境。下句接著(zhù)說(shuō)因“屢所終”之故,旅途的自然山水在他的眼里統統失去了新鮮感和吸引力。這兩句詩(shī)語(yǔ)調低沉,其中不僅流露出詩(shī)人的羈旅之感、飄泊之嘆,還有詩(shī)人對宦游生涯的厭倦。
正因為詩(shī)人懷著(zhù)這樣一種心情并且移情于物,所以湘江上的一切景物便都蒙上了一層凄清黯淡的色彩!盁煄Z”以下四句所展示的就是這樣一幅處處滲透著(zhù)詩(shī)人主觀(guān)感情的.圖景。五、六兩句,一從視覺(jué)著(zhù)筆,一從聽(tīng)覺(jué)入手,傳達出旅人白天、夜晚的不同感受,運筆極為簡(jiǎn)練!盁煄Z”本是美景,惜乎只“宜春望”,言外之意是眼下卻不能給人帶來(lái)審美愉悅;猿啼本自凄哀,在萬(wàn)籟俱寂的夜里,格外顯得凄厲,使人傷情。這兩句一“宜”一“莫”,正反成對,使詩(shī)意跌宕不平。接著(zhù)兩句繼續寫(xiě)旅途情景,但變換了一種角度。江水迢迢,長(cháng)途漫漫,一葉孤舟從日出到日落,從黃昏到夜晚,日復一日,簡(jiǎn)直不知何日是歸期、何處是盡頭!如果說(shuō)上兩句側重抒發(fā)的是詩(shī)人凄涼感傷的情懷,那么這兩句更多地帶有孤寂苦悶的意味。
以上八句層層蓄勢,結末的抒慨雖語(yǔ)氣直露卻情真意切、水到渠成!案](méi)”一詞,語(yǔ)意雙關(guān),既指行舟的隨波逐流,也喻宦海的沉浮,“浮沒(méi)從此去”一句似乎很曠達,但緊接著(zhù)便是一聲嗟嘆:“嗟嗟勞我形!辈⒃诖顺林氐膰@息中收束全詩(shī)。
該詩(shī)將山水同行旅結合起來(lái)寫(xiě),卻又不同于一般的山水行旅詩(shī)。它沒(méi)有對沿途風(fēng)光多作刻畫(huà),而主要用賦的手法抒寫(xiě)行旅感受,即或寫(xiě)到景物,也是為這一主旨服務(wù)。聯(lián)系詩(shī)人的際遇,不難理解,這行旅中的種種感受,正是他屢遭遷謫的經(jīng)歷和他厭仕途的心結在詩(shī)中的折射。詩(shī)人將它們不露痕跡而又富于啟示地融進(jìn)長(cháng)途跋涉的體驗中,從而創(chuàng )造出既真實(shí)動(dòng)人又含蓄蘊藉的獨特意境。
【湘中作_張九齡的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
歸燕詩(shī)_張九齡的詩(shī)原文賞析及翻譯08-26
《新年作》原文、翻譯及賞析02-04
新年作原文翻譯及賞析01-25