首春逢耕者原文翻譯及賞析
首春逢耕者原文翻譯及賞析1
南楚春候早,余寒已滋榮。
土膏釋原野,白蟄競所營(yíng)。
綴景未及郊,穡人先偶耕。
園林幽鳥(niǎo)囀,渚澤新泉清。
農事誠素務(wù),羈囚阻平生。
故池想蕪沒(méi),遺畝當榛荊。
慕隱既有系,圖功遂無(wú)成。
聊從田父言,款曲陳此情。
眷然撫耒耜,回首煙云橫。
翻譯
楚南一帶春天的征候來(lái)得早,冬天的余寒未盡,草木的生機卻已萌發(fā)。
原野的泥土釋放出肥力,像冬眠的動(dòng)物爭相在上面安家。
春天的景象還沒(méi)裝點(diǎn)到城郊,農民便已結伴耕稼。
園林中傳出鳥(niǎo)兒婉轉的叫聲,小洲洼地的新泉清澈令人嘆嗟。
農事確實(shí)要平時(shí)致力,如同囚犯般寄居外地也許會(huì )耽誤終生。
故居的池塘想必已被雜草淹沒(méi),老家的田園當時(shí)長(cháng)滿(mǎn)了喬木、灌木和蔓藤。
羨慕隱士已有所托,謀取功名卻已不成。
姑且跟隨田間老漢細細攀談,詳細地表述了自己的苦衷。
無(wú)限眷戀地撫摸著(zhù)犁耙,時(shí)間于不知不覺(jué)中過(guò)去,回頭一看已是滿(mǎn)天煙云。
注釋
土膏:泥土的肥力。蟄(折):蟄居,即動(dòng)物冬眠,藏起來(lái)不食不動(dòng)。
綴:裝飾,點(diǎn)綴。
穡人:農民。
偶耕:兩人并耕。
囀:鳥(niǎo)婉轉地叫。
渚:水中的小塊陸地,小洲。
羈囚:留在外地的囚犯。羈,羈留,停留。
故池:舊居的池塘。蕪(吳):叢生的雜草。
遺畝:家鄉舊日的田園。
榛荊:榛,一種落葉喬木;荊,一種落葉灌木。
款曲:衷情。
眷然:懷念的樣子。
耒耜:古代一種像犁的農具,木把叫“耒”,犁頭叫“耜”。
鑒賞
此詩(shī)寫(xiě)的是詩(shī)人來(lái)到永州第一年即公元806年(元和元年)早春的情景。
一天,詩(shī)人獨自出游到永州郊外,目睹到一幅在長(cháng)安做京官時(shí)不曾有過(guò)的春意盎然的田園圖景。原野上清泉涌流,草木萌蘗,鳥(niǎo)語(yǔ)花香,更有農人春耕正忙。詩(shī)人倍感新奇與興奮,以飽蘸深情的筆,記下了這賞心悅目的幕幕景象;身為“僇人”,羈留異地,觸景生情,勾起了詩(shī)人對故土的不盡思念,以及對不幸人生的無(wú)限感慨。
全詩(shī)以第五聯(lián)過(guò)渡,由所見(jiàn)所聞轉入寫(xiě)所思所感。詩(shī)人看到一派宜人的早春景象后,引發(fā)的不是美好的憧憬、宏大的志愿,而是強烈的思念故土之情。正如近藤元粹《柳柳州詩(shī)集》卷三所言:“貶謫不平之意片時(shí)不能忘于懷,故隨處發(fā)露,平淡中亦有憤懣,可壓也!庇稍绱荷鷻C勃勃的景象,聯(lián)想到北方舊居已人去樓空,昔日田園因無(wú)人料理而雜草叢生,淪為荒地;由此又進(jìn)一步引發(fā)對人生的感慨,感到無(wú)可寄托——政治前途既已渺茫,沉悶之情又無(wú)以排遣,精神的家園不知安在;袒滩豢山K日,詩(shī)人對這種無(wú)所事事的無(wú)聊生活,極度地不適與不滿(mǎn),甚至羨慕起隱士來(lái)——盡管他們功名無(wú)所成但還有所寄寓。無(wú)意間詩(shī)人遇到了田間勞作的老漢,于是找到了傾訴的對象,詩(shī)人向這位素昧平生的老漢一吐衷腸,一泄為快。于此,也正是辛勤勞作的農民給了他以莫大的慰藉,使他舍不得離開(kāi)田頭,無(wú)限眷戀地撫摸著(zhù)農夫的犁耙,交談中已不知天色已晚,猛回頭,發(fā)現炊煙已彌漫天空。
在身為“羈囚”的情況下,農夫已成為柳宗元傾訴的對象,與農夫傾心交談已成了他精神解脫的最好方式。柳宗元之所以那般熱愛(ài)永州山水,一個(gè)重要的原因就是他對永州人的信賴(lài)和感激。
但詩(shī)歌尾聯(lián),詩(shī)人又不得不面對現實(shí)生活的落寞,思念故鄉,但在他眼前的仍是煙云橫斷。這意境與崔顥的“日暮鄉關(guān)何處是,煙波江上使人愁”有異曲同工之妙。
總之,全詩(shī)表現的是早春郊游時(shí)的所見(jiàn)所感,既寫(xiě)了詩(shī)人對永州之野的美好印象,又寫(xiě)了詩(shī)人寂寞生活中矛盾而復雜的心情。以樸實(shí)的筆調寫(xiě)事,以誠篤的心寫(xiě)實(shí),樸誠的人格躍然紙上。
創(chuàng )作背景
這首詩(shī)當作于柳宗元來(lái)到永州第一年即唐憲宗元和元年(806年)早春。一天,柳宗元獨自出游到永州郊外,目睹到一幅在長(cháng)安做京官時(shí)不曾有過(guò)的春意盎然的田園圖景。原野上清泉涌流,鳥(niǎo)語(yǔ)花香,更有農人春耕正忙。他倍感新奇與興奮,以飽蘸深情的筆,記下了這賞心悅目的幕幕景象。
首春逢耕者原文翻譯及賞析2
原文:
南楚春候早,余寒已滋榮。
土膏釋原野,白蟄競所營(yíng)。
綴景未及郊,穡人先偶耕。
園林幽鳥(niǎo)囀,渚澤新泉清。
農事誠素務(wù),羈囚阻平生。
故池想蕪沒(méi),遺畝當榛荊。
慕隱既有系,圖功遂無(wú)成。
聊從田父言,款曲陳此情。
眷然撫耒耜,回首煙云橫。
注釋?zhuān)?/strong>
[1]首春:詩(shī)人來(lái)到永州度過(guò)的`第一個(gè)春天。
[2]土膏:泥土的肥力。
[3]蟄(zhé折):蟄居,即動(dòng)物冬眠,藏起來(lái)不食不動(dòng)。
[4]綴(zhuì墜):裝飾,點(diǎn)綴。
[5]穡(sè色)人:農民。偶耕:兩人并耕。
[6]囀(zhuàn轉):鳥(niǎo)婉轉地叫。
[7]渚(zhǔ主):水中的小塊陸地,小洲。
[8]羈(jī雞)囚:留在外地的囚犯。羈,羈留,停留。
[9]故池:舊居的池塘。蕪(wú吳):叢生的雜草。
[10]遺畝:家鄉舊日的田園。榛荊(zhēn jīng針莖):榛,一種落葉喬木;荊,一種落葉灌木。
[11]款曲:衷情。
[12]眷然:懷念的樣子。耒耜(lěisì累四):古代一種像犁的農具,木把叫“耒”,犁頭叫“耜”。
翻譯:
楚南一帶春天的征候來(lái)得早,
冬天的余寒未盡,草木的生機卻已萌發(fā)。
原野的泥土釋放出肥力,
像冬眠的動(dòng)物爭相在上面安家。
春天的景象還沒(méi)裝點(diǎn)到城郊,
農民便已結伴耕稼。
園林中傳出鳥(niǎo)兒婉轉的叫聲,
小洲洼地的新泉清澈令人嘆嗟。
農事確實(shí)要平時(shí)致力,
如同囚犯般寄居外地也許會(huì )耽誤終生。
故居的池塘想必已被雜草淹沒(méi),
老家的田園當時(shí)長(cháng)滿(mǎn)了喬木、灌木和蔓藤。
羨慕隱士已有所托,
謀取功名卻已不成。
姑且跟隨田間老漢細細攀談,
詳細地表述了自己的苦衷。
無(wú)限眷戀地撫摸著(zhù)犁耙,
時(shí)間于不知不覺(jué)中過(guò)去,回頭一看已是滿(mǎn)天煙云。
賞析:
此詩(shī)寫(xiě)的是詩(shī)人來(lái)到永州第一年即公元806年(元和元年)早春的情景。
一天,詩(shī)人獨自出游到永州郊外,目睹到一幅在長(cháng)安做京官時(shí)不曾有過(guò)的春意盎然的田園圖景。原野上清泉涌流,草木萌蘗,鳥(niǎo)語(yǔ)花香,更有農人春耕正忙。詩(shī)人倍感新奇與興奮,以飽蘸深情的筆,記下了這賞心悅目的幕幕景象;身為“僇人”,羈留異地,觸景生情,勾起了詩(shī)人對故土的不盡思念,以及對不幸人生的無(wú)限感慨。
全詩(shī)以第五聯(lián)過(guò)渡,由所見(jiàn)所聞轉入寫(xiě)所思所感。詩(shī)人看到一派宜人的早春景象后,引發(fā)的不是美好的憧憬、宏大的志愿,而是強烈的思念故土之情。正如近藤元粹《柳柳州詩(shī)集》卷三所言:“貶謫不平之意片時(shí)不能忘于懷,故隨處發(fā)露,平淡中亦有憤懣,可壓也!庇稍绱荷鷻C勃勃的景象,聯(lián)想到北方舊居已人去樓空,昔日田園因無(wú)人料理而雜草叢生,淪為荒地;由此又進(jìn)一步引發(fā)對人生的感慨,感到無(wú)可寄托——政治前途既已渺茫,沉悶之情又無(wú)以排遣,精神的家園不知安在;袒滩豢山K日,詩(shī)人對這種無(wú)所事事的無(wú)聊生活,極度地不適與不滿(mǎn),甚至羨慕起隱士來(lái)——盡管他們功名無(wú)所成但還有所寄寓。無(wú)意間詩(shī)人遇到了田間勞作的老漢,于是找到了傾訴的對象,詩(shī)人向這位素昧平生的老漢一吐衷腸,一泄為快。于此,也正是辛勤勞作的農民給了他以莫大的慰藉,使他舍不得離開(kāi)田頭,無(wú)限眷戀地撫摸著(zhù)農夫的犁耙,交談中已不知天色已晚,猛回頭,發(fā)現炊煙已彌漫天空。
在身為“羈囚”的情況下,農夫已成為柳宗元傾訴的對象,與農夫傾心交談已成了他精神解脫的最好方式。柳宗元之所以那般熱愛(ài)永州山水,一個(gè)重要的原因就是他對永州人的信賴(lài)和感激。
但詩(shī)歌尾聯(lián),詩(shī)人又不得不面對現實(shí)生活的落寞,思念故鄉,但在他眼前的仍是煙云橫斷。這意境與崔顥的“日暮鄉關(guān)何處是,煙波江上使人愁”有異曲同工之妙。
總之,全詩(shī)表現的是早春郊游時(shí)的所見(jiàn)所感,既寫(xiě)了詩(shī)人對永州之野的美好印象,又寫(xiě)了詩(shī)人寂寞生活中矛盾而復雜的心情。以樸實(shí)的筆調寫(xiě)事,以誠篤的心寫(xiě)實(shí),樸誠的人格躍然紙上。
【首春逢耕者原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
天凈沙·春原文翻譯及賞析08-19
《天凈沙 春》原文及翻譯賞析02-23
天凈沙·春原文、翻譯及賞析02-13
《天凈沙·春》原文及翻譯賞析02-08
《武陵春·春晚》原文、翻譯及賞析02-04
《惜春詞》原文、翻譯及賞析02-04
春行即興原文翻譯及賞析01-26
春暮西園原文翻譯及賞析01-10
《江南春》原文翻譯及賞析10-26
《春夜喜雨》原文、翻譯及賞析11-26